Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn stellt sicher, dass dieser Beschluss innerhalb von vier Monaten nach seiner Bekanntgabe umgesetzt wird.
Maďarsko zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno do čtyř měsíců ode dne oznámení tohoto rozhodnutí.
Proctor hat innerhalb einer Woche eine neue.
Proctor si do týdne sežene jiné prostory.
Er kam innerhalb von sechs Wochen aus Italien zurück.
Hussain Osman se do šesti týdnů vrátil z Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Empfänger innerhalb von sechs Stunden operieren.
Příjemce musíme mít na operačním stole do šesti hodin.
Luminity sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verwendet werden .
Přípravek Luminity musí být použit do 12 hodin po aktivaci .
Vermutlich gibt es einen Doppelangriff innerhalb der nächsten 7 Tage.
Maršál, měli jsme svědky dvojí události do sedmi dnů.
Die Fahrgäste sollten eine Antwort innerhalb von zwei und nicht drei Monaten erwarten können.
Cestující by měli důvodně očekávat odpověď spíše do dvou, než do tří měsíců.
Dominic will das Netzwerk innerhalb der nächsten 48 Stunden online.
Dominic chce mít novou síť připravenou do 48 hodin.
Überprüfungen nach Artikel 20 werden in jedem Fall innerhalb von neun Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
Přezkumy podle článku 20 jsou v každém případě ukončeny do devíti měsíců od data jejich zahájení.
Wenn dein College innerhalb 6 Stunden Fahrzeit liegt, werde ich hinfahren.
Pokud půjdeš na vysokou do šesti hodin jízdy daleko, pojedu tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Verabreichung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Man schätzt zehn bis 12 Grad innerhalb von zehn Tagen.
Pentharané odhadují 10 až 12 °C během 10 dnů.
Desloratadin ist innerhalb von 30 Minuten nach Anwendung im Plasma nachweisbar .
Desloratadin dosahuje detekovatelných koncentrací v plazmě během 30 minut po podání .
Mr. Vincent hatte einen Mikroorganismus erschaffen, der die Ozonschicht innerhalb von zehn Jahren wiederherstellen kann.
Vincent před smrtí stvořil mikroorganismus přenášený semeny, který může obnovit ozónovou vrstvu během pouhé dekády.
Die theoretische Ausbildung muss innerhalb von 18 Monaten absolviert werden.
Kurz výuky teoretických znalostí musí být dokončen během osmnácti měsíců.
Luftblasen in der Halsader sind innerhalb von Sekunden tödlich.
Vzduchová bublina v krevním oběhu je smrtelná během chvilky.
Hautausschlag und Hautrötung verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters .
Kožní vyrážka a zarudnutí kůže obvykle vymizí během jednoho dne po odstranění náplasti .
Weitere ein oder zwei Millionen werden innerhalb von fünf Wochen sterben.
Přidejte další milion nebo dva, kteří zemřou během pěti týdnů.
Ich habe innerhalb von zehn Jahre zwei Flüge gemacht.
Byl jsem dvakrát na oběžné dráze během deseti let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
Sie muss sicherstellen, dass die Wertschöpfung innerhalb der EU selbst erfolgt.
EU musí zajistit, že přidané hodnoty budou vytvářeny uvnitř jejích hranic.
Wo kann ich innerhalb Sinuessas Mauern Getreide finden?
Kde bych našel zásoby obilí uvnitř zdí Sinuessy?
Arbeitskräfte aus Drittstaaten sind in der Europäischen Union starken Einschränkungen unterworfen, während Arbeitnehmern innerhalb ihres Binnenmarktes Freizügigkeit gewährt wird.
Evropská unie přísně omezuje pracovní sílu z nečlenských zemí, ale umožňuje volný pohyb pracovní síly uvnitř svého jednotného trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hörten von einem Pestkranken, der innerhalb der Stadtmauern starb.
Doslechli jsme se, že uvnitř hradeb je mrtvola pokrytá boláky.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Die Ovarien sind innerhalb der Bauchhöhle zu lokalisieren.
Uvnitř břišní dutiny by měly být umístěny vaječníky.
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
Když je toto naše vhodné obydlí uvnitř symbolického prostoru narušeno, skutečnost se rozpadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktienwerte fielen innerhalb von drei Jahren um 55 %.
Akcie zaznamenaly za tři roky pokles o 55 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manny kämpft innerhalb von sechs Monaten um den Titel.
Manny bude bojovat o titul, za půl roku.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike, ich bin noch nie vor 17 Uhr innerhalb der letzten sechs Jahre gegangen.
Mikeu, neodešla jsem před pátou za posledních šest let.
Innerhalb einer halben Stunde lagen vierhundertneunundneunzig Körper verstreut auf dem Wüstenboden.
Za půl hodiny leželo na zemi čtyři sta devadesát devět těl.
Innerhalb weniger Monate wurde ich vom Mädchen zur Frau.
Za pár měsíců se ze mě stala mladá žena.
An das Netz angeschlossene Waagen müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
Nicht eine einzige Person innerhalb von 16 Jahren wollte mich.
Ani jeden jediný člověk mě za let mého života nechtěl.
An das Netz angeschlossene Geräte müssen die messtechnischen Anforderungen innerhalb der üblichen Netzschwankungen erfüllen.
Váhy napájené z elektrické sítě musí splňovat metrologické požadavky za podmínek běžného kolísání napětí.
Das richtige Geheimnis ist das, was sich innerhalb der Mauern abspielt.
Skutečným tajemstvím je to, co je uvnitř, za těmi zdmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist für das reibungslose Funktionieren des täglichen Handels innerhalb der EU und für eine Erleichterung des Handels mit Drittländern von wesentlicher Bedeutung.
Je to nezbytné pro plynulý každodenní provoz obchodu vevnitř Evropské unie i pro usnadnění obchodu s třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin tatsächlich niemals innerhalb dieser Räumlichkeiten gewesen.
Já vlastně nikdy nebyl tady vevnitř.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der EU machen Touristen alljährlich mehr als 1,25 Milliarden grenzüberschreitende Reisen.
Turisté každoročně uskuteční v rámci EU více než 1,25 miliard přeshraničních cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich operierte durchaus innerhalb der Grenzen meiner Autorität.
Působila jsem pouze v rámci možností mých pravomocí.
Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sind wesentliche Grundsätze bei der Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union.
Základními zásadami pro spolupráci v rámci Evropské unie jsou právní stát, dodržování lidských práv a základních svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es meine Aufgabe, innerhalb der gesetzlichen Vorschriften damit umzugehen.
A je mojí odpovědností se s tím vypořádat v rámci zákona.
Natürlich leiden auch die Armen innerhalb der Europäischen Union.
Samozřejmě, chudí v rámci Evropské unie vždy trpí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Systeme funktionieren innerhalb der gewöhnlichen Parameter.
Všechny systémy fungují v rámci normálních parametrů.
Polens mögliche Beteiligung an diesem amerikanischen Vorhaben darf nicht zu Missverständnissen innerhalb der Union selbst führen.
Možná účast Polska na tomto americkém projektu se nesmí stát zdrojem nedorozumění v rámci unie samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb der USA ist das FBI zuständig.
V rámci USA by to bylo pod vedením FBI.
Wir haben innerhalb der Europäischen Union seit Jahrzehnten eine verpflichtende Schienenmaut.
Po celá desetiletí platí v rámci Evropské unie povinné železniční mýtné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst will ich nicht innerhalb der USA umgesiedelt werden.
První z nich je, že nechci přemístit v rámci Spojených států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für die Durchführung des Programms 2013 verfügbaren Finanzmittel können von den Mitgliedstaaten innerhalb der Höchstbeträge von Anhang I Buchstabe a verwendet werden.
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2013 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v písmenu a) přílohy I.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass Einführer und Verwender die Möglichkeit haben, ihre Waren aus Drittländern oder von innerhalb der Union zu beziehen.
Šetření však ukázalo, že dovozci a uživatelé mohou přejít na výrobky nakupované ze třetích zemí nebo v rámci Unie.
Sobald die Zugriffsrechte validiert sind, werden sie von den innerhalb der Kommission für die Informationssysteme zuständigen Stellen freigeschaltet.
Po ověření platnosti přístupových práv jsou tato práva aktivována osobami odpovědnými v rámci Komise za informační systémy.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für hospitierende Sachverständige von öffentlichen Einrichtungen und anderen Stellen von innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Tato položka je určena k pokrytí nákladů za návštěvy expertů z institucí veřejné správy a z jiných orgánů v rámci Evropské unie i mimo ni.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Restriktive Bestimmungen in der Verordnung zielen vorrangig auf die Vermeidung von Sozialdumping und einen transparenteren Betrieb von Luftfahrtunternehmen innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraumes ab.
Omezení zakotvená v nařízení mají zejména omezit možnost sociálního dumpingu a zajistit, že v rámci Evropského hospodářského prostoru budou operovat podniky v přehlednějších podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für die Durchführung des Programms 2012 verfügbaren Finanzmittel können von den Mitgliedstaaten innerhalb der Höchstbeträge von Anhang I Buchstabe a verwendet werden.
Dostupné finanční zdroje k provádění plánu na rok 2012 mohou být členskými státy použity v rámci omezení stanovených v příloze I, písm. a).
in der Erwägung, dass die Koordinierung der Positionen der EU-Mitgliedstaaten innerhalb der Vereinten Nationen von Gremium zu Gremium und von Politikbereich zu Politikbereich unterschiedlich ausfällt,
vzhledem k tomu, že míra koordinace postojů členských států EU v rámci OSN se výrazně liší v jednotlivých orgánech i politikách,
Zertifikate, die innerhalb ein und desselben Registers übertragen werden, werden nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für den Vorgang des ‚internen Transfers‘ übertragen.
Povolenky převáděné v rámci jednoho rejstříku se převádějí postupem „vnitřního převodu“ stanoveným v příloze IX.
Daher sollten besondere Anforderungen hinsichtlich der Einfuhr und der Verbringung von Weinvermehrungsmaterial innerhalb der entsprechenden Schutzgebiete festgelegt werden.
Měly by být proto stanoveny zvláštní požadavky, pokud jde o dovoz révového množitelského materiálu do příslušných chráněných zón a jeho přemísťování v rámci příslušných chráněných zón.
innerhalb des Registers nach den Verfahrensvorschriften von Anhang IX für den internen Transfer;
v rámci svého rejstříku postupem vnitřního převodu stanoveným v příloze IX;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass man die Operation überlebt, nicht automatisch, dass man innerhalb von ein paar Wochen wieder gesund ist.
Navíc přežít takový chirurgický zákrok neznamená návrat do obvyklého zdravotního stavu během několika týdnů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wie du sehen kannst, innerhalb von zwei Jahren nach Eröffnung des Salons, haben sich deine Gründungskosten amortisiert haben.
Takže jak můžeš vidět, během dvou let od otevření salonu umoříš všechny počáteční náklady.
Es wird erwartet, dass die Schwellung innerhalb von zwei Tagen abklingt.
Otok by měl ustoupit během dvou dnů.
Diese Rückstandsdefinitionen werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Uvedené definice reziduí budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Uvedené MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Dieser Zustand trat innerhalb von einer Stunde nach der ersten Infusion auf , konnte aber durch inhalativ gegebenes Stickoxid innerhalb von 30 Minuten gebessert werden .
K těmto nežádoucím účinkům došlo během 1 hodiny po první infuzi a byly reversibilní během 30 minut po inhalaci oxidu dusnatého .
Dieser RHG wird unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Tento MLR bude přezkoumán; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden unter Berücksichtigung der Informationen, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen, überprüft.
Tyto MLR budou přezkoumány; přezkum zohlední informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Diese RHG werden überprüft; die Überprüfung erfolgt unter Berücksichtigung der Angaben, die innerhalb von zwei Jahren nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung zur Verfügung stehen.
Tyto MLR budou přezkoumány; při přezkumu budou zohledněny informace dostupné během dvou let od vyhlášení tohoto nařízení.
Falls die neue Strategie es nicht schafft, innerhalb von ein paar Monaten positive und greifbare Ergebnisse zu produzieren, wird das stetige Trommeln nach einem Truppenrückzug in den USA zu ohrenbetäubender Lautstärke anwachsen.
Jestliže nová strategie nedokáže během několika měsíců přinést pozitivní a hmatatelné výsledky, neutuchající domácí víření bubnů za stažení jednotek už může být ohlušující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich die Charakteristik eines Wagens ändert, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
In der Tat ist einer der umrissenen Pläne, eine neue Spezialeinheit zu bilden, innerhalb des internationalen Rettungsteams.
Vlastně, jeden z nich se týká plánů vytvořit novou speciální jednotku v rámci mezinárodního záchranného týmu.
Wenn sich die Merkmale eines Wagens ändern, so muss dies in der Fahrzeugreferenzdatenbank innerhalb des normalen Prozesses der Datenbankpflege aktualisiert werden.
Dojde-li ke změně vlastností vozu, musí být v rámci běžné údržby databáze provedena aktualizace příslušných údajů v referenčních databázích kolejových vozidel.
Wenn ihr etwas ändern wollt, dann innerhalb des Systems.
Jestli chcete nějakou změnu, musíte ji provést v rámci systému.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich und Spanien waren die ersten Mitgliedstaaten, die innerhalb des europäischen Rechtsraums gemeinsame Ermittlungsgruppen eingeführt haben.
Francie a Španělsko byly první členské státy, které zavedly v rámci evropského soudního prostoru společné vyšetřovací týmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tätigkeiten der Europäischen Agentur für Flugsicherheit können das Niveau der Flugsicherheit innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums beeinflussen.
Činnosti Evropské agentury pro bezpečnost letectví mohou ovlivnit úroveň bezpečnosti civilního letectví v rámci Evropského hospodářského prostoru.
Auf längere Sicht verfügen wir über das Sonderprogramm für Ernährungssicherheit innerhalb des Finanzierungsinstruments für Entwicklungszusammenarbeit.
Dlouhodobě máme v zásadě Zvláštní program pro bezpečnost potravin v rámci nástroje pro rozvojovou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Folgen des Erreichens oder Verfehlens der Ziele innerhalb des funktionalen Luftraumblocks angemessen zugeordnet werden;
aby důsledky plnění nebo neplnění cílů byly v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru vhodně určeny;
Von zentraler Bedeutung ist die Koordinierung innerhalb des Europäischen Parlaments, aber auch mit der Europäischen Kommission und dem neu eingerichteten Auswärtigen Dienst.
Klíčovou úlohu sehrává koordinace nejen v rámci Evropského parlamentu, ale i s Evropskou komisí a nově vytvořenou Evropskou službou pro vnější činnost.
innerhalb kurzer Zeit
během krátké doby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
Die Intensität der Quelle des potenziellen Schadstoffs nimmt innerhalb kurzer Zeit deutlich ab;
intenzita potenciálního zdroje znečištění během krátké doby výrazně slábne;
d) derselbe Fehler ist innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) tatáž vada se objevila během krátké doby více než jednou.
d) derselbe Fehler ist nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung innerhalb kurzer Zeit mehrmals aufgetreten.
d) po opravě nebo výměně se tatáž vada objevila během krátké doby více než jednou.
Wir sind sehr zuversichtlich, dass alle Mitgliedstaaten es innerhalb kurzer Zeit ratifizieren werden.
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že ji během krátké doby ratifikují všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) derselbe oder ein anderer Fehler ist innerhalb kurzer Zeit nach der Nachbesserung oder Ersatzlieferung aufgetreten.
d) tatáž nebo jiná vada se objevila během krátké doby poté, co bylo zboží poprvé opraveno či nahrazeno .
Da die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 innerhalb kurzer Zeit mehrfach geändert wurde, sollte die Verordnung (EU) Nr. 297/2011 durch eine neue Verordnung ersetzt werden.
Vzhledem k tomu, že nařízení (EU) č. 297/2011 bylo během krátké doby několikrát pozměněno, je vhodné nahradit nařízení (EU) č. 297/2011 nařízením novým.
Drittens können Online-Glücksspiel-Angebote sehr schnell eingerichtet werden, was es betrügerischen Anbietern ermöglicht, innerhalb kurzer Zeit aufzutreten und wieder zu verschwinden.
Vytvoření internetových stránek pro poskytování hazardních her je navíc velmi rychlou záležitostí, což nepoctivým provozovatelům umožňuje, aby svou činnost během krátké doby zahájili a aby ji během stejně krátké doby zase ukončili.
ein benanntes Labor, das die Analyse gemäß Buchstabe c durchführen kann und sich an einem Ort befindet, an den die Proben innerhalb kurzer Zeit befördert werden können.
určenou laboratoř, která může provést analýzu, jak je uvedeno v písmeni c), a která se nachází na místě, kam mohou být vzorky dopraveny během krátké doby.
Dabei leitete ich Teams mit bis zu 15 Wirtschaftsexperten, die innerhalb kurzer Zeit Dokumentationen für die Entscheidungen des Exekutivdirektoriums der Weltbank über Kredite in Höhe von bis zu 100 Millionen USD vorbereiten mussten.
Tehdy jsem vedl týmy až 15 ekonomů, které musely během krátké doby připravit dokumentaci pro rozhodnutí rady výkonných ředitelů Světové banky o úvěrech v objemu až sto miliónů dolarů.
innerhalb eines Jahres
během roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Jiná běžná aktiva, jež lze snadno prodat či mají být splacena během jednoho roku.
Innerhalb eines Jahres übernahmen wir zwei Stockwerke des Time-Life Buildings.
Během jednoho roku jsme obsadili dvě patra The Time-Life Building.
Sonstige Vermögenswerte, die leicht verkauft werden können oder innerhalb eines Jahres gezahlt werden müssen.
Jiná aktiva, jež lze snadno prodat nebo jež mají být splacena během jednoho roku.
Sie haben mich zu Neuwahlen innerhalb eines Jahres gezwungen.
Zavázal jste mě k vyhlášení voleb během jednoho roku.
OSAKA – Der Verlust eines Premierministers mag als Missgeschick betrachtet werden, der Verlust zweier Regierungschefs innerhalb eines Jahres erscheint als Fahrlässigkeit.
ÓSAKA – Ztratit jednoho premiéra lze považovat za neštěstí, ale ztratit během jednoho roku dva – to už je nedbalost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden sterben, Sir, innerhalb des nächsten Jahres.
Vy zemřete, pane, během příštího roku.
Innerhalb eines Jahres wurden die Bank, die Kantine und die Poststelle überfallen.
Během jediného roku jsme zažili bankovní přepadení, vloupání do kantýny a do poštovního úřadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unseren Berechnungen wird die Menschheit innerhalb eines Jahres ausgestorben sein!
Odhadujeme, že během jednoho roku lidstvo zanikne.
Ist dies bei einem bestimmten Schiff innerhalb eines Jahres mehr als dreimal der Fall, so lässt der Flaggenmitgliedstaat das elektronische Berichterstattungssystem des fraglichen Schiffes überprüfen.
Nastane-li tato situace u určitého plavidla více než třikrát během jednoho roku, členský stát vlajky zajistí, aby byl dotčený elektronický systém podávání zpráv zkontrolován.
Innerhalb eines Jahres waren auch die Reserven erschöpft.
Během roku, zmizely i zásoby.
innerhalb der Stadt
uvnitř města
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellvertretend für die meisten Schüler der Oberstufe der Bomont High stelle ich hiermit den Antrag, das Tanzverbot innerhalb der Stadt aufzuheben.
A rád bych přednesl, jménem většiny maturitního ročníku Bomontské střední, požadavek, aby byl zákon zakazující veřejný tanec uvnitř hranic města Bomont - zrušen.
innerhalb dieser Zeit
během této doby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gebrauchsfertige Lösung ist zu verwerfen , wenn sie innerhalb dieser Zeit nicht verwendet wurde .
Pokud rozpuštěný roztok není během této doby spotřebován , zlikvidujte jej .
innerhalb einer Woche
během týdne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letale Ausgänge sind innerhalb von Stunden und bis zu einer Woche nach der Infusion aufgetreten .
K úmrtí docházelo během hodin až jednoho týdne po podání infuze .
Innerhalb einer Woche sind drei Leute gestorben!
- Tři lidé zemřeli během jednoho týdne.
Die Überwachungsergebnisse werden innerhalb einer Woche zur Verfügung gestellt.
Výsledky monitorování musí být k dispozici během týdne.
Ich trat der Armee bei und innerhalb der ersten Woche bekam ich eine Kugel durch den Hinterkopf.
Vstoupil jsem do armády a během prvního týdne jsem dostal zezadu kulku do hlavy.
Innerhalb einer Woche gab es 17.500 Kommentare auf Twitter.
Během jednoho týdne se na Twitteru objevilo 17 500 komentářů.
Innerhalb einer Woche starben durch die Strahlung 54 Menschen.
Během týdne díky vystavení zemřelo 54 lidí.
Diese Nebenwirkung klingt normalerweise innerhalb einer Woche wieder ab .
Tento vedlejší účinek obvykle zmizí během jednoho týdne .
Ich verlor innerhalb einer Woche erst meinen Bruder und dann meinen Freund.
Během jediného týdne jsem přišla o bratra a o přítele.
Die Behandlung wurde vorübergehend unterbrochen und es kam innerhalb einer Woche zu einer kompletten Normalisierung der Veränderungen .
Léčba byla dočasně přerušena a během jednoho týdne došlo k úpravě všech hodnot .
Nun, Munoz und Ramos sind jetzt beide innerhalb einer Woche getötet worden.
No Munoz a Ramos jsou již oba po smrti během jednoho týdne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerhalb
893 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
Nun innerhalb meine Vorhersagen.
Irgendwo innerhalb des Quadrats?
Někde dovnitř toho čtverce?
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
aktiva ve finančním systému;
Verbindlichkeiten innerhalb des Finanzsystems,
závazky ve finančním systému;
Innerhalb des Gemischten Ausschusses:
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
Zwölf, innerhalb der Stadt.
Dvanáct kolem dokola města.
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství
Leichte Verschiebungen innerhalb der Fraktionen
Jaké národnosti ovládají politické skupiny?
Es war innerhalb von Sekunden.
Byla to záležitost sekund!
Alle innerhalb einem 30-Kilometerradius.
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
Jsem si toho vědom, komandére.
Laut Ultimatum innerhalb dreier Monate.
Innerhalb und außerhalb der Arena.
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
Triphilibimmorphat tötet innerhalb weniger Sekunden.
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Všichni členové vašeho mužstva.
"There Blut innerhalb des Schuhes. "
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí)
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): …
Umístění (referenční vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organizace ve výborech správních orgánů
innerhalb einer Frist von höchstens
ve lhůtě, která nesmí přesáhnout
(Prozentsätze innerhalb der genannten Bandbreiten)
(% ve stanoveném rozmezí)
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
malé vady slupky, které nepřesahují:
‚Primäre Kontrollzone‘ innerhalb folgender Grenzen:
‚Primary Control Zone‘ vymezené těmito hranicemi:
Nur Soldaten sind innerhalb erlaubt.
Vstup bude povolen jen vojákům.
Bleib innerhalb vom Todes-Kreis.
Sie sind innerhalb der Kirche.
Mluvila jsem snad s tebou?
Das ist innerhalb meines Radius.
Er bestellt innerhalb der Organisation.
Našel si vlastní dodavatele.
Wochen innerhalb der ersten sechs Lebensmonate.
První dávka může být podána ve věku šesti týdnů.
2 innerhalb des Normalbereichs gehalten werden .
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství ***II (hlasování)
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können, und
2 písm. a) směrnice 2002/65/ES, a
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
ve lhůtě stanovené orgánem ESMA
- Vermeidung von Interessenkonflikten innerhalb des Verwaltungsrates,
- zamezení jakémukoli střetu zájmů ve správní radě,
Sie muss innerhalb einer festgesetzten Frist erfolgen.
Musí být vykonáno ve stanovené lhůtě.
Das musste innerhalb kürzester Zeit erfolgen.
Bylo nutno provést to ve velmi krátké době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Initiativen innerhalb des neuen Rahmens:
Hlavní iniciativy tohoto nového rámce jsou:
Aber Tumbleweed wäre innerhalb weniger Stunden zerstört.
- A Tumbleweed bude bezcenný.
Doch innerhalb dieses Bisschens sind wir frei.
A když si nelžeme, jsme svobodní.
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
Nepřemýšlel jsem ani vteřinu.
Sie fühlen sich unwohl innerhalb der Stadtgrenzen.
Necítí se ve městě moc dobře.
Davon abgesehen, nichts innerhalb von 50 Kilometern.
-Kromě téhle, nic jiného dalších 30 mil.
Hände und Füße innerhalb des Gefährts lassen.
dám vám několik otázek bezpečnostního charakteru.
Ich bewege mich nicht innerhalb solcher Normen.
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
- Kolísání energie není způsobeno námi.
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
Jsou to násilní kriminálníci, důležitá součást organizovaného zločinu.
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände innerhalb des Auspuffstranges): …
Umístění filtru částic (vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …
[…] und […] werden innerhalb einer Frist von […] veräußert.
XY […] a YZ […] budou prodány ve lhůtě […].
Wassereinzugs- und Küstengebiete innerhalb dieser Gebiete.
Povodí a k nim patřící pobřežní oblasti.
Etwaige Differenzen der Betätigungskraft innerhalb eines Achsaggregats: …
Popřípadě rozdíl ovládacích sil ve skupině náprav: …
Überwachung von Tätigkeiten innerhalb eines Berichtszeitraums
Monitorování činností ve vykazovaném období
eine Auflistung der Ausbildungslehrgänge innerhalb des Genehmigungsumfanges,
seznam kurzů výcviku údržby, které tvoří rozsah oprávnění;
Beförderung vor Ort und innerhalb des Landes,
místní a vnitrostátní doprava;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto akcií;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto podílů;
Innerhalb dieses Zeitraums erfolgt auch die Projektbeurteilung.
Tato lhůta zahrnuje i hodnocení projektu.
Natürlich existieren Märkte nicht innerhalb eines Vakuums.
Trhy samozřejmě neexistují ve vakuu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Keine Polizei innerhalb von 3 km.
- Žádní poldové tři kilometry od vězení.
Wir verteidigen alles innerhalb des Zauns, unfehlbar.
Jako Neohrožení bojujeme celý život a chráníme Zeď bez prohry.
Alles innerhalb der Parameter der anderen Angriffsorte.
Všechno se zatím shoduje s ostatními postiženými místy.
- Innerhalb einer Sekunde war er weg.
- Rozumíš? Prostě zmizel.
Die Asche innerhalb ist nicht einfach weggefallen.
Landverkäufe werden innerhalb einer Woche registriert.
Pozemek byl prodán třetí osobě a záznam je tam teprve týden.
Wir sind beide innerhalb weniger Monate ausgeschieden.
Odešli jsme pár měsíců od sebe.
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců;
Wir sollten innerhalb durchfahren, nicht außerhalb.
Vždycky ho projíždíme, teď jedeme kolem.
Die tauchen normalerweise innerhalb einer Minute auf.
Většinou jim chvilku trvá, než se objeví.
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
- Ve firmě se to obecně vědělo.
Seine Leiche wurde innerhalb der Stadtgrenzen gefunden.
Jeho tělo bylo právě nalezeno.
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
- Ne nadarmo se jim říká zásluhy.
Sie werden innerhalb eines Jahres entlassen.
Jsou tak rok od propuštění.
Viele Menschen leben innerhalb dieser Mauern.
innerhalb des Prüfsystems nicht nennenswert adsorbieren;
nejsou ve zkušebním systému významně adsorbovány,
Tiefseefischereisperrgebiet „Eratosthenes Seamount“ innerhalb der folgenden Koordinaten:
oblast omezeného hlubinného rybolovu „podmořská hora Eratosthenes“ vymezená spojnicemi těchto souřadnic:
Verbringung der genannten Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přemísťování vymezených rostlin ve Společenství
Innerhalb der EU sind die Binnengrenzen offen.
In the EU, our internal borders are open.
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava daných rostlin ve Společenství
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
Die Behörde legt ihr Gutachten innerhalb von
Úřad vydá stanovisko ve lhůtě
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
Bìhem 2 týdnù se zhroutím.
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
Ich denke, sie sind innerhalb der Mauern.
Myslím, že jsou ve zdech.
Die Männer sind innerhalb kürzester Zeit einsatzbereit.
Tyto muže můžeme mobilizovat okamžitě.
Sie sind innerhalb der 500 Meter!
Dělí nás o moc míň než 500 metrů.
Gott ist ein Witz innerhalb eines Albtraums.
Bůh je vtip ve špatném snu.
Es war jemand anderes innerhalb der Firma.
Tak to je. Byl to někdo jiný ze společnosti.
Warum seid Ihr dann innerhalb dieser Mauern?
Der Untergang vieler Männer innerhalb des Senates.
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
Ona přežila, ale jen ve Zdrojovém kódu.
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinischen Dosisbereichs nicht linear.
Farmakokinetika aprepitantu je napříč rozpětím klinických dávek nelineární.
Wird jeweils für jede Funktionsebene innerhalb des Funktionsaufrufs wiederholt angezeigt.
Bude se opakovat pro každou úroveň zásobníku volání funkcí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie können dies auch innerhalb einer File -Sektion machen.
Můžete také použít sekci File k selektivnímu nastavení.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Diskussionen werden allerdings innerhalb der USA weitergeführt.
Diskuse ve Spojených státech však pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte