Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innig upřímný 4 srdečný 1 vřelý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innig upřímný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Jejich láska byla upřímná a čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
Dva lidé se tady berou z upřímné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
innige Bruderliebe zu dir tief in meiner Seele wurzelt, nicht aber die Liebe, die zur Vereinigung in der Ehe erforderlich ist.
upřímná bratrská láska, jsou hluboce zakořeněny v mé duši. Není to ale láska, které je potřeba k uzavření manželství.
   Korpustyp: Untertitel
"An Helen in inniger Liebe."
" S upřímnou láskou věnováno Heleně"
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "innig"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr wirkt ja innig verbunden.
Jste si asi velice blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Macht so, das wirkt inniger.
Do toho a propleťte si prsty.
   Korpustyp: Untertitel
"An Helen in inniger Liebe."
" S upřímnou láskou věnováno Heleně"
   Korpustyp: Untertitel
Wir traten in innige Beziehungen.
Zapojili jsme se do intimních vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb also eure innige Beziehung.
Tak to jsi v něm viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie eine innige Beziehung haben!
- Jsou si úplně oddaní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr innig, sehr witzig.
Dojímá tě. Je něžný a vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt Sie innig, wissen Sie.
Je vám oddána tělem i duší, víte to
   Korpustyp: Untertitel
Leute, wir haben uns innig geliebt.
Lidi, krásně pomilovali jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Andre haben sich innig geliebt.
- Byli s Andrém naprosto oddaná dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Also, präsentieren wir innige Zuneigung, ja?
Tak si potřesme rukou, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ito liebt diese Frau, Miyuki, innig.
Ito tu Miyuki šíleně miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sie heiß und innig lieben.
Bude se o ni starat Carol, ne on.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nur nicht zu innig werden.
Hlavně se moc nesbližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dir meine innige Enttäuschung vorzustellen.
Zkus si představit mé hluboké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
- Mögen dich die Götter innig lieben.
- Ať tě provází přízeň bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch geküsst, heiß und innig.
Viděla jsem vás, jak se líbáte v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe Ihre Tochter tief und innig.
- Miluji vaší dceru celou svou duší.
   Korpustyp: Untertitel
Die wir alle heiß und innig lieben.
Toto je naše drahá, sladká babička, kterou všichni k smrti milujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt bald ein Fresspaket Eurer Euch innig liebenden Ilse.
Pošlete balík s jídlem, vaše milující Ilse.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Liebe war inniger und wahrhaftiger als je zuvor."
Jejich láska byla upřímná a čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Rigaud war doch sein inniger Freund, oder nicht?
Rigaud byl jeho blízký přítel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medveděv a silovici se upřímně nesnášejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe innig, dass das nicht Ihr Vater ist.
Upřímně doufám, že to nebyl váš otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieb sie heiß und innig, die Kleine.
- Mám ji strašně moc moc ráda, maličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie ein inniges Verhältnis zu meinen beiden Söhnen.
Nikdy jsem si nebyl blízký se svými dvěma syny.
   Korpustyp: Untertitel
Sanjeev und ich entwickeln so langsam ein inniges Verhältnis.
Se Sanjeevem si začínáme budovat celkem důvěrný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich es trage, liebt mich jedes Lebewesen innig."
Dokud jej ponesu, každá žijící bytost, kterou poznám, mě bude milovat."
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr Euch nur so innig an meinen Lippen laben.
Nyní se smíte napít z mých rtů dosýtosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jemals eine innige Verbindung zu jemandem haben?
Jak mám kdy mít intimní spojení s kýmkoli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beneide sie, so innig geliebt zu werden.
Závidím jí, že je pro vás objektem tak intimního přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt seine Frau noch innig, sie vergeudet ihre Zeit.
On stále miluje svou ženu, ona ztrácí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh sie dir an, was für eine innige Männerliebe.
Jen se na to jejich bratříčkování podívej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie entwickelte geradezu eine innige Beziehung zu diesen Tieren.
Pacientka dále pokračovala a vytvořila si velmi blízký vztah k těmto zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr der alte Offizier ihn kennenlernte, desto inniger liebte er ihn.
Jak ho starý důstojník stále víc poznával, ponenáhlu si ho zamiloval.
   Korpustyp: Literatur
Es war offensichtlich, welch inniges Verständnis zwischen beiden herrschte und dass sie sich verabredet hatten.
Bylo zřejmo, že bylo dorozumění mezi nimi, a že setkali se podle úmluvy.
   Korpustyp: Literatur
Dort verheimlichte sie dann nichts mehr, denn die beiden tanzten sofort innig zusammen.
Tam se už ale nenamáhá něco skrývat. Od prvního okamžiku oba tancují ve vroucím objetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb ihnen ein inniges Bittgesuch, damit sie ihre Kampagne gegen uns beenden.
Napsal jsem jim srdceryvnou žádost, aby ukončili svou kampaň proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beschweren uns über ihn, aber lieben ihn innig, er ist sehr kompromisslos.
Všichni si na něj stěžujem, ale máme ho moc rádi, a je hrozně zatvrzelej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es möglich, dass Mr. Fitz innige Beziehungen mit anderen Schülern hatte?
Je možné, že měl pan Fitz intimní vztah i s jinými studenty?
   Korpustyp: Untertitel
Oft ist die diesem Tempel erwiesene Huld inniger als das Weihrauch-Opfer für den anderen.
Pocta chrámu zadnice je vroucnější než cokoli jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, fliege mein Liedchen, ins Märchenland flieg, wo treu auf mich wartet, die innig ich lieb.
Nyní rychle, má písni, leť do té země snů Kde má drahá láska na mě věrně čeká
   Korpustyp: Untertitel
aber, obwohl stocktaub und doch scharfäugig, war er ein inniger Fan von Olivia Newton-John.
Ale požehnán darem vidění ač hluchý, byl nesmírným fanouškem Olivie Newton John.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben hier, wie 2 Menschen heiraten, weil sie einander innig lieben.
Dva lidé se tady berou z upřímné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr und meine Tochter Margaery innig trinken und lange leben.
Nechť ty i má dcera Margaery pijete do dna a žijete dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schafften es Hunde, ein derartig inniges Verhältnis zu uns Menschen aufzubauen?
Jak psi dosáhli tak důvěrného postavení v našich životech?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Meine innig geliebte Schwester. Ich kann nicht verstehen, warum du mich so behandelst.
Má nejdražší sestřičko, nevím, proč mi to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schön, hier zu sein und alte, innige Beziehungen wieder aufleben zu lassen.
Je pěkné tu zase sedět a nechat ožívat staré vztahy a zážitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, Boris, viel inniger, als ich es mir je vorstellen konnte.
Miluji tě víc, než jsem si myslela, že budu kdy schopná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Alvy innig, aber die Beziehung funktioniert einfach nicht mehr.
Zbožňuju Alvyho, ale náš vztah, jak se zdá, už nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Debra innig, aber sie kann ein echtes Stück Arbeit sein.
Opravdu jsem Debru měla ráda, ale občas to s ní nebylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine innige Beziehung zum Alkohol, also dachte ich, ich prüfe zuerst die Bars.
Udržuje důvěrný vztah s alkoholem, tak jsem si myslela, že nejdřív zkontroluju bary.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Mein inniger Dank für die ehrgeizigen Pläne, die Sie für die kommenden sechs Monate entworfen haben.
(NL) Srdečné díky za náročné plány, které jste pro příštích šest měsíců připravili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liegt es daran, dass ich zugedröhnt bin, oder hat jemand anderes die innige Beziehung zwischen den beiden gefühlt?
Je to tím hulením, nebo jsem jediná, kdo mezi nima cítí to silný spojení?
   Korpustyp: Untertitel
So sah ich ihren geliebten Leib in einem geheimnisvollen Licht. Wir waren einander näher, freier, inniger, nackter.
Leželi jsme spolu a naše těla vyzařovala zvláštní teplo, z naší nahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es nicht wahr, dass er diesen Kater geliebt hat und sich innig um ihn gekümmert hat?
A není pravda, že tu kočku miloval a staral se o ni z celého srdce?
   Korpustyp: Untertitel
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallische Verbindungen gelten als Legierungen.
v této třídě výraz „slitiny“ zahrnuje též slinuté směsi kovových prášků, heterogenní dokonale promísené směsi získané tavením (jiné než cermety) a intermetalické sloučeniny.
   Korpustyp: EU
Sie liebten einander innig, und sie hatte eine mütterliche Qualität, die Chaplin zusammen mit ihrer Schönheit anzog.
Moc se milovali. Chaplina k Edně přitahovala nejen její oslnivá krása, ale i jistá mateřskost.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht zu sagen, dass Sie und ich dabei sind, eine kurze und doch innige Beziehung einzugehen.
Postačí, když řeknu, že ty a já se chystal pustit na krátké, ale intenzivní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Ihre innige Freundschaft mit Amanda Clarke als Beispiel, Sie sind ja am anderen Ende der sozialen Skala angesiedelt.
Kdo by mohl spát, když je tu tolik nepříjemných otázek. Tak například intimní povaha vašeho přátelství s Amandou Clarkeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen jungfräulichen Zeh in die innige Wärme meines Schlammes tauchst, wirst du nie wieder dieselbe sein.
Až smočíš svůj malíček v teplém bahně, naprosto tě to změní.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein Lebewohl von Ihrem kleinen ergebenen Francis und ein inniger Gruß an alle Klugscheißer dieser Welt.
Takže teď se asi rozloučíme. Zdraví vás Modrovous a všichni chytráci z okolí.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Die Visumpolitik ist Teil der gemeinsamen EU-Politik, und es ist mein inniger Wunsch, dass die Kommission das ihr erteilte Verhandlungsmandat ergebnisorientiert zu nutzen weiß.
(PL) Vážený pane předsedající, vízová politika skutečně tvoří součást společné evropské politiky, proto bych byla skutečně velmi ráda, kdyby se postup Komise v rámci mandátu k jednání, který jí byl udělen, projevil jako účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du denkst wirklich, sie wird zurückkommen. Dass ihr eine innige Bindung habt, die durch Raum und Zeit nicht unterbrochen werden kann?
Vážně si myslíš, že se k tobě vrátí, že je mezi vámi nějaké pouto, které čas ani vzdálenost nerozdělí?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Alex, die ich so innig liebe, die mir wohl ähnlicher ist als es ihr gut tut, habe ab und an keine Angst, die Regeln zu brechen.
Moje Alex, kterou mám velmi ráda a která je pravděpodobně na svou škodu příliš jako já, neboj se jednou za čas porušit pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die diese Ergebnisse beherzigen, berichten, dass die Beziehungen zu den Männern in ihrem Leben wesentlich einfacher und paradoxerweise inniger werden.
Ženy, které si tato zjištění vzaly k srdci, uvádějí, že jejich vztahy s životními partnery začaly být mnohem bezproblémovější a paradoxně i důvěrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er hat viel Zeit darauf verwendet, die Lady aufzuschlitzen, und das macht man nur, wenn man eine innige, persönliche Beziehung zu jemandem hat.
Ale zcela určitě si užil čas strávený s tou slečnou a to člověk neudělá pokud nemá s někým blízký vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von Mrs. Zee James wie Priester von der heiligen Madonna, und schrieb lange, innige Briefe an sie, in denen er um Vergebung bat.
Mluvil o paní Zee Jamesové jak by kněz mluvil o madoně, .. ..psal ji dlouhé, srdceryvné dopisy, .. ..prosil o odpuštění, ..
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich eine innige Zurschaustellung der wahren Liebe unterbreche, aber ich bin Jeremys Schwester und wir wollten eben eine kleine, nette Familienunterhaltung führen.
Promiňte, že ruším to, co bylo jistě projevem pravé lásky, ale jsem Jeremyho sestra a právě jsme si chtěli promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
„Zusammengesetzter Werkstoff“ ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Stoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
Kompozitní materiál materiál, který sestává z více vrstev stejných nebo různých materiálů spojených na jejich povrchu tmelením, lepením, plátováním, svařováním atd.
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzter Werkstoff: Ein Werkstoff aus mehreren Schichten ähnlicher oder verschiedener Werkstoffe, die durch Verkitten, Kleben, Ummanteln, Verschweißen usw. innig zusammengehalten werden.
Kompozitní materiál: materiál, který sestává z více vrstev stejných nebo různých materiálů spojených na jejich povrchu tmelením, lepením, plátováním, svařováním atd.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Ve skutečnosti jsou dvě tváře vědy mnohem úžeji provázané - vlastně ne jako dvě tváře, ale spíš jako dvě složky důkladně promíchané směsi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Abends, gegen Ende des dritten Lustrums ihres Lebens und im vierten des meinigen, saßen wir innig umschlungen unter den Schlangenbäumen und betrachteten unser Bildnis, das der Fluß des Schweigens widerspiegelte.
Bylo to jednou večer, na sklonku jejích patnácti a mých dvaceti let, tulili jsme se k sobě pod plazivými stromy a shlíželi na své obrazy v hladině Řeky mlčení.
   Korpustyp: Literatur
Um die Hyperinflation zu bändigen, wurde der Peso im Verhältnis eins zu eins an den Dollar gebunden, und das distanzierte Verhältnis zu den USA wurde, mit dem Wort des damaligen Außenministers, "carnal" - innig.
S cílem zastavit hyperinflaci bylo argentinské peso fixováno pevným směnným kurzem jedna ku jedné k americkému dolaru a dříve odměřené vztahy se Spojenými státy se podle slov tehdejsího ministra zahraniční staly ,,intimními``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie schafften es Hunde, ein derartig inniges Verhältnis zu uns Menschen aufzubauen?  Eine Theorie besagt, dass sich Hunde in den tausenden Jahren ihres gemeinsamen Lebens mit dem Menschen an menschliche Denkweisen angepasst haben.
Jak psi dosáhli tak důvěrného postavení v našich životech? Podle jedné teorie se během tisíců let, kdy žijí s lidmi, naladili na způsob lidského myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er glaubte an die innige Pflicht des Staates sich an der wirtschaftlichen Planung zu beteiligen. Eine der ersten Maßnahmen Monnets bestand in der Erklärung, dass Modernisierung nicht erreicht werden könnte, wenn die Franzosen weiter so kurze Arbeitstage hätten;
De Gaulle věřil, že stát má palčivou povinnost angažovat se v hospodářském plánování. Jedním z prvních Monnetových kroků bylo prohlášení, že modernizace nelze dosáhnout, budou-li Francouzi tak málo pracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da es sicher war und sie sich niemals gegen ihn wenden würden, begann er seine Kanarien innig zu lieben, während er den Kreislauf von Liebe und Fortpflanzung beobachtete.
Věděl že by se nikdy neobrátili proti němu, vyvinul si hlubokou a osobní lásku k jeho kanárkům, sledujíc milostné vztahy, páření a odcházení.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt radikalen Geistlichen zuzuhören, sind sie damit beschäftigt, sich anzupassen, ihre Kinder auf juristische und medizinische Fakultäten zu schicken, am Wochenende zu grillen und zu American-Football-Spielen zu gehen - während sie gleichzeitig innige Verbindungen zu ihrer Religion und Gemeinschaft pflegen.
Tito lidé neposlouchají radikální duchovní, protože jsou zaneprázdněni asimilací, vysíláním svých dětí na právnické a lékařské fakulty, opékáním masa o víkendech a návštěvami zápasů (amerického) fotbalu - a při tom všem ještě stihnou udržovat vroucný vztah se svým náboženstvím a komunitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar