Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE IM SINNE VON ARTIKEL 13 DER EFF-ENTSCHEIDUNG (FUNKTIONELLES ORGAN DES MITGLIEDSTAATS ODER EINE INNERSTAATLICHE ÖFFENTLICHE EINRICHTUNG)
PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN PODLE ČLÁNKU 13 ROZHODNUTÍ O ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO FONDU PRO UPRCHLÍKY (FUNKČNÍ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU NEBO VNITROSTÁTNÍ VEŘEJNÝ SUBJEKT)
INDIKATIVE LEITLINIEN FÜR DIE UMSETZUNG AUF NATIONALER EBENE VON MASSNAHMEN IM INNERSTAATLICHEN RECHT ODER IN DER INNERSTAATLICHEN PRAXIS ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES RECHTS AUF GEGENDARSTELLUNG ODER GLEICHWERTIGER ABHILFEMASSNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT ONLINEMEDIEN
INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU NEBO PRÁVNÍ PRAXI NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ PRÁVA NA UVEŘEJNĚNÍ ODPOVĚDI NEBO ROVNOCENNÝCH PROSTŘEDKŮ NÁPRAVY V SOUVISLOSTI S ON-LINE MÉDII
VON DEN MITGLIEDSTAATEN PRAKTIZIERTE VERFAHREN, DIE DIE KORREKTE UND FRISTGERECHTE UMSETZUNG VON BINNENMARKTRELEVANTEN RICHTLINIEN IN INNERSTAATLICHES RECHT ERLEICHTERN
URČENÉ POSTUPY ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NAPOMÁHAJÍ SPRÁVNÉMU A VČASNÉMU PROVEDENÍ SMĚRNIC TÝKAJÍCÍCH SE VNITŘNÍHO TRHU DO VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA
‚Innerstaatlicher Binnenschiffsverkehr‘ ist Binnenschiffsverkehr zwischen zwei Häfen im Hoheitsgebiet eines Landes, unabhängig von der Nationalität des Schiffes.
‚vnitrostátní vnitrozemskou vodní dopravou‘ vnitrozemská vodní doprava mezi dvěma přístavy na území určitého státu bez ohledu na zemi registrace plavidla;
Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun - innerstaatlich und grenzüberschreitend - stärkere Rechte bekommen.
Cestující používající evropské železnice budou mít nyní větší práva jak ve vnitrostátní, tak mezinárodní přepravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
Projekt I: Innerstaatliche Durchführung und Verifikation
Projekt I – Vnitrostátní provádění a ověřování
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
Da der Vorschlag zudem keine umfassende Harmonisierung des Vertragsrechts bedeutet, hätte er zwangsläufig unbeabsichtigte Auswirkungen auf das innerstaatliche Recht.
Vzhledem k tomu, že návrh nepředstavuje komplexní harmonizaci smluvního práva, znamenal by navíc nevyhnutelně nechtěné omezení vnitrostátního práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei handelt es sich um die Ausweitung des „opt-in“-Systems bezüglich der polizeilichen Zusammenarbeit und des Strafrechts für Großbritannien und Irland, die "Begrenzung der Auswirkungen der Charta auf das innerstaatliche Recht" von Großbritannien und Polen sowie den zusätzlichen parlamentarischen Sitz für Italien.
Přispěje také k posílení pravomocí Evropského parlamentu i národních parlamentů, poskytne občanům právo iniciativy, začleňuje Listinu základních práv jako právně závazný dokument, posílí transparentnost tím, že otevře jednání v Radě veřejnosti.
(8) Das Europäische Mahnverfahren soll die nach innerstaatlichem Recht vorg e sehenen Mechanismen zur Beitreibung unbestrittener Forderungen weder e r setzen noch harmonisieren, sondern eine Alternative für den Gläubiger da r stellen, dem es nach wie vor freisteht, sich für ein innerstaatliches Rechtsi n strument zu entscheiden .
(8) Řízení o evropském platebním rozkazu by nemělo nahradit nebo harmonizovat současné mechanismy úhrad nepopiratelných závazků podle národního práva, ale mělo by poskytovat věřitelům další možnost s tím, že mohou svobodně využívat řízení domácího práva.
Absatz 1 hindert eine Vertragspartei nicht zu verlangen, dass die Bestimmungszollstelle die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Förmlichkeiten vornimmt, um sicherzustellen, dass nach Abschluss des TIR-Versands das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder Behälter wiederausgeführt wird.
Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání, aby smluvní strana požadovala, aby na celním úřadu určení byly splněny formality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR budou silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.
In diesen Fällen ist eine Bewertung des Erfolgs der innerstaatlichen Politik auf detaillierter regionaler Grundlage möglicherweise nicht mehr erforderlich.
V takových případech nemusí být další vyhodnocování úspěšnosti národní politiky na regionálním základě potřebné.
Um die Verfügbarkeit von schwefelfreiem Kraftstoff sicherzustellen, benötigen die Mitgliedstaaten einen gewissen Grad an Flexibilität, je nach der Lage des innerstaatlichen Marktes und der Versorgungsinfrastruktur.
S cílem zajistit dostupnost bezsirných paliv potřebují mít členské státy určitou míru pružnosti, která závisí na různé situaci na národních trzích a v zásobovací infrastruktuře.
c) die Pflicht zur Anwendung der Mediation nach dem innerstaatlichen Recht eines Mitgliedstaats entsteht.
(c) povinnost využít zprostředkování vyplývá z národního práva členského státu.
Aus dem Vorschlag, insbesondere Artikel 4 Absatz 1, geht nicht eindeutig hervor, welche Rechtslage in Bezug auf die Zulassungen gilt, die vor Inkrafttreten der Richtlinie von den Mitgliedstaaten aufgrund der jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellt wurden.
Podle návrhu, především podle jeho článku 4(1), není jasný právní stav licencí, které členské státy vydaly v souladu se svým národním právem předtím, než směrnice vstoupila v platnost.
Die mangelnde Unabhängigkeit des Infrastrukturbetriebs verhindert die wirkliche staatenübergreifende Integration der Schienennetze, die weiterhin nach innerstaatlichen Erwägungen betrieben werden, bei denen oft die Interessen etablierter Eisenbahnunternehmen im Vordergrund stehen.
Nedostatečná nezávislost správy infrastruktury brání skutečné nadnárodní integraci železničních sítí, jež se nadále řídí národními zájmy, kterým často dominují zájmy úřadujících železničních podniků.
Dieses Übereinkommen steht der Anwendung anderer innerstaatlicher oder internationaler Vorschriften über den Transport nicht entgegen.
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
- nicht veröffentlichter innerstaatlicher Beiträge oder einzelstaatlicher Beiträge aus eine r Gruppe von Mitgliedstaaten;
– nezveřejněných národních příspěvků nebo národních příspěvků skupiny členských států;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
innerstaatliche
vnitrostátní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, für diese Kreditverträge gesonderte innerstaatliche Vorschriften beizubehalten oder einzuführen.
Pro tyto úvěrové smlouvy by členské státy měly mít možnost zachovat nebo zavést samostatná vnitrostátní ustanovení.
In Bezug auf teilnehmende assoziierte Staaten sollten gleichwertige innerstaatliche Bestimmungen gelten.
V případě zúčastněných přidružených států se použijí rovnocenné vnitrostátní právní předpisy.
Die Mitgliedstaaten können in folgenden Fällen spezifische Sicherheitsvorschriften für die innerstaatliche und grenzüberschreitende Beförderung gefährlicher Güter auf ihrem Hoheitsgebiet erlassen:
Členské státy mohou stanovit zvláštní bezpečnostní požadavky pro vnitrostátní a mezinárodní přepravu nebezpečných věcí na svém území, pokud jde o
Soweit es keine solchen harmonisierten Vorschriften gibt, sollte es den Mitgliedstaaten freigestellt bleiben, innerstaatliche Rechtsvorschriften beizubehalten oder einzuführen.
