Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innerlich vnitřní 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerlich

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der zerbricht dich innerlich!
Ten chlap ti rozmláti vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zerbricht dich innerlich!
- Jinak ti rozmlátí všechny vnitřnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerreißen sie innerlich.
Trháš její srdce na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Das zerreißt mich innerlich.
Trhá mi to srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann stirbt innerlich.
Ten muz umira uvnitr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute nur innerlich.
Trošku krvácím, ale žiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Innerlich schon nicht mehr.
Stejně ti to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen innerlich pochen.
Ta hlava ti musí třeštit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie innerliche Feigwarzen haben:
- Pokud nemáte normální krevní obraz, informujte o tom svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist innerlich gebrochen, Matt.
S monstry jako je on pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst innerlich immer lachen.
Pořád se pro sebe směješ.
   Korpustyp: Untertitel
Und innerlich schienen Sie traurig.
A pod povrchem z vás šel smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin innerlich wie tot.
A já necítím nic.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde explodieren sie innerlich.
V podstatě jim prasknou vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war längst innerlich gebrochen.
Ta byla zničená ještě dřív než se tohle stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bevor er innerlich verbrennt.
Ne dřív než ho to vypálí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin innerlich in Verzückung.
- Padám do mdlob.
   Korpustyp: Untertitel
- Das frisst dich innerlich auf.
Jako by vnitro bylo zkažené.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, Monica sei innerlich leer!
Myslí, že Monika je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schuldgefühl, das er innerlich auslöst.
A vinu, která se zarývá dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich kannst du mir nichts antun.
Nemůžeš se mě dotknout!
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme, lasst sie vibrieren innerlich.
A najděte váš hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss sie die Information innerlich verarbeiten.
No, možná jen potřebuje chvíli na vstřebání všech těch informací.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, gerade jetzt weine ich innerlich.
No, zrovna teď, pláču ve svém nitru.
   Korpustyp: Untertitel
In der Szene bist du innerlich verletzt.
V této scéně jseš rozervaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist innerlich versehrt, nicht wahr, Jäger?
Ty jsi ten zmítaný, že ano, lovče?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder schreit innerlich nach Liebe.
Tvůj bratr křičí o lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir innerlich was zerrissen haben.
Můžeš mít něco zlomeného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich nie innerlich berühren.
Nijak se tě to nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Da fühle ich mich innerlich ganz weihnachtlich.
Vyvolávají ve mě vánoční náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er verheimlicht etwas, das ihn innerlich zerfrisst.
Zakrývá lež. Tak velkou, že ho to zmáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Geheimnis hat dich innerlich aufgefressen.
Takže ses v Chicagu pokusil o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwitzt wie verrückt, er verbrennt innerlich.
Potí se jako prase. Úplně hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Das frisst dich bestimmt innerlich auf, oder?
To musí být frustrující, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, sowas wühlt mich innerlich immer auf.
Ježíši, jsem z toho všeho nějaký nervózní, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fühle ich mich innerlich beschmutzt.
A teď už se úplně rozpadám.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht dich innerlich und äußerlich stark.
Dodalo by ti to sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie innerlich fühlen, Claire.
- Vím, jak vám asi je.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass er innerlich verkrüppelt ist?
Víš ty, že kvůli tomu zmrzačení úplně zešílel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich innerlich tot.
Potřebujeme tě víc než jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte daher "innerlich und äußerlich" mehr Großzügigkeit zeigen.
Rozmanitost a svobodu označila za stěžejní evropské hodnoty, toleranci za "duši Evropy".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verkümmern innerlich, wenn sie ihre alten Glaubenslehren verraten.
Pane Flasku, přineste řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mann ist normalerweise das, was er innerlich fühlt.
Ale jestli mohu dodat, člověk je obvykle tím, kým se cítí být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es fühlen, ich bin dir innerlich so nahe!
Cítila jsem to. Jsem s tebou propojená.
   Korpustyp: Untertitel
befreie uns von allen Hindernissen innerliche, äußerliche oder versteckte.
Zbav nás všech překážek, vnitřních, vnějších nebo skrytých.
   Korpustyp: Untertitel
Man bleibt innerlich stehen, wenn man sagt: "Das bin ich."
Člověk se zastaví, když řekne: "To jsem já."
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist so, wie wir sie innerlich gestaltet haben.
Ale v každém okamžiku je taková, jakou jsme ji udělali my, naším vnitřním stavem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschen verbluten innerlich, bevor die Krankheit entdeckt ist.
Někteří lidé vykrvácí ještě před určením diagnózy.
   Korpustyp: Untertitel
Jucken, Zucken, Lähmung und Gicht, innerliche Schmerzen und äußerliche.
Svrbění, bolesti žaludku i hlavy. A to bez kněze.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindet ein Kind, kann man - damit nicht innerlich abschließen.
Když dítě zmizí beze stopy, není šance.
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich nicht beteiligt zu sein, fällt da schwer, finde ich.
- Není lehké zůstat bez následků. Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
"wo sie innerlich zerbersten, und die Pilzsporen verteilen.
"kde se jim vnitřnosti protrhnou a rozšíří vytrusy hub."
   Korpustyp: Untertitel
Innerlich war das ganze Thema für mich schon abgeschlossen.
A já jsem prostě přijala, že se víc nedozvím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat sich innerlich gefragt, ob ich high bin.
Cítil jsem jak všichni přemýšleli zda jsem sjetý nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch der beste Fahrer, aber innerlich ein gemeiner Hurensohn.
Technicky místní nejlepší řidič, ale je to hroznej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Du ahnst nicht, wie sehr es mich innerlich zerfrisst.
Ani nevíš, jak moc mě to žere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir fanden, was sie innerlich auffrisst.
Nejspíš jsme přišly na to, co vám rozežírá útroby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
Svůj postoj dala najevo jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sich die Franzosen und die Briten innerlich mit "Europa" genauso identifizieren wie mit ihren Nationalstaaten?
Mohli by se Francouzi a Britové cítit doma v ,,Evropě`` stejně, jako se dnes cítí ve svých zemích?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten innerlich befreit dorthin gehen, wohin auch immer es Ihnen bestimmt ist, zu gehen.
Můžete se směle odebrat tam, kam myslíte, že máte jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, wir sind beide wirklich sauber, innerlich und äußerlich.
Dobrá zpráva je, že jsme oba úplně čistí. Úplně všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich innerlich total leer, als wäre ich nur eine Hülle!
Jsem úplně prázdná jako nějaká posraná ulita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
Ale pokaždé, když mi někdo sáhnul na bříško, tak jsem sebou trhla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich versuche, mich cool zu verhalten, aber innerlich flippe ich aus.
Ale, snažím se to nedávat najevo, ale ve skutečnosti z toho šílím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat etwas erlebt, mit dem sie nicht fertig wird. Sie flüchtet innerlich davor.
Prodělala zkušenost, které není schopna sama čelit a snaží se před tím skrýt sama do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Blut außen, also ist es möglich, dass er innerlich verblutet.
- Moc nekrvácí, takže je možné, že dochází k vnitřnímu krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden gute Männer wie Harold da draußen innerlich zerstört!
Každý den, dobrý muž jako Harold je tam venku zabit!
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut weh, zu sehen, dass euch innerlich irgendwas so sehr zerfrisst.
A vážně mě bolí, když se hádáte, kvůli čemukoli, co vás zrovna žere.
   Korpustyp: Untertitel
Nicola lehrte mich das Allerwichtigste, zu lächeln, wenn's einem schlecht geht, wenn man innerlich sterben möchte.
Nicola mě naučil to nejdůležitější na celém světě. Usmívat se, když je ti tak zle, že bys raději umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist enttäuscht und schnaubst innerlich wie ein andorianischer Stier, der gleich losrennt.
Budeš zklamaný a začneš funět a pobíhat kolem jako andorijský býk.
   Korpustyp: Untertitel
Und innerlich denkt sie: "Hat er das nicht schon mal gesagt?
Ale v hlavě by si pořád říkala, že tohle už jsme říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll wohl ein Witz sein. Denn innerlich lache ich mich gerade echt tot.
Musíte si dělat srandu, protože se v duchu opravdu hodně směju.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich so, innerlich abgestumpft, völlig leer an diesem einsamen Ort.
Občas se mi to stane. Cejtím se prázdnej. Prázdnej a na osamělým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unser Geheimnis für mich behalten, selbst dann, als es mich innerlich zerfressen hat.
Naše tajemství jsem neprozradil, i když mě to užíralo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich zeige es vielleicht nicht, aber innerlich flippe ich gerade aus.
No, neměl bych to na sobě dát znát, ale šílím.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, wie krank du dich innerlich fühlen oder was du verpassen wirst.
Nevíš, jak mizerně se budeš cítit nebo co propásneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es gerade geschafft, dass ich mich innerlich ganz mädchenhaft fühle.
Teď se cítím jako tvoje princezna, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich jetzt innerlich sehe, ist, ehrlich gesagt, wahrscheinlich kein bisschen wie ein Puma.
Ale abych řekla pravdu, to, co teď ve své hlavě vidím, se pumě ani v nejmenším nepodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Trish, bringen Sie ihn dazu, darüber zu reden, bevor es Sie innerlich auffrisst.
Trish, pokud tě to užírá, promluv s ním o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ana, zur Hölle mit dieser Macho-Welt, die uns innerlich verrotten lässt.
Ano, nastal čas poslat tenhle svět machů do prdele, protože jsme tu za služky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr denn verstehen, wie sehr ein Mann innerlich schmerzen kann?
Chápe vůbec někdo z vás, jakou bolest v sobě člověk může mít?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du das für dich behalten, während ich innerlich starb?
Jak jsi mi to mohla celou tu dobu neříct, co jsem byla úplně na dně?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss innerlich sehr zerrissen gewesen sein, um das zu tun.
Muselo ho něco hodně trápit, když to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bein ist zwar verheilt, aber innerlich brauchst du noch Zeit.
Noha se ti uzdravuje. To ostatní v tobě potřebuje čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch einen beschissenen Vater, aber statt nuttig zu werden starb ich einfach innerlich.
Já měla taky tátu na nic, ale coura se ze mě nestala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte sie: " Michel, trink das aus dann fühlst du dich innerlich hübsch."
Pak řekla: " Michel, tedˇ tohle vypij a budeš se cítit moc dobře."
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Vince, diese Pornomädels, okay, selbst wenn sie in Ordnung erscheinen, sind sie doch innerlich zerrüttet.
Okay, Vince, tyhle pornohvězdy, jasný, i když se zdá, jak jste spolu šťastný, jim o to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte immer, du wärst aus kaltem, harten Stein gemacht, und innerlich hohl.
Já si myslívala, že jsi z kamene a prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir davon reden, Sie sind sehr hübsch, und Ihr Akzent verursacht bei mir innerliches Kribbeln.
Mluvením o tom, jste velmi pěkná, a váš přízvuk ve mě vyvoláva mravenčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie innerlich so tot, dass es für Sie keinen anderen Grund geben kann?
Jste skutečně tak necitlivý, že si neumíte představit jiný důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist innerlich zerrissen. Weil du denkst, du kannst mich nicht leiden.
Jsi jen rozpolcený, protože si myslíš, že mě nemáš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagst du, "Es zerreißt mich innerlich aber ich hab keine andere Wahl.
A ty: "Rve mi to srdce, ale nemám na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich zerbreche ich innerlich, aber ich kam hierher, um dich zu sehen.
Technicky jsem se vetřela, ale přišla jsem za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verzweifelter Wunsch, sie zu halten, fraß mich innerlich auf und gefährdete sämtliche anderen Lebensbereiche.
Ale v nitru jsem kromě všeho ostatního pociťoval i hrůzný tlak své zoufalé touhy po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wollte es sein, ich denke, sie musste es, aber sie war innerlich nie ganz überzeugt.
Moje matka chtěla být, možná to dokonce potřebovala, ale asi to v sobě nikdy nenašla.
   Korpustyp: Untertitel
Du blutest auch innerlich, also musst du zur Beobachtung hierbleiben, was bedeutet das du möglicherweise einen Entzug durchmachst.
Musíte zůstat na pozorování, což znamená, že pravděpodobně nebudete brzy propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt innerlich und äußerlich auf Eis. Das einzige, was jetzt noch übrig ist, ist zu warten.
Navíc je vystlaný a obložený ledem, takže nám teď nezbývá než čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das mit dem Bundesagenten frisst dich innerlich auf, aber das ist kein Grund die Zelte zu packen.
Hele, vím, že ta věc s mrtvým federálem tě sžírá ale to přece neznamená, že si sbalíš kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Er war innerlich erregt und gleichzeitig verunsichert: Vielleicht hatte ihn das Mädchen längst vergessen, denn schließlich kamen viele Hirten hier vorbei, um Wolle zu verkaufen.
Těšil se a zároveň se bál, že na něho dívka už zapomněla. Není přece jediný, kdo tam chodí prodávat vlnu.
   Korpustyp: Literatur