Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény;
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
Die in der Gruppe verbleibenden Tiere werden mit geeigneten Mitteln einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung gegen Trypanosoma evansi unterzogen.
Zbylá zvířata ve skupině se poté podrobí vnitřnímu a vnějšímu ošetření proti parazitům prostředky účinnými proti T. evansi.
Er hätte innerlich bluten sollen, aber es gibt keine bläuliche Hautverfärbung und Blutergüsse.
Měl by vnitřní krvácení, ale není tu modřina, ani žádná krev.
einer innerlichen und äußerlichen antiparasitären Behandlung während der Quarantäne;
vnitřnímu a zevnímu ošetření proti parazitům v průběhu karantény
- Er verblutet innerlich.
Nicht viel Blut außen, also ist es möglich, dass er innerlich verblutet.
- Moc nekrvácí, takže je možné, že dochází k vnitřnímu krvácení.
Aber sie ist so, wie wir sie innerlich gestaltet haben.
Ale v každém okamžiku je taková, jakou jsme ji udělali my, naším vnitřním stavem.
Du hast gerade meinen innerlichen Abwehrmechanismus ausgelöst.
Spustil jsi můj vnitřní obranný mechanismus.
Beverly, die Fröhliche, die Lächelnde, die Wunderschöne, sowohl innerlich wie äußerlich.
Ale Beverlyn úsměv, její laskavost, její vnitřní i vně jší krása.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerlich
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zerbricht dich innerlich!
Ten chlap ti rozmláti vnitřnosti.
- Er zerbricht dich innerlich!
- Jinak ti rozmlátí všechny vnitřnosti!
Sie zerreißen sie innerlich.
Trháš její srdce na kusy.
Das zerreißt mich innerlich.
Der Mann stirbt innerlich.
Trošku krvácím, ale žiju.
- Innerlich schon nicht mehr.
Sie müssen innerlich pochen.
Ta hlava ti musí třeštit.
- Wenn Sie innerliche Feigwarzen haben:
- Pokud nemáte normální krevní obraz, informujte o tom svého lékaře.
Er ist innerlich gebrochen, Matt.
S monstry jako je on pracuju.
Du musst innerlich immer lachen.
Pořád se pro sebe směješ.
Und innerlich schienen Sie traurig.
A pod povrchem z vás šel smutek.
Ich bin innerlich wie tot.
lm Grunde explodieren sie innerlich.
V podstatě jim prasknou vnitřnosti.
Sie war längst innerlich gebrochen.
Ta byla zničená ještě dřív než se tohle stalo.
Nicht bevor er innerlich verbrennt.
Ne dřív než ho to vypálí.
- Ich bin innerlich in Verzückung.
- Das frisst dich innerlich auf.
Jako by vnitro bylo zkažené.
Er meint, Monica sei innerlich leer!
Myslí, že Monika je prázdná.
Und das Schuldgefühl, das er innerlich auslöst.
A vinu, která se zarývá dovnitř.
Innerlich kannst du mir nichts antun.
Die Stimme, lasst sie vibrieren innerlich.
Vielleicht muss sie die Information innerlich verarbeiten.
No, možná jen potřebuje chvíli na vstřebání všech těch informací.
Nun ja, gerade jetzt weine ich innerlich.
No, zrovna teď, pláču ve svém nitru.
In der Szene bist du innerlich verletzt.
V této scéně jseš rozervaný.
Du bist innerlich versehrt, nicht wahr, Jäger?
Ty jsi ten zmítaný, že ano, lovče?
Dein Bruder schreit innerlich nach Liebe.
Tvůj bratr křičí o lásku.
Du kannst dir innerlich was zerrissen haben.
Můžeš mít něco zlomeného.
Es wird dich nie innerlich berühren.
Da fühle ich mich innerlich ganz weihnachtlich.
Vyvolávají ve mě vánoční náladu.
Er verheimlicht etwas, das ihn innerlich zerfrisst.
Zakrývá lež. Tak velkou, že ho to zmáhá.
Aber das Geheimnis hat dich innerlich aufgefressen.
Takže ses v Chicagu pokusil o sebevraždu.
Er schwitzt wie verrückt, er verbrennt innerlich.
Potí se jako prase. Úplně hoří.
Das frisst dich bestimmt innerlich auf, oder?
To musí být frustrující, že?
Jesus, sowas wühlt mich innerlich immer auf.
Ježíši, jsem z toho všeho nějaký nervózní, víš?
Und jetzt fühle ich mich innerlich beschmutzt.
A teď už se úplně rozpadám.
Es macht dich innerlich und äußerlich stark.
Dodalo by ti to sebevědomí.
Ich weiß, was Sie innerlich fühlen, Claire.
Weißt du, dass er innerlich verkrüppelt ist?
Víš ty, že kvůli tomu zmrzačení úplně zešílel?
Aber jetzt bin ich innerlich tot.
Potřebujeme tě víc než jindy.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Die EU sollte daher "innerlich und äußerlich" mehr Großzügigkeit zeigen.
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
Sie verkümmern innerlich, wenn sie ihre alten Glaubenslehren verraten.
Pane Flasku, přineste řetězy.
Aber ein Mann ist normalerweise das, was er innerlich fühlt.
Ale jestli mohu dodat, člověk je obvykle tím, kým se cítí být.
Ich konnte es fühlen, ich bin dir innerlich so nahe!
Cítila jsem to. Jsem s tebou propojená.
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
Man bleibt innerlich stehen, wenn man sagt: "Das bin ich."
Člověk se zastaví, když řekne: "To jsem já."
Aber sie ist so, wie wir sie innerlich gestaltet haben.
Ale v každém okamžiku je taková, jakou jsme ji udělali my, naším vnitřním stavem.
Eine Menschen verbluten innerlich, bevor die Krankheit entdeckt ist.
Někteří lidé vykrvácí ještě před určením diagnózy.
Jucken, Zucken, Lähmung und Gicht, innerliche Schmerzen und äußerliche.
Svrbění, bolesti žaludku i hlavy. A to bez kněze.
- Verschwindet ein Kind, kann man - damit nicht innerlich abschließen.
Když dítě zmizí beze stopy, není šance.
Innerlich nicht beteiligt zu sein, fällt da schwer, finde ich.
- Není lehké zůstat bez následků. Tudy.
"wo sie innerlich zerbersten, und die Pilzsporen verteilen.
"kde se jim vnitřnosti protrhnou a rozšíří vytrusy hub."
Innerlich war das ganze Thema für mich schon abgeschlossen.
A já jsem prostě přijala, že se víc nedozvím.
Jeder hat sich innerlich gefragt, ob ich high bin.
Cítil jsem jak všichni přemýšleli zda jsem sjetý nebo ne.
Technisch der beste Fahrer, aber innerlich ein gemeiner Hurensohn.
Technicky místní nejlepší řidič, ale je to hroznej hajzl.
Du ahnst nicht, wie sehr es mich innerlich zerfrisst.
Ani nevíš, jak moc mě to žere.
Ich denke, wir fanden, was sie innerlich auffrisst.
Nejspíš jsme přišly na to, co vám rozežírá útroby.
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
Svůj postoj dala najevo jasně.
Könnten sich die Franzosen und die Briten innerlich mit "Europa" genauso identifizieren wie mit ihren Nationalstaaten?
Mohli by se Francouzi a Britové cítit doma v ,,Evropě`` stejně, jako se dnes cítí ve svých zemích?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten innerlich befreit dorthin gehen, wohin auch immer es Ihnen bestimmt ist, zu gehen.
Můžete se směle odebrat tam, kam myslíte, že máte jít.
Die gute Nachricht ist, wir sind beide wirklich sauber, innerlich und äußerlich.
Dobrá zpráva je, že jsme oba úplně čistí. Úplně všude.
Ich fühle mich innerlich total leer, als wäre ich nur eine Hülle!
Jsem úplně prázdná jako nějaká posraná ulita.
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
Ale pokaždé, když mi někdo sáhnul na bříško, tak jsem sebou trhla.
Oh, ich versuche, mich cool zu verhalten, aber innerlich flippe ich aus.
Ale, snažím se to nedávat najevo, ale ve skutečnosti z toho šílím.
Sie hat etwas erlebt, mit dem sie nicht fertig wird. Sie flüchtet innerlich davor.
Prodělala zkušenost, které není schopna sama čelit a snaží se před tím skrýt sama do sebe.
Nicht viel Blut außen, also ist es möglich, dass er innerlich verblutet.
- Moc nekrvácí, takže je možné, že dochází k vnitřnímu krvácení.
Jeden Tag werden gute Männer wie Harold da draußen innerlich zerstört!
Každý den, dobrý muž jako Harold je tam venku zabit!
Und es tut weh, zu sehen, dass euch innerlich irgendwas so sehr zerfrisst.
A vážně mě bolí, když se hádáte, kvůli čemukoli, co vás zrovna žere.
Nicola lehrte mich das Allerwichtigste, zu lächeln, wenn's einem schlecht geht, wenn man innerlich sterben möchte.
Nicola mě naučil to nejdůležitější na celém světě. Usmívat se, když je ti tak zle, že bys raději umřel.
Du bist enttäuscht und schnaubst innerlich wie ein andorianischer Stier, der gleich losrennt.
Budeš zklamaný a začneš funět a pobíhat kolem jako andorijský býk.
Und innerlich denkt sie: "Hat er das nicht schon mal gesagt?
Ale v hlavě by si pořád říkala, že tohle už jsme říkali.
Das soll wohl ein Witz sein. Denn innerlich lache ich mich gerade echt tot.
Musíte si dělat srandu, protože se v duchu opravdu hodně směju.
Manchmal fühle ich mich so, innerlich abgestumpft, völlig leer an diesem einsamen Ort.
Občas se mi to stane. Cejtím se prázdnej. Prázdnej a na osamělým místě.
Ich habe unser Geheimnis für mich behalten, selbst dann, als es mich innerlich zerfressen hat.
Naše tajemství jsem neprozradil, i když mě to užíralo.
Nein, ich zeige es vielleicht nicht, aber innerlich flippe ich gerade aus.
No, neměl bych to na sobě dát znát, ale šílím.
Du weißt nicht, wie krank du dich innerlich fühlen oder was du verpassen wirst.
Nevíš, jak mizerně se budeš cítit nebo co propásneš.
Du hast es gerade geschafft, dass ich mich innerlich ganz mädchenhaft fühle.
Teď se cítím jako tvoje princezna, chlape.
Aber was ich jetzt innerlich sehe, ist, ehrlich gesagt, wahrscheinlich kein bisschen wie ein Puma.
Ale abych řekla pravdu, to, co teď ve své hlavě vidím, se pumě ani v nejmenším nepodobá.
Trish, bringen Sie ihn dazu, darüber zu reden, bevor es Sie innerlich auffrisst.
Trish, pokud tě to užírá, promluv s ním o tom.
Ana, zur Hölle mit dieser Macho-Welt, die uns innerlich verrotten lässt.
Ano, nastal čas poslat tenhle svět machů do prdele, protože jsme tu za služky.
Könnt ihr denn verstehen, wie sehr ein Mann innerlich schmerzen kann?
Chápe vůbec někdo z vás, jakou bolest v sobě člověk může mít?
Wie konntest du das für dich behalten, während ich innerlich starb?
Jak jsi mi to mohla celou tu dobu neříct, co jsem byla úplně na dně?
Er muss innerlich sehr zerrissen gewesen sein, um das zu tun.
Muselo ho něco hodně trápit, když to udělal.
Dein Bein ist zwar verheilt, aber innerlich brauchst du noch Zeit.
Noha se ti uzdravuje. To ostatní v tobě potřebuje čas.
Ich hatte auch einen beschissenen Vater, aber statt nuttig zu werden starb ich einfach innerlich.
Já měla taky tátu na nic, ale coura se ze mě nestala.
Und dann sagte sie: " Michel, trink das aus dann fühlst du dich innerlich hübsch."
Pak řekla: " Michel, tedˇ tohle vypij a budeš se cítit moc dobře."
Okay, Vince, diese Pornomädels, okay, selbst wenn sie in Ordnung erscheinen, sind sie doch innerlich zerrüttet.
Okay, Vince, tyhle pornohvězdy, jasný, i když se zdá, jak jste spolu šťastný, jim o to nejde.
Und ich dachte immer, du wärst aus kaltem, harten Stein gemacht, und innerlich hohl.
Já si myslívala, že jsi z kamene a prázdný.
Da wir davon reden, Sie sind sehr hübsch, und Ihr Akzent verursacht bei mir innerliches Kribbeln.
Mluvením o tom, jste velmi pěkná, a váš přízvuk ve mě vyvoláva mravenčení.
Sind Sie innerlich so tot, dass es für Sie keinen anderen Grund geben kann?
Jste skutečně tak necitlivý, že si neumíte představit jiný důvod?
Du bist innerlich zerrissen. Weil du denkst, du kannst mich nicht leiden.
Jsi jen rozpolcený, protože si myslíš, že mě nemáš rád.
Und dann sagst du, "Es zerreißt mich innerlich aber ich hab keine andere Wahl.
A ty: "Rve mi to srdce, ale nemám na vybranou.
Eigentlich zerbreche ich innerlich, aber ich kam hierher, um dich zu sehen.
Technicky jsem se vetřela, ale přišla jsem za tebou.
Mein verzweifelter Wunsch, sie zu halten, fraß mich innerlich auf und gefährdete sämtliche anderen Lebensbereiche.
Ale v nitru jsem kromě všeho ostatního pociťoval i hrůzný tlak své zoufalé touhy po ní.
Meine Mutter wollte es sein, ich denke, sie musste es, aber sie war innerlich nie ganz überzeugt.
Moje matka chtěla být, možná to dokonce potřebovala, ale asi to v sobě nikdy nenašla.
Du blutest auch innerlich, also musst du zur Beobachtung hierbleiben, was bedeutet das du möglicherweise einen Entzug durchmachst.
Musíte zůstat na pozorování, což znamená, že pravděpodobně nebudete brzy propuštěn.
Er ist jetzt innerlich und äußerlich auf Eis. Das einzige, was jetzt noch übrig ist, ist zu warten.
Navíc je vystlaný a obložený ledem, takže nám teď nezbývá než čekat.
Ich weiß, das mit dem Bundesagenten frisst dich innerlich auf, aber das ist kein Grund die Zelte zu packen.
Hele, vím, že ta věc s mrtvým federálem tě sžírá ale to přece neznamená, že si sbalíš kufry.
Er war innerlich erregt und gleichzeitig verunsichert: Vielleicht hatte ihn das Mädchen längst vergessen, denn schließlich kamen viele Hirten hier vorbei, um Wolle zu verkaufen.
Těšil se a zároveň se bál, že na něho dívka už zapomněla. Není přece jediný, kdo tam chodí prodávat vlnu.