Kde tato harmonizovaná ustanovení nejsou, měly by mít členské státy i nadále možnost zachovávat nebo zavádět vnitrostátní právní předpisy.
Soweit das innerstaatliche Recht dies vorsieht, entscheidet die nationale Kontrollstelle, ob und in welcher Weise Auskunft erteilt wird.
Stanoví-li to vnitrostátní právo, rozhodne vnitrostátní orgán dozoru o tom, zda a jakým způsobem se tyto informace poskytnou.
Dementsprechend können die Mitgliedstaaten beispielsweise innerstaatliche Rechtsvorschriften über die gesamtschuldnerische Haftung des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers und des Kreditgebers beibehalten oder einführen.
Členské státy tak mohou například zachovávat nebo zavádět vnitrostátní předpisy o společné a nerozdílné odpovědnosti prodávajícího nebo poskytovatele služeb a věřitele.
Im vorliegenden Fall nimmt die Kommission einerseits zur Kenntnis, dass die vorliegende innerstaatliche Maßnahme eine erhebliche Belastung für österreichische Unternehmen im Interesse des Umweltschutzes auferlegte.
V daném případě bere Komise na jedné straně na vědomí, že existující vnitrostátní opatření ukládalo značné zatížení pro rakouské podniky v zájmu ochrany životního prostředí.
Anmerkungen: Dies gilt nur für innerstaatliche und überwiegend örtlich begrenzte Beförderungen.
Poznámka: Týká se pouze vnitrostátní přepravy a přepravních operací, které mají především místní charakter.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien und Irland hingegen entschieden sich für einen mechanischeren und kompakteren Weg, dem die Übernahme der Richtlinie in die innerstaatliche Rechtsordnung durch die Verabschiedung einer einzigen Rechtsvorschrift zugrunde lag, welche im Wesentlichen dem Aufbau und dem Wortlaut der Richtlinie entsprach.
Naopak Španělsko a Irsko se rozhodly pro mechaničtější a konsolidovanější cestu opírající se o začlenění směrnice do domácího právního systému přijetím jediného legislativního aktu, který v zásadě reprodukoval strukturu a text směrnice.
innerstaatliches Recht
vnitrostátní právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihr innerstaatliches Recht mit diesem Beschluss zum Zeitpunkt seiner Geltung in Einklang steht.
Členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní právo bylo v souladu s tímto rozhodnutím ke dni jeho použitelnosti.
Die Mitgliedstaaten bringen erforderlichenfalls ihr innerstaatliches Recht so rasch wie möglich, auf jeden Fall aber spätestens bis zum 4. Juni 2011 mit diesem Beschluss in Einklang.
V případě potřeby uvedou členské státy své vnitrostátní právo do souladu s tímto rozhodnutím co nejdříve a nejpozději 4. června 2011.
Der anfragende Mitgliedstaat kann, wenn sein innerstaatliches Recht dies vorschreibt, eine beschleunigte Bearbeitung seiner Anfragen erbitten, und der die Anfrage empfangende Mitgliedstaat nimmt dann unverzüglich die Abrufe vor.
Žádající členský stát může, pokud tak stanoví jeho vnitrostátní právo, požádat o urychlené provedení těchto žádostí o vyhledávání a dožádaný členský stát provede tato vyhledávání neprodleně.
Eine Nichtbeteiligung hat praktisch keine Wirkung, da die Charta für die Institutionen und das Gemeinschaftsrecht verbindlich bleibt, auch wenn einige Länder noch immer darauf hoffen, dass sie keinen Einfluss auf innerstaatliches Recht haben wird.
Výjimka není skutečnou výjimkou, protože je Listina nadále závazná pro instituce i pro právo Společenství, i když některé země stále doufají, že vnitrostátní právo neovlivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So darf der Umstand, dass der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt in einem Drittstaat hat, kein Grund mehr sein für den Ausschluss des Gemeinschaftsrechts, und eine Rückverweisung auf innerstaatliches Recht ist ebenfalls nicht mehr vorgesehen.
Okolnost, že má žalovaný obvyklé bydliště ve třetím státě, by již neměla představovat důvod pro vyloučení práva Společenství, a napříště by již neměla být dána možnost odkázat na vnitrostátní právo.
– "Kapitalgesellschaft" eine Gesellschaft, die Rechtspersönlichkeit und ein Gesellschaftskapital besitzt, das allein für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft haftet, und der ihr innerstaatliches Recht im Interesse der Gesellschafter und Dritter Schutzbestimmungen im Sinne der Richtlinie 68/151/EWG des Rates vorschreibt .
– "Kapitálová společnost" společnost, jež má právní subjektivitu a vlastní základní kapitál, který sám ručí za závazky společnosti, a jíž její vnitrostátní právo stanovuje v zájmu společníků a třetích osob ochranná ustanovení ve smyslu směrnice 68/151/EHS Rady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerstaatlich
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine innerstaatliche Zuständigkeit.
Je to v pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Nepoužití tohoto nařízení pro vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
která uplatňují nebo vykládají opatření vnitrostátního práva
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení do vnitrostátních právních předpisů
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu
Liste der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß
Část B Lhůty pro provedení do vnitrostátních předpisů (podle
Für die Buchführung der SPE gilt das anwendbare innerstaatliche Recht.
Účetnictví SPE se řídí použitelným vnitrostátním právem.
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 22)
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedené v článku 22)
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
Die vorhandenen Bestimmungen beziehen sich nur auf innerstaatliche Verschmelzungen.
Stávající pravidla se zmiňují pouze o vnitrostátních fúzích
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
veškeré ostatní údaje požadované vnitrostátním právem.
die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gerichten eines Vertragsstaats betreffen.
pro vnitřní rozdělení příslušnosti mezi soudy smluvního státu.
Konzeption innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich der Verhütung von Straftaten,
vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti prevence protiprávních činností,
die Annahme innerstaatlicher Anforderungen für die nukleare Sicherheit.
za přijetí vnitrostátních požadavků v oblasti jaderné bezpečnosti.
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, bestimmte Stoffe, die nicht unter diese Richtlinie fallen, durch innerstaatliche Gesetze oder sonstige innerstaatliche Regelungen als Explosivstoffe einzustufen.
Tato směrnice nebrání členským státům, aby vnitrostátními právními předpisy označily jako výbušniny některé látky, na které se nevztahuje tato směrnice.
Es gibt also Vorteile für alle Beteiligten - Immigranten, Arbeitgeber und innerstaatliche Behörden.
Přináší to tak výhody všem zúčastněným stranám - přistěhovalcům, zaměstnavatelům i státní správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern nur, dass grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht anders behandelt werden als innerstaatliche.
Jen žádáme, aby se s přeshraničními fúzemi nezacházelo jinak než s vnitrostátními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass sehr viele Institutionen innerstaatlich mit der Justizkooperation befasst sind.
Ukázalo se, že do soudní spolupráce se v jednotlivých zemích zapojuje řada institucí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
V rámci vnitrostátního rozpočtu jde především o sociální transfery, o spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch innerstaatliches Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány vykonávají svou činnost v rámci pravomocí, které jim příslušejí podle vnitrostátních právních předpisů.“
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch innerstaatliches Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány vykonávají činnost v rámci pravomocí, které jim příslušejí podle vnitrostátních právních předpisů.
Öffentlichkeitskampagnen von nationalen Behörden, Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen sind wichtig für die angemessene Entwicklung innerstaatlicher Märkte.
Veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, soukromým odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů.
Siehe Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht [ABl.
Viz doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu [Úř. věst.
Frauen, Kinder und alte Menschen sind besonders häufig die ersten Opfer zwischen- und innerstaatlicher Konflikte.
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Das innerstaatliche Recht muss eine flexible Bewirtschaftung vorsehen, die an außergewöhnliche Umstände angepasst ist.
As próprias legislações nacionais têm de incorporar uma gestão flexível e adaptada a circunstâncias excepcionais.
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung (gemäß Artikel 13)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedené v článku 13)
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen (gemäß Artikel 6)
Část B Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedených v článku 6)
Österreich, Belgien und Luxemburg haben Streubomben bereits 2007 als erste Staaten überhaupt durch innerstaatliches Recht geächtet.
Evropský parlament podpořil záměr zakázat kazetovou munici již 25.10.2007 a ve čtvrtek 20.11.2008 odhlasuje další usnesení, které má zákaz podpořit.
Innerstaatliche Rechtssicherheit wird diesen Effekt mehr verstärken als das jetzt angestrebte extrem niedrige Steuerniveau von 10 %.
Vnitřní právní jistota zvýší tento účinek více než aktuální záměr snížit daňové sazby na extrémně nízkou úroveň 10 %.
Die Berichterstatterin unterstützt die Kommission in ihrem Ziel, innerstaatliche Verschmelzungen und Spaltungen von Gesellschaften zu erleichtern.
Zpravodajka podporuje Komisi v jejím úsilí o usnadnění domácích fúzí nebo rozdělení společností.
Folglich sollten die Verkehrsleiter die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Proto osoby, jejichž posláním je řídit dopravní činnosti, mudíny měly mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung (gemäß
Část B Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva a použitelnost (podle článku 24)
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použití
Ferner haben die Mitgliedstaaten einen beträchtlichen Anwendungsspielraum bei der Umsetzung der Richtlinie in innerstaatliches Recht.
Směrnice navíc ponechává členským státům značný prostor při provádění směrnice do vnitrostátního právního řádu.
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 7)
Část B Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedených v článku 7)
Anpassung dieser zentralen Bedingungen an Änderungen dieser Verordnung oder innerstaatlicher Rechtsvorschriften
Změna těchto základních podmínek v reakci na změny tohoto nařízení nebo změny ve vnitrostátních právních předpisech
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Bildungsausgaben in Bezug auf innerstaatliche Transfers für Bildungszwecke (Zeilen C7 und C8) in Tabelle FINANCE1
výdaje na vzdělávání týkající se transferů finančních prostředků na vzdělávání regionálním a místním samosprávám (řádky C7 a C8) v tabulce FINANCE1
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen (gemäß Artikel 3)
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedené v článku 3)
Die innerstaatliche Aufteilung des Ergebnisses eines solchen Abzugs wird von den Mitgliedstaaten selbst geregelt.
O rozdělení výsledku takového odpočtu v členském státě rozhodne daný členský stát.
Aufgrund von Verzögerungen auf innerstaatlicher Ebene hat Portugal die Beihilfe erst im April 2005 angemeldet.
Z důvodu interního zpoždění portugalské orgány podporu oznámily až v dubnu 2005.
Innerstaatliche Zuständigkeitsvorschriften im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2
Pravidla pro určení příslušnosti ve smyslu čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a data použitelnosti
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení a použitelnost ve vnitrostátním právu
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur für innerstaatliche Umstrukturierungen gilt.
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na restrukturalizace vnitrostátních podniků
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
pojištění občanskoprávní odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Die Behörde ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats oder eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung.
Tento orgán je funkční orgánem členského státu nebo vnitrostátním veřejným subjektem.
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch innerstaatliche Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
- nicht veröffentlichter innerstaatlicher Beiträge oder einzelstaatlicher Beiträge aus eine r Gruppe von Mitgliedstaaten;
– nezveřejněných národních příspěvků nebo národních příspěvků skupiny členských států;
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (genannt in Artikel 25)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (podle článku 25)
Von anderen Mitgliedstaaten übermittelte Zusatzinformationen werden vom Empfänger-Mitgliedstaat nach Maßgabe innerstaatlicher Datenschutzbestimmungen gespeichert.
Doplňující informace zaslané jinými členskými státy se uchovávají podle vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů v přijímajícím členském státě.
Entsprechend innerstaatlichem Recht und/oder innerstaatlicher Praxis können auch die Sozialpartner einbezogen werden.
Mohou rovněž v souladu s vnitrostátními právními předpisy a/nebo postupy zapojit sociální partnery.
Die untersuchte Regelung wirkt ähnlich wie andere innerstaatliche Maßnahmen bzw. wie bestehende Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
dotčený režim má dopad srovnatelný s vnitrostátními právními opatřeními i s předpisy jiných členských států,
Hilfestellung bei der Ausarbeitung von Plänen zur Sensibilisierung für die innerstaatliche Durchführung des CWÜ,
podpora vypracování plánů prosazování s cílem zvýšit informovanost o provádění úmluvy v jednotlivých zemích,
Ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus kann somit durchaus als implizite Garantie ausgelegt werden.
Právní mechanismus vnitrostátního práva lze tedy vykládat jako implicitní záruku.
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten kürzere Ausführungsfristen als nach diesem Abschnitt festlegen.
V případě vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy stanovit kratší maximální lhůty pro provedení než lhůty stanovené v tomto oddílu.
Teil B Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 310)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedené v článku 310)
Innerstaatliche Zuständigkeitsvorschriften im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2
Pravidla pro určení příslušnosti ve smyslu čl. 3 odst. 2 a čl. 4 odst. 2
Dies beweist, dass ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus als implizite Bürgschaft ausgelegt werden kann;
Což dokazuje, že právní mechanismus vnitrostátního práva lze vykládat jako implicitní záruku,
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, innerstaatliche Rechtsvorschriften über die freie Wahl der Abhilfemöglichkeiten bei
Členské státy by měly mít možnost přijmout nebo ponechat v platnosti vlastní právní předpisy o svobodné volbě možností nápravy při
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Daten der Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Die Verkehrsleiter sollten die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Odpovědní zástupci pro dopravu by měli mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
Liste der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Seznam lhůt pro provedení do vnitrostátního práva a data použitelnosti
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
Sie müssen haftpflichtversichert sein, sofern ihr Haftungsrisiko nicht aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften vom Mitgliedstaat getragen wird.
pojištění občanskoprávní odpovědnosti osob, pokud tuto odpovědnost nenese členský stát na základě vnitrostátních právních předpisů.
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva a použitelnost
Tatsächliche Mindestliquiditätsquote (LCR) oder sonstige, gleichwertige innerstaatliche Quote (bis zur Einführung der LCR in der Eigenkapitalverordnung)
Skutečný ukazatel LCR nebo jiný rovnocenný ukazatel domovského státu (do zavedení LCR do nařízení o kapitálových požadavcích)
Nach dem Protokoll kann ein Vertragsstaat die Haftungsbeschränkung bei Tod und bei Körperverletzung durch besondere innerstaatliche Rechtsvorschriften regeln; der so gegebenenfalls vorgesehene innerstaatliche Haftungshöchstbetrag darf nicht niedriger sein als der im Protokoll vorgesehene.
Protokol umožňuje státu, který je smluvní stranou úmluvy, regulovat zvláštními ustanoveními vnitrostátního práva hranice odpovědnosti za újmu na zdraví a smrt za předpokladu, že hranice odpovědnosti stanovené vnitrostátními předpisy, pokud existuje, není nižší, než je stanoveno v Protokolu.
Somit leitet sich der Anspruch der Antragsteller auf Entschädigung vom rumänischen Staat nur aus dem Schiedsspruch in Verbindung damit ab, dass das rumänische innerstaatliche Recht dem Schiedsspruch Rechtswirkung in Rumäniens innerstaatlicher Rechtsordnung verleiht.
Nárok žalobců na náhradu škody od rumunského státu tedy vychází pouze z nálezu ve spojení s rumunským vnitrostátním právem, díky kterému má nález v rumunském vnitrostátním právním řádu právní účinek.
Dies würde bedeuten, dass die Europäische Menschenrechtskonvention im Vereinigten Königreich nicht mehr direkt auf das innerstaatliche Gesetz anwendbar wäre.
To by znamenalo, že by Evropská úmluva o lidských právech již nebyla přímo použitelná v domácích právních předpisech Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerstaatliche Probleme, in die sich die EU ja nicht einmischt, haben zwangsläufig zu Spannungen geführt, die ein Ventil brauchten.
Vnitřní problémy, do kterých EU nezasahuje, vytvářejí nevyhnutelně napětí, které bylo třeba ventilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Toto a stejně tak i biologický výzkum v oblasti čistých technologií, lze prosadit bez vnitřní legislativy USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich auf zwei Unterschiede zwischen innerstaatlicher Haushaltsführung und dem Haushaltsplan von Europa hinweisen.
S ohledem na to bych rád upozornil na dva rozdíly mezi sestavováním vnitrostátního a evropského rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Maßnahmen ohne Prävention nicht ausreichen; innerstaatliche Maßnahmen ohne einen konsequenten außenpolitischen Dialog genügen nicht.
Podle mého názoru není činnost bez prevence dostatečná, vnitřní opatření nefungují bez konzistentního vnějšího dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Situationen geht es nicht um ein innerstaatliches Chaos, sondern um das Problem einer andersartigen Kultur.
V těchto situacích nejde o problém týkající se vnitřního konfliktu, je to problém odlišné civilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf die Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht
- s ohledem na doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu
Folglich sollten die Personen, die Verkehrstätigkeiten leiten wollen, die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Proto by osoby, jejichž posláním je řídit dopravní činnosti, měly mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
Die Mitgliedstaaten sollen nicht verpflichtet werden, der Kommission ihre Sanktionen bei einem Verstoß gegen innerstaatliche Vorschriften mitzuteilen.
Členské státy nemají být povinny sdělovat Komisi své sankce při porušení vnitrostátních předpisů.
Daher werden Bulgarien und Rumänien die Richtlinie in der darin genannten Umsetzungsfrist in ihr innerstaatliches Recht umsetzen.
V této souvislosti Bulharsko a Rumunsko provedou tuto směrnici ve svých vnitrostátních právních řádech do dne provedení uvedeného ve směrnici.
unter Hinweis auf die Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht ABl.
s ohledem na doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu Úř. věst.
Durch die vorliegende Änderung bezieht sich dieser Abschnitt auf die Datenverarbeitung sämtlicher Daten, also auch auf die innerstaatliche Verarbeitung.
Díky této změně se tento oddíl vztahuje na zpracování veškerých údajů, tedy i na údaje ve vnitrostátním kontextu.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der ▌Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie in ihr innerstaatliches Recht .
Členské státy předloží Komisi znění ▌vnitrostátních právních předpisů, kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z této směrnice.
für die Koordinierung und/oder Weitergabe der Informationen, die auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermitteln sind.
v rámci plánu činnosti, který bude dohodnut mezi každým ústředním kontaktním místem a agenturou na základě plánu činnosti přijatého agenturou.
„die Öffentlichkeit“ eine oder mehrere Einrichtungen und, in Übereinstimmung mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder innerstaatlicher Praxis, deren Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen;
„veřejností“ jeden nebo více subjektů a, v souladu s vnitrostátním právem nebo praxí, jejich sdružení, organizace nebo skupiny;