Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innerhalb von&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
innerhalb von během 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerhalb von

654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von innerhalb der Enterprise?
Říkáte z Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Es war innerhalb von Sekunden.
Byla to záležitost sekund!
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb einer Frist von höchstens
ve lhůtě, která nesmí přesáhnout
   Korpustyp: EU DCEP
Standardtender werden innerhalb von 24 Stunden durchgeführt .
ECB zveřejňuje kalendář udržovacích období nejméně tři měsíce před začátkem každého roku .
   Korpustyp: Allgemein
innerhalb einer von der Behörde festgesetzten Frist
ve lhůtě stanovené orgánem ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
- Vermeidung von Interessenkonflikten innerhalb des Verwaltungsrates,
- zamezení jakémukoli střetu zájmů ve správní radě,
   Korpustyp: EU DCEP
Davon abgesehen, nichts innerhalb von 50 Kilometern.
-Kromě téhle, nic jiného dalších 30 mil.
   Korpustyp: Untertitel
[…] und […] werden innerhalb einer Frist von […] veräußert.
XY […] a YZ […] budou prodány ve lhůtě […].
   Korpustyp: EU
Nur innerhalb vier Meilen von den Basislinien.
Pouze uvnitř oblasti čtyř námořních mil od základních linií.
   Korpustyp: EU
Überwachung von Tätigkeiten innerhalb eines Berichtszeitraums
Monitorování činností ve vykazovaném období
   Korpustyp: EU
- Keine Polizei innerhalb von 3 km.
- Žádní poldové tři kilometry od vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von innerhalb des Schiffes.
Musí to být něco uvnitř lodi.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb eines Zeitraums von höchstens 24 Monaten
ve lhůtě nepřesahující 24 měsíců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte zwei einander innerhalb von hier.
Chci dva uvnitř tady.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktionen und Transaktionen innerhalb von Einheiten
Transakce mezi jednotkami versus transakce uvnitř jednotek
   Korpustyp: EU
Die Behörde legt ihr Gutachten innerhalb von
Úřad vydá stanovisko ve lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Wochen drehe ich durch.
Bìhem 2 týdnù se zhroutím.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hier, innerhalb von S.T.A.R. Labs.
Je tady, uvnitř STAR Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in dritter Instanz;
urovnávání sporů uvnitř ITD ve třetí instanci;
   Korpustyp: EU
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen.
Veškerá doručení zboží musí být provedena ve lhůtě 30 dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werte auch innerhalb von Ballungsräumen oder anderen bebauten Gebieten anwenden.
také uvnitř aglomerací a jiných zastavěných oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft
Převody finančních prostředků ze Společenství mimo Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Justizbehörde des Vollstreckungsstaats entscheidet innerhalb einer Frist von
Příslušný justiční orgán vykonávajícího státu rozhodne ve lhůtě
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
Příprava Evropské rady a budoucnost evropské integrace
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Zahlung
úměrně objemu výroby každé ze stran
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, innerhalb von 18 Monaten Nährwertprofile festzulegen.
The Commission proposal provides for the establishment of nutrient profiles within a period of 18 months.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Dosis Zenapax ist innerhalb von 24 eim
První infuze se podává 24 hodin před transplantací.
   Korpustyp: Fachtext
KS innerhalb des Körpers wird von Panretin nicht beeinflusst .
Přípravek neléčí KS uvnitř těla .
   Korpustyp: Fachtext
Zwei der Vermisstenfälle passierten innerhalb einer Meile von hier.
Takže, dva z únosů byly ani né míli odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest drei Name Partner innerhalb von drei Jahren.
Promluvme si o tvých problémech se závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von zwei Stunden wird Einer Ihre Vagina aufreissen, oder?
Dám ti dvě hodiny, aby sis to tady poprvé ojela.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden innerhalb von Stunden beide Männer ermordet.
Poté byli, pár hodin od sebe, oba zavražděni.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von vier Metern schlage ich nicht daneben.
Pod 3 metry se trefím vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten von einem Pestkranken, der innerhalb der Stadtmauern starb.
Doslechli jsme se, že uvnitř hradeb je mrtvola pokrytá boláky.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 15 Minuten starten wir dieses Boot.
Ale Charlie, nebudou policajti dostat podezřelé, kdyby nám zmizí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde starb innerhalb von zwei Generationen aus.
Stádo vymřelo ani ne ve dvou generacích.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubte Verbindung zum Hauptsystem von innerhalb des Schiffes.
Detekuji nepovolené připojení k hlavnímu systému z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle chinesischen Funktionäre innerhalb der Grenzen von Tibet werden ausgewiesen.
Všichni čínští úředníci budou z Tibetu vyhoštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innerhalb von Clarice Willows Haus platziert.
Je umístěna uvnitř domu Clarice Willow.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen erfolgten innerhalb von acht Monaten nach der Einleitung.
Rozhodnutí bylo učiněno ve lhůtě osmi měsíců ode dne zahájení šetření.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen betreffen Änderungen der Fußbodenhöhe innerhalb von Reisezugwagen.
Požadavky týkající se změny výšky podlahy uvnitř osobních vozů.
