Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innewohnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
innewohnen být 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innewohnen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den aktuellen Ereignissen in Ägypten wohnt Hoffnung und auch Gefahr inne.
V probíhajících událostech v Egyptě je naděje i nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat entsteht die Vorstellung von absoluten Rechten, die den Menschen auf Grund ihrer Menschlichkeit innewohnen, anfangs als wilde Behauptung angesichts Äonen nackter Beweise des Gegenteils.
Jistě, představa absolutních práv vlastních lidským bytostem na základě jejich lidskosti je to první, co nás napadne jako argument tváří v tvář celé dlouhé minulosti plné strohých důkazů o opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
vzhledem k tomu, že koncepce územní soudržnosti byla do politiky soudržnosti zahrnuta od jejích samotných počátků a tvořila základní prvek jejího rozvoje; vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva a zelená kniha tuto koncepci zviditelnily a ozřejmily,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
B. vzhledem k tomu, že koncepce územní soudržnosti byla do politiky soudržnosti zahrnuta od jejích samotných počátků a tvořila základní prvek jejího rozvoje; vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva a zelená kniha tuto koncepci zviditelnily a ozřejmily,
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "innewohnen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind die, die innewohnen.
My jsme Ti, kteří zde pobýváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass alle Rechte dem Individuum innewohnen.
Věříme v to, že všechna práva dlí uvnitř jedince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können mit den Lügen, die der Sprache innewohnen, beginnen.
Můžeš začít se lží v mluvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist daher: werden wir diese Menschenrechtsverletzungen, die all diesen Vorgängen innewohnen, anprangern?
Otázka zní: Odsoudíme porušování lidských práv, které s těmito skutečnostmi souvisí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Antwort auf diesen Prozess muss das Ziel eines geordneten und raschen Wandels innewohnen.
Reakce Evropy na tento proces musí ztělesňovat cíl spořádané a svižné transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat entsteht die Vorstellung von absoluten Rechten, die den Menschen auf Grund ihrer Menschlichkeit innewohnen, anfangs als wilde Behauptung angesichts Äonen nackter Beweise des Gegenteils.
Jistě, představa absolutních práv vlastních lidským bytostem na základě jejich lidskosti je to první, co nás napadne jako argument tváří v tvář celé dlouhé minulosti plné strohých důkazů o opaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollen somit in die Lage versetzt werden, die zahlreichen strukturellen Herausforderungen, die einem komplexen Unternehmen innewohnen, dank der vollständigen Implementierung der Europäischen Charta für Kleinstunternehmen und entsprechend eines in die Strategie von Lissabon integriertes Verfahren bewältigen zu können.
Cílem je, aby tyto subjekty mohly čelit četným výzvám, které přináší komplexní společnost, za pomoci plného uplatnění Evropské charty pro malé podniky a v souladu s postupem, který je nedílnou součástí Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Initiative widmet sich nicht nur den menschlichen Werten, die der sozialen Eingliederung ethnischer Minderheiten innewohnen, sondern auch dem wirtschaftlichen Fortschritt, der durch einen Rückgang der Arbeitslosigkeit gefördert wird.
Tato iniciativa se zabývá nejen lidskými hodnotami, které jsou součástí sociálního začleňování národnostních menšin, ale i ekonomickým pokrokem, který byl stimulován poklesem nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausschlusskriterien werden für den Ausschluss von Wirkstoffen angewendet, und mildernde Maßnahmen sind u. U. nicht geeignet, die menschliche Gesundheit und die Umwelt vor den Gefahren zu schützen, die bestimmten Stoffen innewohnen.
Omezovací kritéria se uplatní pro vyloučení účinných látek a pokud opatření ke zmírnění rizika nejsou přiměřená pro ochranu lidského zdraví a životního prostředí vůči podstatnému nebezpečí určitých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um die Anerkennung der absolut entscheidenden Rolle des Konvents bei der Ausarbeitung der Verfassung und um die Anerkennung der Grenzen, die dem Verfahren der Regierungszusammenarbeit innewohnen.
Jedná se o uznání zcela rozhodující úlohy Konventu při vypracovávání Ústavy a omezení vyplývajících ze samé podstaty mezivládní metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei um die Anerkennung der absolut entscheidenden Rolle des Konvents bei der Ausarbeitung der Verfassung und um die Anerkennung der Grenzen, die dem Verfahren der Regierungszusammenarbeit innewohnen.
Konventu také uděluje postavení instituce, jakožto orgánu odpovědného za přípravu revizí, čímž uznává skutečně rozhodující úlohu Konventu, kterou sehrál při navrhování textu Ústavy, a omezení mezivládní metody.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch stellt der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Verordnung nach unserem Dafürhalten weder den vertraulichen Schutz der Daten sicher noch berücksichtigt er die verschiedenen Aspekte, die der Problematik der Erfassung dieser Art von Daten innewohnen.
Podle našeho názoru se však nezdá, že by návrh nařízení předložený Evropskou komisí nabízel náležitou ochranu informací nebo respektoval různé aspekty související s celým složitým procesem sběru těchto údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter gesunden jungen Männern im Westen, die mit Pornografie und sexuellen Bilder an jeder Straßenecke aufwachsen, gibt es eine wachsende Epidemie verringerter Libido. Die Kraft, die der Sexualität in einer sittenstrengeren Kultur noch immer innewohnen kann, ist also leicht vorstellbar.
Mezi zdravými mladými muži na Západě, kteří vyrostou na pornografii a sexuálních výjevech na každém rohu ulice, se epidemicky šíří snížené libido, takže si lze snadno představit moc, kterou si sexualita zachovává v umírněnější kultuře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist auf die Probleme hin, die dem Emissionshandelssytem innewohnen; stellt fest, dass das Versteigerungssystem zur Verbriefung von Emissionsrechten führt; weist darauf hin, dass bei Auktionen alle Beteiligten, auch Spekulanten, mitbieten dürfen;
všímá si inherentních problémů systému obchodování s emisemi; konstatuje, že systém aukcí vede k sekuritizaci emisních povolenek; poznamenává, že při aukcích mohou podávat nabídky všechny zainteresované strany, včetně finančních spekulantů;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Spannungen, die dem Neokonservatismus aufgrund der gleichzeitigen Befürwortung eines säkularen Kapitalismus freier Märkte einerseits und traditioneller Werte andererseits innewohnen, besteht seine seit der Reagan-Ära perfektionierte Strategie darin, Trennungslinien neu zu ziehen:
Vzhledem k zákonitému napětí plynoucímu z faktu, že se neokonzervatismus hlásí k sekulárnímu kapitalismu volného trhu a současně i k tradičním hodnotám, spočívá jeho strategie - od Reaganovy éry přivedená k dokonalosti - v překreslování dělicích linií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begrüßenswert ist die Schaffung dieses Fonds für die Anpassung an die Globalisierung, und jetzt muss man sich für eine rasche, ausgewogene und gerechte Verwendung der verfügbaren Mittel einsetzen, um die Arbeitslosen vor den ernsten wirtschaftlichen und sozialen Problemen zu bewahren, die diesem Übel innewohnen.
Vytvoření tohoto Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je chvályhodným počinem, přičemž je třeba v tuto chvíli dbát na urychlené, vyrovnané a spravedlivé čerpání vynaložených částek a ochránit tak nezaměstnané pracovníky před vážnými hospodářskými a sociálními problémy vyplývajícími z tohoto jevu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist dann der Fall, wenn eine Maßnahme direkt von den Grund- oder Leitsätzen abweicht, die dem Referenzsystem innewohnen, oder wenn sie das Ergebnis mit ihm verbundener Mechanismen ist, die für die Funktionsweise und die Effektivität des Systems notwendig sind [80].
Je tomu tak tehdy, pokud toto opatření vyplývá přímo ze základních nebo řídicích principů dotčeného referenčního systému či z mechanismů vlastních samotnému systému, které jsou nezbytné k tomu, aby fungoval a byl účinný [80].
   Korpustyp: EU