Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innerstaatliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innerstaatliche vnitrostátní 243 domácího 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innerstaatlich vnitrostátní 2.028 národní 24
innerstaatliches Recht vnitrostátní právo 6

innerstaatlich vnitrostátní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE IM SINNE VON ARTIKEL 13 DER EFF-ENTSCHEIDUNG (FUNKTIONELLES ORGAN DES MITGLIEDSTAATS ODER EINE INNERSTAATLICHE ÖFFENTLICHE EINRICHTUNG)
PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN PODLE ČLÁNKU 13 ROZHODNUTÍ O ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO FONDU PRO UPRCHLÍKY (FUNKČNÍ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU NEBO VNITROSTÁTNÍ VEŘEJNÝ SUBJEKT)
   Korpustyp: EU
INDIKATIVE LEITLINIEN FÜR DIE UMSETZUNG AUF NATIONALER EBENE VON MASSNAHMEN IM INNERSTAATLICHEN RECHT ODER IN DER INNERSTAATLICHEN PRAXIS ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES RECHTS AUF GEGENDARSTELLUNG ODER GLEICHWERTIGER ABHILFEMASSNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT ONLINEMEDIEN
INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU NEBO PRÁVNÍ PRAXI NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ PRÁVA NA UVEŘEJNĚNÍ ODPOVĚDI NEBO ROVNOCENNÝCH PROSTŘEDKŮ NÁPRAVY V SOUVISLOSTI S ON-LINE MÉDII
   Korpustyp: EU
VON DEN MITGLIEDSTAATEN PRAKTIZIERTE VERFAHREN, DIE DIE KORREKTE UND FRISTGERECHTE UMSETZUNG VON BINNENMARKTRELEVANTEN RICHTLINIEN IN INNERSTAATLICHES RECHT ERLEICHTERN
URČENÉ POSTUPY ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NAPOMÁHAJÍ SPRÁVNÉMU A VČASNÉMU PROVEDENÍ SMĚRNIC TÝKAJÍCÍCH SE VNITŘNÍHO TRHU DO VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA
   Korpustyp: EU
Innerstaatlicher Binnenschiffsverkehr‘ ist Binnenschiffsverkehr zwischen zwei Häfen im Hoheitsgebiet eines Landes, unabhängig von der Nationalität des Schiffes.
vnitrostátní vnitrozemskou vodní dopravou‘ vnitrozemská vodní doprava mezi dvěma přístavy na území určitého státu bez ohledu na zemi registrace plavidla;
   Korpustyp: EU
Die Fahrgäste in den europäischen Eisenbahnen werden nun - innerstaatlich und grenzüberschreitend - stärkere Rechte bekommen.
Cestující používající evropské železnice budou mít nyní větší práva jak ve vnitrostátní, tak mezinárodní přepravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt I: Innerstaatliche Durchführung und Verifikation
Projekt I – Vnitrostátní provádění a ověřování
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
   Korpustyp: EU
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten oder ihre zuständigen Behörden die in Absatz 1 genannten Beträge verringern oder verdoppeln.
U vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy nebo jejich příslušné orgány snížit nebo zdvojnásobit částky uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Da der Vorschlag zudem keine umfassende Harmonisierung des Vertragsrechts bedeutet, hätte er zwangsläufig unbeabsichtigte Auswirkungen auf das innerstaatliche Recht.
Vzhledem k tomu, že návrh nepředstavuje komplexní harmonizaci smluvního práva, znamenal by navíc nevyhnutelně nechtěné omezení vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innerstaatliche

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist eine innerstaatliche Zuständigkeit.
Je to v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Nepoužití tohoto nařízení pro vnitřní kolize
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen werden derzeit innerstaatlich geregelt.“ (H7).
To je v současné době věc vnitrostátního práva“ (H7).
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
která uplatňují nebo vykládají opatření vnitrostátního práva
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení do vnitrostátních právních předpisů
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
für Verstöße gegen innerstaatliche Datenschutzbestimmungen festzulegen.
použitelných v případě porušení vnitrostátních ustanovení o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůta pro provedení směrnice ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Liste der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß
Část B Lhůty pro provedení do vnitrostátních předpisů (podle
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Buchführung der SPE gilt das anwendbare innerstaatliche Recht.
Účetnictví SPE se řídí použitelným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen
Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 22)
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedené v článku 22)
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Die vorhandenen Bestimmungen beziehen sich nur auf innerstaatliche Verschmelzungen.
Stávající pravidla se zmiňují pouze o vnitrostátních fúzích
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
alle sonstigen Angaben, die durch innerstaatliche Rechtsvorschriften vorgeschrieben sind.
veškeré ostatní údaje požadované vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gerichten eines Vertragsstaats betreffen.
pro vnitřní rozdělení příslušnosti mezi soudy smluvního státu.
   Korpustyp: EU
Konzeption innerstaatlicher Rechtsvorschriften im Bereich der Verhütung von Straftaten,
vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti prevence protiprávních činností,
   Korpustyp: EU
die Annahme innerstaatlicher Anforderungen für die nukleare Sicherheit.
za přijetí vnitrostátních požadavků v oblasti jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Frist für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, bestimmte Stoffe, die nicht unter diese Richtlinie fallen, durch innerstaatliche Gesetze oder sonstige innerstaatliche Regelungen als Explosivstoffe einzustufen.
Tato směrnice nebrání členským státům, aby vnitrostátními právními předpisy označily jako výbušniny některé látky, na které se nevztahuje tato směrnice.
   Korpustyp: EU
Wir fordern nur, dass grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht anders behandelt werden als innerstaatliche.
Jen žádáme, aby se s přeshraničními fúzemi nezacházelo jinak než s vnitrostátními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich gezeigt, dass sehr viele Institutionen innerstaatlich mit der Justizkooperation befasst sind.
Ukázalo se, že do soudní spolupráce se v jednotlivých zemích zapojuje řada institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei innerstaatlicher Haushaltsführung geht es hauptsächlich um soziale Transferleistungen, um Verbrauch.
V rámci vnitrostátního rozpočtu jde především o sociální transfery, o spotřebu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch innerstaatliches Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány vykonávají svou činnost v rámci pravomocí, které jim příslušejí podle vnitrostátních právních předpisů.“
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch innerstaatliches Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány vykonávají činnost v rámci pravomocí, které jim příslušejí podle vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitskampagnen von nationalen Behörden, Privatversicherungswirtschaft und Verbraucherorganisationen sind wichtig für die angemessene Entwicklung innerstaatlicher Märkte.
Veřejné kampaně organizované vnitrostátními orgány, soukromým odvětvím pojišťovnictví a spotřebitelskými organizacemi jsou důležité pro náležitý rozvoj vnitrostátních trhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht [ABl.
Viz doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu [Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen, Kinder und alte Menschen sind besonders häufig die ersten Opfer zwischen- und innerstaatlicher Konflikte.
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung (gemäß Artikel 13)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedené v článku 13)
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen (gemäß Artikel 6)
Část B Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedených v článku 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich, Belgien und Luxemburg haben Streubomben bereits 2007 als erste Staaten überhaupt durch innerstaatliches Recht geächtet.
Evropský parlament podpořil záměr zakázat kazetovou munici již 25.10.2007 a ve čtvrtek 20.11.2008 odhlasuje další usnesení, které má zákaz podpořit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin unterstützt die Kommission in ihrem Ziel, innerstaatliche Verschmelzungen und Spaltungen von Gesellschaften zu erleichtern.
Zpravodajka podporuje Komisi v jejím úsilí o usnadnění domácích fúzí nebo rozdělení společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten die Verkehrsleiter die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Proto osoby, jejichž posláním je řídit dopravní činnosti, mudíny měly mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und die Anwendung (gemäß
Část B Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva a použitelnost (podle článku 24)
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použití
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben die Mitgliedstaaten einen beträchtlichen Anwendungsspielraum bei der Umsetzung der Richtlinie in innerstaatliches Recht.
Směrnice navíc ponechává členským státům značný prostor při provádění směrnice do vnitrostátního právního řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 7)
Část B Seznam lhůt pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedených v článku 7)
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung dieser zentralen Bedingungen an Änderungen dieser Verordnung oder innerstaatlicher Rechtsvorschriften
Změna těchto základních podmínek v reakci na změny tohoto nařízení nebo změny ve vnitrostátních právních předpisech
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Bildungsausgaben in Bezug auf innerstaatliche Transfers für Bildungszwecke (Zeilen C7 und C8) in Tabelle FINANCE1
výdaje na vzdělávání týkající se transferů finančních prostředků na vzdělávání regionálním a místním samosprávám (řádky C7 a C8) v tabulce FINANCE1
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Anwendungsfristen (gemäß Artikel 3)
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost (uvedené v článku 3)
   Korpustyp: EU
Aufgrund von Verzögerungen auf innerstaatlicher Ebene hat Portugal die Beihilfe erst im April 2005 angemeldet.
Z důvodu interního zpoždění portugalské orgány podporu oznámily až v dubnu 2005.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen steht der Anwendung anderer innerstaatlicher oder internationaler Vorschriften über den Transport nicht entgegen.
Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
   Korpustyp: EU
Innerstaatliche Zuständigkeitsvorschriften im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2
Pravidla pro určení příslušnosti ve smyslu čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a data použitelnosti
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení a použitelnost ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Steuerbefreiung von Unternehmensumstrukturierungen, die aber nur für innerstaatliche Umstrukturierungen gilt.
Daňový režim pro úlevy při podnikových reorganizacích se vztahuje pouze na restrukturalizace vnitrostátních podniků
   Korpustyp: EU
Die Behörde ist ein funktionelles Organ des Mitgliedstaats oder eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung.
Tento orgán je funkční orgánem členského státu nebo vnitrostátním veřejným subjektem.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Aufbewahrung der Daten in diesen Dateien wird durch innerstaatliche Rechtvorschriften geregelt.
Časové období, po které mohou být takové údaje vedeny v takových souborech, se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
- nicht veröffentlichter innerstaatlicher Beiträge oder einzelstaatlicher Beiträge aus eine r Gruppe von Mitgliedstaaten;
– nezveřejněných národních příspěvků nebo národních příspěvků skupiny členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (genannt in Artikel 25)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (podle článku 25)
   Korpustyp: EU DCEP
Von anderen Mitgliedstaaten übermittelte Zusatzinformationen werden vom Empfänger-Mitgliedstaat nach Maßgabe innerstaatlicher Datenschutzbestimmungen gespeichert.
Doplňující informace zaslané jinými členskými státy se uchovávají podle vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů v přijímajícím členském státě.
   Korpustyp: EU
Entsprechend innerstaatlichem Recht und/oder innerstaatlicher Praxis können auch die Sozialpartner einbezogen werden.
Mohou rovněž v souladu s vnitrostátními právními předpisy a/nebo postupy zapojit sociální partnery.
   Korpustyp: EU
Die untersuchte Regelung wirkt ähnlich wie andere innerstaatliche Maßnahmen bzw. wie bestehende Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
dotčený režim má dopad srovnatelný s vnitrostátními právními opatřeními i s předpisy jiných členských států,
   Korpustyp: EU
Hilfestellung bei der Ausarbeitung von Plänen zur Sensibilisierung für die innerstaatliche Durchführung des CWÜ,
podpora vypracování plánů prosazování s cílem zvýšit informovanost o provádění úmluvy v jednotlivých zemích,
   Korpustyp: EU
Für innerstaatliche Zahlungsvorgänge können die Mitgliedstaaten kürzere Ausführungsfristen als nach diesem Abschnitt festlegen.
V případě vnitrostátních platebních transakcí mohou členské státy stanovit kratší maximální lhůty pro provedení než lhůty stanovené v tomto oddílu.
   Korpustyp: EU
Teil B Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 310)
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu (uvedené v článku 310)
   Korpustyp: EU
Innerstaatliche Zuständigkeitsvorschriften im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 4 Absatz 2
Pravidla pro určení příslušnosti ve smyslu čl. 3 odst. 2 a čl. 4 odst. 2
   Korpustyp: EU
Teil B Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a pro použití
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und Daten der Anwendung
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsleiter sollten die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Odpovědní zástupci pro dopravu by měli mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
   Korpustyp: EU
Liste der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Seznam lhůt pro provedení do vnitrostátního práva a data použitelnosti
   Korpustyp: EU
Teil B: Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Část B: Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht und für die Anwendung
Lhůty pro provedení do vnitrostátního práva a použitelnost
   Korpustyp: EU
Tatsächliche Mindestliquiditätsquote (LCR) oder sonstige, gleichwertige innerstaatliche Quote (bis zur Einführung der LCR in der Eigenkapitalverordnung)
Skutečný ukazatel LCR nebo jiný rovnocenný ukazatel domovského státu (do zavedení LCR do nařízení o kapitálových požadavcích)
   Korpustyp: EU
Nach dem Protokoll kann ein Vertragsstaat die Haftungsbeschränkung bei Tod und bei Körperverletzung durch besondere innerstaatliche Rechtsvorschriften regeln; der so gegebenenfalls vorgesehene innerstaatliche Haftungshöchstbetrag darf nicht niedriger sein als der im Protokoll vorgesehene.
Protokol umožňuje státu, který je smluvní stranou úmluvy, regulovat zvláštními ustanoveními vnitrostátního práva hranice odpovědnosti za újmu na zdraví a smrt za předpokladu, že hranice odpovědnosti stanovené vnitrostátními předpisy, pokud existuje, není nižší, než je stanoveno v Protokolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass die Europäische Menschenrechtskonvention im Vereinigten Königreich nicht mehr direkt auf das innerstaatliche Gesetz anwendbar wäre.
To by znamenalo, že by Evropská úmluva o lidských právech již nebyla přímo použitelná v domácích právních předpisech Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerstaatliche Probleme, in die sich die EU ja nicht einmischt, haben zwangsläufig zu Spannungen geführt, die ein Ventil brauchten.
Vnitřní problémy, do kterých EU nezasahuje, vytvářejí nevyhnutelně napětí, které bylo třeba ventilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Punkte und auch die biologische Forschung zu umweltfreundlichen Technologien können ohne innerstaatliche Gesetzgebung der USA vorangetrieben werden.
Toto a stejně tak i biologický výzkum v oblasti čistých technologií, lze prosadit bez vnitřní legislativy USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne möchte ich auf zwei Unterschiede zwischen innerstaatlicher Haushaltsführung und dem Haushaltsplan von Europa hinweisen.
S ohledem na to bych rád upozornil na dva rozdíly mezi sestavováním vnitrostátního a evropského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
Slouží pro pomoc při výkladu přijatého vnitrostátního práva, přičemž zaručuje jeho uplatnění a doplňuje závazná ustanovení Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Maßnahmen ohne Prävention nicht ausreichen; innerstaatliche Maßnahmen ohne einen konsequenten außenpolitischen Dialog genügen nicht.
Podle mého názoru není činnost bez prevence dostatečná, vnitřní opatření nefungují bez konzistentního vnějšího dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Situationen geht es nicht um ein innerstaatliches Chaos, sondern um das Problem einer andersartigen Kultur.
V těchto situacích nejde o problém týkající se vnitřního konfliktu, je to problém odlišné civilizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf die Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht
- s ohledem na doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollten die Personen, die Verkehrstätigkeiten leiten wollen, die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Proto by osoby, jejichž posláním je řídit dopravní činnosti, měly mít potřebné znalosti pro řízení jak vnitrostátních, tak mezinárodních dopravních operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen nicht verpflichtet werden, der Kommission ihre Sanktionen bei einem Verstoß gegen innerstaatliche Vorschriften mitzuteilen.
Členské státy nemají být povinny sdělovat Komisi své sankce při porušení vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werden Bulgarien und Rumänien die Richtlinie in der darin genannten Umsetzungsfrist in ihr innerstaatliches Recht umsetzen.
V této souvislosti Bulharsko a Rumunsko provedou tuto směrnici ve svých vnitrostátních právních řádech do dne provedení uvedeného ve směrnici.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Güterverkehrskorridor, so das EP, verbindet mindestens zwei Mitgliedstaaten und dient der Durchführung grenzüberschreitender und innerstaatlicher Schienengüterverkehrsdienste.
Za posledních deset let byly v oblasti železniční dopravy zavedeny tři železniční balíčky, které otevřely národní trhy, podpořily hospodářskou soutěž a dopravní účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bei außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen innerstaatliche Rechtsvorschriften beibehalten, die die Zahlung innerhalb der Widerrufsfrist verbieten.
V případě smluv uzavřených mimo obchodní prostory mohou členské státy ponechat v platnost ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které zakazují provádět platby ve lhůtě pro odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch Sache jedes Mitgliedstaats, die Art seiner schadenersatzrechtlichen Vorschriften und der Sanktionen für Verstöße gegen innerstaatliche Datenschutzbestimmungen festzulegen.
Je však na každém členském státu, aby určil povahu pravidel pro odškodnění a sankcí použitelných v případě porušení vnitrostátních ustanovení o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Empfehlung der Kommission vom 12. Juli 2004 zur Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien in innerstaatliches Recht ABl.
s ohledem na doporučení Komise ze dne 12. července 2004 k provádění směrnic, které se týkají vnitřního trhu, ve vnitrostátním právu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorliegende Änderung bezieht sich dieser Abschnitt auf die Datenverarbeitung sämtlicher Daten, also auch auf die innerstaatliche Verarbeitung.
Díky této změně se tento oddíl vztahuje na zpracování veškerých údajů, tedy i na údaje ve vnitrostátním kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der ▌Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Verpflichtungen aus dieser Richtlinie in ihr innerstaatliches Recht .
Členské státy předloží Komisi znění ▌vnitrostátních právních předpisů, kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Koordinierung und/oder Weitergabe der Informationen, die auf innerstaatlicher Ebene der Agentur zu übermitteln sind.
v rámci plánu činnosti, který bude dohodnut mezi každým ústředním kontaktním místem a agenturou na základě plánu činnosti přijatého agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP
„die Öffentlichkeit“ eine oder mehrere Einrichtungen und, in Übereinstimmung mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder innerstaatlicher Praxis, deren Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen;
„veřejností“ jeden nebo více subjektů a, v souladu s vnitrostátním právem nebo praxí, jejich sdružení, organizace nebo skupiny;
   Korpustyp: EU
Es sind eine Reihe nachahmenswerter Verfahren ermittelt worden, die den Mitgliedstaaten helfen, Binnenmarktrichtlinien korrekt und fristgerecht in innerstaatliches Recht umzusetzen.
Bylo identifikováno množství osvědčených postupů, které členským státům pomáhají včasně a správně provádět směrnice týkající se vnitřního trhu ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU
VON DEN MITGLIEDSTAATEN PRAKTIZIERTE VERFAHREN, DIE DIE KORREKTE UND FRISTGERECHTE UMSETZUNG VON BINNENMARKTRELEVANTEN RICHTLINIEN IN INNERSTAATLICHES RECHT ERLEICHTERN
URČENÉ POSTUPY ČLENSKÝCH STÁTŮ, KTERÉ NAPOMÁHAJÍ SPRÁVNÉMU A VČASNÉMU PROVEDENÍ SMĚRNIC TÝKAJÍCÍCH SE VNITŘNÍHO TRHU DO VNITROSTÁTNÍHO PRÁVA
   Korpustyp: EU
Ferner genehmigte Portugal die Beihilfe innerstaatlich (vorbehaltlich der Genehmigung durch die Kommission) erst über ein Jahr nach Antragstellung.
Portugalsko schválilo podporu interně (pod podmínkou, že ji schválí Komise) více než rok poté, co byla žádost o podporu podána.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihr innerstaatliches Recht mit diesem Beschluss bis zum 27. Mai 2011 in Einklang steht.
Členské státy zajistí soulad svého vnitrostátního práva s tímto rozhodnutím do 27. května 2011.
   Korpustyp: EU