   Korpustyp: EU
innerhalb eines Kommissionsgebäudes oder einer geschlossenen Gruppe von Kommissionsgebäuden,
uvnitř budovy Komise nebo uzavřené skupiny budov Komise,
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystem (*)
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému (*)
   Korpustyp: EU
Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb von Unternehmensgruppen behandelt?
Jaké podmínky platí pro skupiny podniků a pro transakce uvnitř skupiny?
   Korpustyp: EU
Klebt innerhalb von Sekunden Haut und Augenlider zusammen.
Okamžitě slepuje kůži a oči.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird innerhalb einer Frist von […] vollständig abgeschlossen.
Tato operace bude zcela uskutečněna ve lhůtě […].
   Korpustyp: EU
Diese Veräußerungen erfolgen jeweils innerhalb einer Frist von […].
Všechny tyto prodeje budou uskutečněny ve lhůtě […].
   Korpustyp: EU
Sie haben innerhalb einer Frist von […] zu erfolgen.
Je nutno je provést ve lhůtě […].
   Korpustyp: EU
Eine Darstellung des Bearbeitungsstands wird innerhalb von 60 Tagen übermittelt.
Zpráva o stavu vyřizování návrhu bude zaslána ve lhůtě 60 dnů.
   Korpustyp: EU
die Skontierung von Rechnungen als Factoring-Gesellschaft innerhalb der Gruppe;
diskont faktur z pozice factoringové společnosti uvnitř skupiny;
   Korpustyp: EU
innerhalb eines sinusförmigen Frequenzbereichs von 10 Hz bis 500 Hz,
sinusové kmitočtové pásmo 10 Hz až 500 Hz;
   Korpustyp: EU
Übermittlung von Daten innerhalb und außerhalb der zuständigen Behörde
Předávání údajů uvnitř a vně příslušného orgánu
   Korpustyp: EU
Einige von ihnen werden auch innerhalb der Bush-Regierung erörtert.
Některé z nich už Bushova administrativa předestřela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweise, die nur von jemandem innerhalb der Ermittlungen stammen können.
Důkaz, který mohl přijít pouze od někoho z vyšetřovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gelöschte Nachrichten können innerhalb von 30 Tagen wiederhergestellt werden.
Dokonce i když ji vymažete, hlasová zpráva se dá získat ještě 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Akten von jedem vermissten Jungen innerhalb
Musíme získat složky všech pohřešovaných chlapců
   Korpustyp: Untertitel
Cardassianische Spezifikationen erlauben eine Arbeitseffizienz innerhalb von 20%.
Cardassijské specifikace připouštějí odchylku až 20 %.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten ergangenen
Ve lhůtě nepřesahující 6 měsíců
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von drei Monaten nach Eingang der Stellungnahme
Ve lhůtě tří měsíců od doručení tohoto stanoviska orgánu ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Antrag muss schriftlich und innerhalb von höchstens
Tato žádost musí být podána písemně a ve lhůtě nepřesahující
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angaben werden von den zuständigen Behörden bestätigt und innerhalb
Tyto informace jsou potvrzeny příslušnými orgány a spolu s potvrzením předloženy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überlebenden. ich muss sie innerhalb von 24 Stunden--
Když nestihnu--
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann kaufen Sie Geheimdienstinformationen von innerhalb Cartesians?
Jak dlouho kupujete informace zevnitř Cartesianu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie uns vom Verkäufer innerhalb von Cartesian.
Tak, povězte nám o prodávajícím uvnitř Cartesianu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Jakýkoliv důsledek z této firmy je žalovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand rief Lieutenant Arnett von innerhalb dieses Gebäudes an.
Někdo volal poručíku Arnettovi přímo z téhle budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesen sechs antworteten fünf innerhalb der vorgegebenen Frist.
Z těchto šesti společností odpovědělo ve stanovené lhůtě pět společností.
   Korpustyp: EU
Das ist schon das 2. Mal innerhalb von 1 Monat.
To už je tenhle měsíc druhý záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Klebt innerhalb von Sekunden Haut und Augenlider zusammen.
Okamžitě lepí kůži a oči
   Korpustyp: EU
Produkte für die Abwasserentsorgung und -behandlung innerhalb von Gebäuden
Výrobky pro vnitřní kanalizační systémy
   Korpustyp: EU
Nicht alle Vermögenswerte innerhalb eines Unternehmens sind frei von Beschränkungen.
Ne všechna aktiva určitého podniku nepodléhají omezení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission trifft innerhalb von drei Monaten eine Entscheidung.
Komise vydá rozhodnutí ve lhůtě tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému
   Korpustyp: EU
Geldtransfers von innerhalb der Gemeinschaft nach außerhalb der Gemeinschaft
Převody peněžních prostředků ze Společenství mimo Společenství
   Korpustyp: EU
Breitengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Zeměpisná šířka (ve výseči pěti minut nebo méně)
   Korpustyp: EU
Längengrad (innerhalb eines Bogens von höchstens 5 Minuten)
Zeměpisná délka (ve výseči pěti minut nebo méně)
   Korpustyp: EU
„Migration“: die Bewegung von CO2 innerhalb des Speicherkomplexes;
„migrací“ pohyb CO2 uvnitř úložného komplexu;
   Korpustyp: EU
bei Containern, deren Ausrüstung und Zubehör: innerhalb von zwölf Monaten.
kontejnery, jejich příslušenství a vybavení: 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Aber ich muss innerhalb von 30 Sekunden die Konsole finden.
Budu mít jen 30 vteřin, abych našel hlavní terminál.
   Korpustyp: Untertitel
Solange du versprichst, innerhalb von Mondland zu bleiben.
Jen když mi slíbíš, že neopustíš údolí Moonacre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht blockieren sie das Signal nicht von innerhalb der Basis.
Možná neblokujou signál uvnitř základny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Männer, Frauen und Kinder tot, innerhalb von Sekunden.
Dva miliony mužů, žen a dětí už nežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen. Sie alle verkauften innerhalb von Minuten.
Velké sumy, jen minuty od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schwestern springen innerhalb einer Woche von der gleichen Brücke.
No dvě sestry skočily ze stejného mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltenes Beispiel von Feminismus innerhalb der Familie.
Je vzácným příkladem feminismu uvnitř rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Provoz platebních systémů a dohled nad nimi : Peníze se uvnitř bankovního sektoru převádějí prostřednictvím platebních systémů .
   Korpustyp: Allgemein
Aber der wichtigste Riss von allen scheint hier zu sein, innerhalb von S.T.A.R. Labs.
Ale zdá se, že největší trhlina je tady. Uvnitř STAR Labs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Punkte von 20 % des Höchstwertes müssen innerhalb von s liegen.
Bod 20 % maximální hodnoty se musí nacházet ve vzdálenosti s.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Frist von einem Monat gingen bei der Kommission keinerlei Stellungnahmen von Beteiligten ein.
Žádná zúčastněná třetí strana nepředala Komisi připomínky ve lhůtě jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Lieferung saisonbereinigter Zahlenangaben und von Zahlenangaben in verketteten Volumen innerhalb von 85 Tagen ist fakultativ.
Předávání Úúdajeů očištěnéých od sezónních vlivů a údajjeů ve zřetězených objemech se předávajíje dobrovolněé a mělo by se uskutečnit ve lhůtě 85 dní je dobrovolné.
   Korpustyp: EU
Alle Masthähnchenherden werden innerhalb von drei Wochen vor der Schlachtung von den Lebensmittelunternehmern beprobt.
Provozovatelé potravinářských podniků uskuteční odběr vzorků u všech hejn brojlerů ve lhůtě tří týdnů před porážkou.
   Korpustyp: EU
er ist für die Beilegung von Streitigkeiten innerhalb von ITD in zweiter Instanz zuständig;
zabývá se urovnáváním sporů uvnitř ITD ve druhé instanci;
   Korpustyp: EU
Dieses Konto hat ein Limit von $1200 innerhalb von 24 Stunden.
Z tohoto účtu se uvolní 1200 dolarů každých 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Handlung muss von innerhalb und von außerhalb des Zuges möglich sein.
Tento úkon musí být možné provést zevnitř i z vnější strany vlaku.
   Korpustyp: EU
Anlage: Einbau von Systemen und Teilsystemen innerhalb des Fahrzeugs (einschließlich der Installation von Software).
Instalace: instalace systémů a subsystémů ve vozidle včetně instalace softwaru.
   Korpustyp: EU
Ich will jemanden von Yale oder Columbia oder wenigstens von innerhalb der USA.
Chci někoho z Yalu nebo z Columbie nebo z kontinentální US.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Odběr kontrolních vzorků a jejich analýza se provádí ve lhůtě sedmi pracovních dnů od data podání žádosti vybraného účastníka nebo ve lhůtě tří pracovních dnů, pokud je odběr vzorků prováděn při vyskladnění.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der Regelungen muss innerhalb von drei Jahren und die Zahlung der Beihilfen innerhalb von vier Jahren erfolgen, nachdem die Ausgaben oder die Verluste entstanden sind.
režimy musí být zavedeny ve lhůtě tří let a podpory vyplaceny ve lhůtě čtyř let od vzniku nákladů nebo ztráty.
   Korpustyp: EU
Die Entnahme der Kontrollproben und ihre Analyse erfolgen innerhalb von sieben Arbeitstagen nach dem Antrag des Zuschlagsempfängers oder innerhalb von drei Arbeitstagen, wenn die Probenahme bei Auslagerung erfolgt.
Odběr kontrolních vzorků a jejich analýza se provádí ve lhůtě sedmi pracovních dnů od data podání žádosti kupce nebo ve lhůtě tří pracovních dnů, pokud je odběr vzorků prováděn při výdeji ze skladu.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Von der türkischen Regierung erteilte Genehmigung für die Prospektion von Kohlenwasserstoffen innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen von EU-Mitgliedstaaten
Předmět: Svolení turecké vlády k vyhledávání uhlovodíků ve výlučných ekonomických zónách členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte