Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innerhalb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
innerhalb do 8.173 během 3.002 uvnitř 877 za 609 vevnitř 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerhalb der v rámci 2.166
innerhalb von v rámci 29 během 14
innerhalb des v rámci 997
innerhalb kurzer Zeit během krátké doby 12
innerhalb eines Jahres během roku 76 meziročně
Verkehrsachse innerhalb der Gemeinschaft komunitární osa
Beziehungen innerhalb der EU vztahy mezi členskými státy EU
innerhalb der Stadt uvnitř města 1
innerhalb dieser Zeit během této doby 1
innerhalb einer Woche během týdne 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerhalb

893 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb Ihrer engen Grenzen.
A pak vydávám rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun innerhalb meine Vorhersagen.
Takže by to fungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo innerhalb des Quadrats?
Někde dovnitř toho čtverce?
   Korpustyp: Untertitel
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
aktiva ve finančním systému;
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten innerhalb des Finanzsystems,
závazky ve finančním systému;
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Gemischten Ausschusses:
Ve smíšeném výboru Unie:
   Korpustyp: EU
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
Zwölf, innerhalb der Stadt.
Dvanáct kolem dokola města.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Leichte Verschiebungen innerhalb der Fraktionen
Jaké národnosti ovládají politické skupiny?
   Korpustyp: EU DCEP
Es war innerhalb von Sekunden.
Byla to záležitost sekund!
   Korpustyp: Untertitel
Alle innerhalb einem 30-Kilometerradius.
To je okruh 20 mil.
   Korpustyp: Untertitel
- Innerhalb Sichtweite. - Auf den Schirm.
Jsem si toho vědom, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ultimatum innerhalb dreier Monate.
Dali nám tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb und außerhalb der Arena.
Vzestupy a pády arény.
   Korpustyp: Untertitel
Lage (Referenzentfernung innerhalb des Auspuffstrangs): …
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
   Korpustyp: EU
Triphilibimmorphat tötet innerhalb weniger Sekunden.
Hej, hej, co to kurva?!
   Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder innerhalb Ihrer Behörde.
Všichni členové vašeho mužstva.
   Korpustyp: Untertitel
"There Blut innerhalb des Schuhes. "
"Ve střevíci je krev."
   Korpustyp: Untertitel
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges)
Umístění (vztažná vzdálenost ve výfukovém potrubí)
   Korpustyp: EU
Lage (Bezugsentfernung innerhalb des Auspuffstranges): …
Umístění (referenční vzdálenost ve výfukovém potrubí): …
   Korpustyp: EU
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organizace ve výborech správních orgánů
   Korpustyp: EU
innerhalb einer Frist von höchstens
ve lhůtě, která nesmí přesáhnout
   Korpustyp: EU DCEP
(Prozentsätze innerhalb der genannten Bandbreiten)
(% ve stanoveném rozmezí)
   Korpustyp: EU
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
malé vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
‚Primäre Kontrollzone‘ innerhalb folgender Grenzen:
‚Primary Control Zone‘ vymezené těmito hranicemi:
   Korpustyp: EU
Nur Soldaten sind innerhalb erlaubt.
Vstup bude povolen jen vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib innerhalb vom Todes-Kreis.
Eep.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innerhalb der Kirche.
Mluvila jsem snad s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist innerhalb meines Radius.
To je mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestellt innerhalb der Organisation.
Našel si vlastní dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wochen innerhalb der ersten sechs Lebensmonate.
První dávka může být podána ve věku šesti týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
2 innerhalb des Normalbereichs gehalten werden .
2 Péče o výživu :
   Korpustyp: Fachtext
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
Provádění Mezinárodního předpisu pro řízení bezpečnosti ve Společenství ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft ***II
Mezinárodní předpis pro řízení bezpečnosti ***II
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb der Widerrufsfrist auftreten können, und
2 písm. a) směrnice 2002/65/ES, a
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
ve lhůtě stanovené orgánem ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
- Vermeidung von Interessenkonflikten innerhalb des Verwaltungsrates,
- zamezení jakémukoli střetu zájmů ve správní radě,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss innerhalb einer festgesetzten Frist erfolgen.
Musí být vykonáno ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das musste innerhalb kürzester Zeit erfolgen.
Bylo nutno provést to ve velmi krátké době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Initiativen innerhalb des neuen Rahmens:
Hlavní iniciativy tohoto nového rámce jsou:
   Korpustyp: Fachtext
Aber Tumbleweed wäre innerhalb weniger Stunden zerstört.
- A Tumbleweed bude bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
Doch innerhalb dieses Bisschens sind wir frei.
A když si nelžeme, jsme svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es innerhalb eines Herzschlags.
Nepřemýšlel jsem ani vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich unwohl innerhalb der Stadtgrenzen.
Necítí se ve městě moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen, nichts innerhalb von 50 Kilometern.
-Kromě téhle, nic jiného dalších 30 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße innerhalb des Gefährts lassen.
dám vám několik otázek bezpečnostního charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewege mich nicht innerhalb solcher Normen.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringung anfälliger Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava náchylných rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
- Kolísání energie není způsobeno námi.
   Korpustyp: Untertitel
Gewaltverbrecher. Entscheidende Mitglieder innerhalb des organisierten Verbrechens.
Jsou to násilní kriminálníci, důležitá součást organizovaného zločinu.
   Korpustyp: Untertitel
Lage des Partikelfilters (Bezugsabstände innerhalb des Auspuffstranges): …
Umístění filtru částic (vztažné vzdálenosti ve výfukovém systému): …
   Korpustyp: EU
[…] und […] werden innerhalb einer Frist von […] veräußert.
XY […] a YZ […] budou prodány ve lhůtě […].
   Korpustyp: EU
Wassereinzugs- und Küstengebiete innerhalb dieser Gebiete.
Povodí a k nim patřící pobřežní oblasti.
   Korpustyp: EU
Etwaige Differenzen der Betätigungskraft innerhalb eines Achsaggregats: …
Popřípadě rozdíl ovládacích sil ve skupině náprav: …
   Korpustyp: EU
Überwachung von Tätigkeiten innerhalb eines Berichtszeitraums
Monitorování činností ve vykazovaném období
   Korpustyp: EU
eine Auflistung der Ausbildungslehrgänge innerhalb des Genehmigungsumfanges,
seznam kurzů výcviku údržby, které tvoří rozsah oprávnění;
   Korpustyp: EU
Beförderung vor Ort und innerhalb des Landes,
místní a vnitrostátní doprava;
   Korpustyp: EU
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto akcií;
   Korpustyp: EU
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
veřejný prodej těchto podílů;
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Zeitraums erfolgt auch die Projektbeurteilung.
Tato lhůta zahrnuje i hodnocení projektu.
   Korpustyp: EU
Natürlich existieren Märkte nicht innerhalb eines Vakuums.
Trhy samozřejmě neexistují ve vakuu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Keine Polizei innerhalb von 3 km.
- Žádní poldové tři kilometry od vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verteidigen alles innerhalb des Zauns, unfehlbar.
Jako Neohrožení bojujeme celý život a chráníme Zeď bez prohry.
   Korpustyp: Untertitel
Alles innerhalb der Parameter der anderen Angriffsorte.
Všechno se zatím shoduje s ostatními postiženými místy.
   Korpustyp: Untertitel
- Innerhalb einer Sekunde war er weg.
- Rozumíš? Prostě zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Asche innerhalb ist nicht einfach weggefallen.
Prach by sám neodpadl.
   Korpustyp: Untertitel
Landverkäufe werden innerhalb einer Woche registriert.
Pozemek byl prodán třetí osobě a záznam je tam teprve týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide innerhalb weniger Monate ausgeschieden.
Odešli jsme pár měsíců od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten innerhalb durchfahren, nicht außerhalb.
Vždycky ho projíždíme, teď jedeme kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Die tauchen normalerweise innerhalb einer Minute auf.
Většinou jim chvilku trvá, než se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Es war innerhalb der Kanzlei allgemein bekannt.
- Ve firmě se to obecně vědělo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche wurde innerhalb der Stadtgrenzen gefunden.
Jeho tělo bylo právě nalezeno.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
- Ne nadarmo se jim říká zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden innerhalb eines Jahres entlassen.
Jsou tak rok od propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen leben innerhalb dieser Mauern.
Je tady spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb des Prüfsystems nicht nennenswert adsorbieren;
nejsou ve zkušebním systému významně adsorbovány,
   Korpustyp: EU
Tiefseefischereisperrgebiet „Eratosthenes Seamount“ innerhalb der folgenden Koordinaten:
oblast omezeného hlubinného rybolovu „podmořská hora Eratosthenes“ vymezená spojnicemi těchto souřadnic:
   Korpustyp: EU
Verbringung der genannten Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přemísťování vymezených rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
Innerhalb der EU sind die Binnengrenzen offen.
In the EU, our internal borders are open.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbringung der Pflanzen innerhalb der Gemeinschaft
Přeprava daných rostlin ve Společenství
   Korpustyp: EU
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde legt ihr Gutachten innerhalb von
Úřad vydá stanovisko ve lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
Bìhem 2 týdnù se zhroutím.
   Korpustyp: Untertitel
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
To očividně není náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sind innerhalb der Mauern.
Myslím, že jsou ve zdech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind innerhalb kürzester Zeit einsatzbereit.
Tyto muže můžeme mobilizovat okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innerhalb der 500 Meter!
Dělí nás o moc míň než 500 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist ein Witz innerhalb eines Albtraums.
Bůh je vtip ve špatném snu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jemand anderes innerhalb der Firma.
Tak to je. Byl to někdo jiný ze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid Ihr dann innerhalb dieser Mauern?
Sundej tu ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang vieler Männer innerhalb des Senates.
Domine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebte, aber nur innerhalb des Quellcodes.
Ona přežila, ale jen ve Zdrojovém kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pharmakokinetik ist innerhalb des klinischen Dosisbereichs nicht linear.
Farmakokinetika aprepitantu je napříč rozpětím klinických dávek nelineární.
   Korpustyp: Fachtext
Wird jeweils für jede Funktionsebene innerhalb des Funktionsaufrufs wiederholt angezeigt.
Bude se opakovat pro každou úroveň zásobníku volání funkcí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie können dies auch innerhalb einer File -Sektion machen.
Můžete také použít sekci File k selektivnímu nastavení.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Parameter Datensatz ist ein Index innerhalb der Ergebnismenge.
Parametr záznam určuje pořadí databáze ve výsledku.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Diskussionen werden allerdings innerhalb der USA weitergeführt.
Diskuse ve Spojených státech však pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte