Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=innovativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
innovativ inovativní 2.353 inovační 849 nový 22 pokrokový 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

innovativ inovativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SATZUNG DES GEMEINSAMEN UNTERNEHMENS ZUR UMSETZUNG DER GEMEINSAMEN TECHNOLOGIEINITIATIVE FÜR INNOVATIVE ARZNEIMITTEL
STANOVY SPOLEČNÉHO PODNIKU PRO PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ TECHNOLOGICKÉ INICIATIVY PRO INOVATIVNÍ LÉČIVA
   Korpustyp: EU
Die Hilfe sollte vorzugsweise transparent und demokratisch verantwortlich über die nationalen Haushalte der Geberländer finanziert werden. „Innovativ“ sollte nicht zu einem Euphemismus für undurchsichtig, ineffizient oder unsolide werden.
Pomoc by se nejlépe měla financovat z národních rozpočtů dárcovských zemí, a to transparentním a demokraticky zodpovědným způsobem. „Inovativní“ se nesmí stát zástěrkou pro neprůhledné, neefektivní a nezdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschluss des Europäischen Sozialfonds — Innovative Maßnahmen und technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Dokončení Evropského sociálního fondu – Inovativní opatření a technická pomoc (2000–2006)
   Korpustyp: EU
billigt den Rechnungsabschluss des Gemeinsamen Unternehmens zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel für das Haushaltsjahr 2013;
schvaluje uzavření účtů společného podniku iniciativy pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva na rozpočtový rok 2013;
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die anstehende Internationale Konferenz über Innovative Quellen zur Entwicklungshilfefinanzierung vom 28. Februar bis 1. März 2006 in Paris;
s ohledem na blížící se mezinárodní konferenci o inovativních zdrojích financování rozvoje, která se bude konat od 28. února do 1. března v Paříži,
   Korpustyp: EU DCEP
die Initiative zur Innovativen Medizin (IMI), Clean Sky, Flugverkehrsmanagement im einheitlichen europäischen Luftraum (SESAR), das gemeinsame Unternehmen "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (FCH) und Elektronikkomponenten und -systeme für die gemeinsame Technologieinitiative europäische Führungsrolle (ECSEL).
iniciativu pro inovativní léčiva (IMI), Clean Sky, výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe (SESAR), společný podnik pro palivové články a vodík (FCH) a elektronické součásti a systémy pro vedoucí postavení v Evropě (ECSEL) v rámci společné technologické iniciativy.
   Korpustyp: EU
Die vier Maßnahmen sind alle innovativ, und ich möchte sagen, dass wir die Debatte nicht nur auf die Finanztransaktionssteuer beschränken sollten.
Všechna čtyři opatření jsou inovativní a chtěla bych říci, že bychom se v rozpravě neměli omezovat pouze na daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen von Forschung und Innovation werden die Haupthemmnisse für Veränderungen der Gesellschaft und der Märkte behandelt; Verbraucher, führende Unternehmer und politisch Verantwortliche sollen in die Lage versetzt werden, innovativ und nachhaltig zu handeln, wobei die Sozial- und Geisteswissenschaften einen Beitrag leisten sollen.
Výzkum a inovace se budou s přispěním společenských a humanitních věd zabývat hlavními překážkami společenských a tržních změn a budou usilovat o posílení postavení spotřebitelů, vedoucích pracovníků v podnicích a tvůrců politik při osvojování inovativního a udržitelného chování.
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit ist ein anderes Wort für Innovation. Um innovativ zu sein, müssen wir KMU dabei helfen, Zugang zu Krediten zu erhalten.
Konkurenceschopnost je jiné slovo pro inovace, a abychom se stali inovativními, musíme malým a středním podnikům pomoci k získání úvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit innovativ

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist innovativ.
To překračuje všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
zur Entwicklung neuer innovativer Technologien,
k rozvoji nových inovativních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen werden effizienter und innovativer.
Firmy se stávají efektivnějšími a inovativnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht spricht von "innovativer Finanzierung".
Tato zpráva se zabývá "inovativním financováním".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) zur Entwicklung neuer innovativer Technologien,
c) k rozvoji nových inovačních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
und erfordern die Entwicklung innovativer Infrastrukturen
a nesou s sebou rozvoj inovačních infrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstration innovativer politischer Konzepte, Technologien, Methoden und
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr nicht innovativ seid, seid produktiv.
Když nic neinovujete, alespoň se neflákejte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung innovativer Strategien und gesellschaftlicher Veränderungen
Podporu inovativních politik a společenských změn
   Korpustyp: EU
Demonstration innovativer Politikkonzepte, Technologien, Verfahren und Instrumente;
demonstrace inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů politiky,
   Korpustyp: EU
Förderung integrativer, innovativer und sicherer europäischer Gesellschaften
Podpora inovativních a bezpečných evropských společností podporujících začlenění
   Korpustyp: EU
Emissionsreduktion aufgrund innovativer Technologien (g/km) [4]
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií (g/km) [4]
   Korpustyp: EU
- Ich finde es ganz schön innovativ.
- Myslím, že je to docela novátorské.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird auch die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen möglich.
To bude mít rovněž za následek rozvoj inovativních řešení efektivních z hlediska nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorkommerzielle Auftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi umožní vývoj inovačních řešení efektivních z hlediska nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wird die Kommission beginnen, innovativer zu denken.
Možná, že Komise začne přemýšlet inovativně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Beitrags zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente,
- přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Markteintrittsschwellen innovativer Technologien sind bei Umwelttechnologien besonders hoch.
Takové překážky v pronikání inovačních technologií na trh se zejména týkají environmentálních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrskorridore: Entwicklung innovativer, intermodaler und interoperabler regionaler und nationaler
: vývoj inovačních, intermodálních a interoperabilních regionálních a vnitrostátních dopravních
   Korpustyp: EU DCEP
zu innovativer Finanzierung auf globaler und europäischer Ebene
o inovativním financování na celosvětové a evropské úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
die Förderung der Nutzung und Anwendung innovativer Produkte und Verfahren;
podporu využívání a provádění inovačních výrobků a procesů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, den Marktzugang neuer innovativer Erzeugnisse zu beschleunigen.
Je důležité urychlit přístup nových inovačních přípravků na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Einführung innovativer Maßnahmen auf der Grundlage des Emissionshandelssystems;
(c) zavedením inovačních opatření založených na systému obchodování s emisemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung innovativer Verfahren im Bereich der Erwachsenenbildung
podporovat rozvoj inovačních postupů ve vzdělávání dospělých
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Kontinente sind oft innovativer als die Europäische Union.
Na jiných kontinentech je často více inovací než v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr seid ganz schön innovativ! Das bewundere ich.
Fíha, tenhle gang je fakt pokrokovej.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss früherer innovativer Maßnahmen (aus der Zeit vor 2000)
Dokončení předchozích inovativních opatření (před rokem 2000)
   Korpustyp: EU
die kosteneffiziente Anwendung innovativer technischer und betrieblicher Konzepte;
nákladově efektivní uplatnění inovačních technologických a provozních koncepcí;
   Korpustyp: EU
Stärkung der europaweiten Wirkung mit Hilfe innovativer Finanzierungsmodelle
Zesílení celoevropského dopadu pomocí inovačního modelu financování
   Korpustyp: EU
Konzipierung und Verbreitung innovativer und produktiverer Formen der Arbeitsorganisation
Vytváření a šíření inovačních a produktivnějších způsobů organizace práce
   Korpustyp: EU
Förderung ökologisch nachhaltiger, ressourcenschonender, innovativer, wettbewerbsfähiger und wissensbasierter Fischerei
Podpora environmentálně udržitelného, inovativního a konkurenceschopného rybolovu založeného na znalostech a účinně využívajícího zdroje
   Korpustyp: EU
Die Markteintrittsschwellen innovativer Technologien sind bei Umwelttechnologien besonders hoch.
Takové překážky pronikání inovačních technologií na trh se zejména týkají environmentálních technologií.
   Korpustyp: EU
Ermöglichung der Entwicklung benutzerfreundlicher, allgemein zugänglicher und innovativer Zahlungsmittel.
umožnit rozvoj uživatelsky přívětivých, dostupných a inovativních způsobů platby.
   Korpustyp: EU
Förderung eines Dialogs, innovativer Konzepte und der Evaluierung von Erfahrungen
dialogu, inovativních přístupů a vyhodnocování zkušeností; zvyšování
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Förderung innovativer Technologien, Infrastrukturen und effizienterer Bewältigung des Güterverkehrs;
– podpora inovativních technologií, infrastruktur a účinnější organizace nákladní dopravy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standarddroge für diese Art von innovativer Aversionstherapie.
Standardně užívaný přípravek pro tento druh averzní terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens seid ihr scheiß-innovativ. Haben wir kapiert.
Ano, vy lidi jste kurva nic moc novátorští.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den JRC-Labors vorgenommenen Studien betreffen in erster Linie Sicherheitsaspekte neuer innovativer Konzepte und innovativer Brennstoffzyklen, insbesondere die Charakterisierung neuer Brennstofftypen, ihre Prüfung unter Bestrahlung und nach der Bestrahlung sowie die Charakterisierung und Qualifizierung innovativer Bau- und Umhüllungswerkstoffe.
Studie prováděné v laboratořích JRC se primárně týkají bezpečnostních aspektů nových inovativních designů a inovativních palivových cyklů, zejména pak charakterizace, testů ozařování a zkoumání nových druhů jaderného paliva ve fázi po ozáření, jakož i charakterizace a kvalifikace inovačních konstrukčních a povlakových materiálů.
   Korpustyp: EU
Das Dokument untersucht die folgenden Möglichkeiten innovativer Finanzierung: die Finanzsektorbesteuerung, Eurobonds und die Besteuerung des Energiesektors.
Dokument zkoumá následující možnosti inovativního financování: zdanění finančního sektoru, eurobondy a zdanění energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei nicht nur für die Gegenwart, sondern auch hinsichtlich der Zukunft innovativ sein.
Musíme v této věci projevit inovaci a myslet jak na současnost, tak na budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa könnte bei der Unterstützung der KMU innovativer und kreativer sein.
Evropa by mohla být inovativnější a kreativnější v podpoře malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa wird nur wettbewerbsfähig sein, wenn seine Erzeugnisse einen Zusatznutzen in qualitativer und innovativer Hinsicht aufweisen.
Evropa může být konkurenceschopná, jen pokud její výrobky budou mít přidanou hodnotu z hlediska kvality a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staaten mit Terrorismusproblemen wie der Libanon, die Türkei, Jordanien und Israel sind erstaunlich innovativ.
Když zohledníme indikátory terorismu, jako odolní inovátoři se ukazují Libanon, Turecko, Jordánsko a Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Achte Rahmenprogramm sollte auch der Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich Vorrang geben.
Osmý rámcový program by rovněž měl učinit z výzkumu a vývoje inovativních technologií svou prioritu pro oblast energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das achte Rahmenprogramm sollte außerdem die Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich vorrangig behandeln.
Osmý rámcový program by měl za svoji prioritu v oblasti energetiky považovat rovněž výzkum a vývoj inovačních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gruppe von Kommissaren hat sich mit der Entwicklung innovativer Finanzinstrumente beschäftigt.
Skupina komisařů pracovala na vytvoření inovativních finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
Veřejnoprávní vysílání by mělo být nadále inovováno, mělo by vzdělávat a samozřejmě poskytovat zábavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatlich Beihilfe kann nur für die Entwicklung neuer, innovativer Produkte bereitgestellt werden.
Státní podpora může být poskytnuta jedině pro vývoj nových, inovativních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem ersten Schritt untersuchen die Kommissionsdienste gegenwärtig die Frage innovativer Finanzinstrumente insgesamt.
Služby Komise v současné době jako první krok posuzují celkový přístup k otázce inovativních finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Proto je nutné čelit mu prostřednictvím cílené podpory inovativního potenciálu dříve, než se stane zcela nezvratným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fa) Entwicklung innovativer Technologien, insbesondere Unterstützung neuer Technologien für Grenzkontrollen und datengestützte Erfassungssysteme.
(fa) vývoj inovativních technologií, zejména podpora nových technologií dohledu na hranicích a registračních systémů založených na datech.
   Korpustyp: EU DCEP
· Forschung für KMU: Förderung kleiner Gruppen innovativer KMU zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme.
Výzkum pro malé a střední podniky: podpora malých skupin inovačních malých a středních podniků při řešení běžných nebo doplňkových technologických problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollten Optionen zur Ausweitung der Produktpalette, gerade durch Berücksichtigung neuer, innovativer Produkte, untersucht werden.
Současně se mají zjistit možnosti rozšíření škály výrobků, a to právě zohledněním nových, netradičních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovativních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Immuntherapie, neuer Impfstoffe und Methoden zu ihrer Herstellung, innovativer Arzneimittel und elektronischer Implantate,
, včetně imunoterapie, nových vakcín a metod jejich výroby, inovačního lékařství a elektronických implantátů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung innovativer Produkte könnte der Schlüssel dafür sein, Schaffleisch für jüngere Verbrauchergenerationen attraktiver zu machen.
Pro inovaci při vývoji produktu platí, že by se mohla stát klíčem k dosažení vyšší přitažlivosti skopového masa pro mladší spotřebitelské generace.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausweitung und Weiterentwicklung innovativer Dienstleistungen spiele der Markt die Schlüsselrolle.
Výbor ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Einführung innovativer Abgaben wie einer Finanztransaktionssteuer zur Finanzierung öffentlicher Güter weltweit, einschließlich der Entwicklungshilfe, vorschlagen,
– navržení inovačních dávek, jako je daň z finančních transakcí, k financování globálních veřejných statků včetně rozvojové pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich innovativer Ansätze zur Förderung der Sozialwirtschaft und der örtlichen Entwicklung,
včetně inovačních opatření k povzbuzení místního sociálně ekonomického rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des Arbeitsprogramms des belgischen Vorsitzes, insbesondere der Vorschläge zu innovativer Finanzierung,
– s ohledem na program belgického předsednictví, zejména návrhy v oblasti inovativního financování,
   Korpustyp: EU DCEP
65. drängt die Kommission, die Einführung innovativer Mechanismen zur Entwicklungsfinanzierung auf der Ebene der EU vorzuschlagen;
65. naléhavě vyzývá Komisi, aby navrhla zavedení inovativních mechanismů financování rozvoje na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Er schlägt eine Reihe innovativer Gedanken vor, die dazu beitragen dürften, dieses ehrgeizige Vorhaben durchzuführen:
Navrhuje řadu inovací, které by měly přispět k uskutečnění tohoto ambiciózního projektu:
   Korpustyp: EU DCEP
Leistung eines Beitrags zur Entwicklung und Demonstration innovativer Strategien und Instrumente,
přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů a nástrojů politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung innovativer IKT-basierter Inhalte, Dienste, pädagogischer Ansätze und Verfahren für lebenslanges Lernen;
rozvoj inovačního obsahu, služeb, pedagogik a postupů založených na ICT pro celoživotní vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung innovativer, IKT-basierter Inhalte, Dienste, pädagogischer Ansätze und Verfahren für lebenslanges Lernen;
podporovat rozvoj inovačního obsahu, služeb, pedagogik a praxe na základě ICT v oblasti celoživotního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration politischer innovativer Konzepte, Technologien, Methoden und Instrumente;
přispívat k rozvoji a demonstraci inovačních přístupů, technologií, metod a nástrojů politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft sowohl die Förderung guter Erfahrungen und die Verbreitung innovativer, technischer und organisatorischer Lösungen.
Týká se to podpory dobrých zkušeností a propagace novátorských, technických a organizačních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterstützt auch die Entwicklung innovativer, guter Praktiken durch ihre Finanzierungsprogramme.
Pomocí svých finančních programů rovněž podporuje rozvoj novátorských osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da hätten wir viel innovativer sein sollen, und das wäre auch möglich gewesen.
Měli jsme být mnohem inovativnější, což jsme také mohli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Arzneimittelagentur im Jahr 2006 EMEA/88802/2007/DE/ENDGÜLTIG Beitrag zur Förderung innovativer Arzneimittel
Evropská agentura pro léčivé přípravky v roce 2006 EMEA/ 88802/ 2007/ CS/ V KONEČNÉM ZNĚNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Nun, als ein innovativer forensischer Wissenschaftler teilt man seine Errungenschaften mit weniger sachkundigen Kollegen.
No, když jste nejmodernější forenzní vědec, máte povinnost podělit se o své znalosti s méně zdatnými kolegy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
   Korpustyp: EU
Programme mit Anreizen für private Investoren, das Wachstum innovativer KMU und Unternehmen mittlerer Größe zu unterstützen;
programy pro přilákání soukromých investorů k podpoře růstu inovativních malých a středních podniků a společností se střední kapitalizací;
   Korpustyp: EU
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen.
investice přesahuje „současnou technologickou úroveň“ nebo používá standardní technologie novým šetrným způsobem;
   Korpustyp: EU
Forschung und Entwicklung neuer und innovativer Techniken für Materialien und ihre Komponenten und Systeme.
Výzkum a vývoj k nalezení nových inovačních technik pro materiály a jejich součásti a systémy.
   Korpustyp: EU
Entwicklung der nächsten Generation innovativer Verkehrsmittel zur Sicherung der Marktanteile in der Zukunft
Vývoj nové generace dopravních prostředků jako způsobu, jak si v budoucnu zajistit podíl na trhu
   Korpustyp: EU
Bewertung der Folgen und Anfälligkeiten und Entwicklung innovativer und kostenwirksamer Anpassungs-, Risikovermeidungs- und Risikobewältigungsmaßnahmen
Posouzení dopadů a zranitelnosti a vypracování inovativních a nákladově efektivních opatření pro přizpůsobení se a předcházení rizikům a pro jejich řízení
   Korpustyp: EU
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
Podnik Farm Dairy v dané době zamýšlel rozvíjet škálu speciálních a inovativních výrobků na nizozemském trhu.
   Korpustyp: EU
die Einführung und Verbreitung von Telematikanwendungen sowie die Förderung innovativer technologischer Entwicklungen.
realizaci a zavádění telematických aplikací a podporu inovativního technologického rozvoje.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der praktischen Anwendung innovativer Technologien und Konzepte und der innovativen Anwendung bestehender Technologien und Konzepte;
podporu zavádění inovačních technologií a koncepcí a inovačního využití stávajících technologií a koncepcí;
   Korpustyp: EU
Die ergebnisorientierte Verwaltung der Mittel sowie gegebenenfalls eine stärkere Nutzung innovativer Finanzinstrumente sind dabei wichtige Faktoren.
Klíčovými prvky v této souvislosti jsou správa finančních prostředků zaměřená na výsledky, jakož i intenzivnější využívání inovativních finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Es gibt eindeutige historische Präzedenzfälle für die Zähmung überschäumender und zu innovativer Sektoren.
Existují jasné historické precedenty pro přitahování uzdy přespříliš rozjařeným a nadměrně novátorským sektorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Art innovativer Programme ist sowohl für europäische als auch für amerikanische Orchester von Bedeutung.
Tento typ nápaditého programu je významný pro evropské i americké orchestry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind dieselben Unternehmen direkte Konkurrenten bei der Lieferung innovativer Technologien.
Tytéž firmy navíc dodavatelům inovativních technologií přímo konkurují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig müssen nämlich Rohstoffexporteure genauso innovativ sein wie Güterproduzenten, um die Rentabilität ihrer Betriebe zu erhalten.
Z dlouhodobého hlediska je třeba, aby vývozci komodit investovali tolik jako výrobci, mají-li si udržet ziskovost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abschaffung von Zöllen zwischen Kanada, Mexiko und den USA war innovativ, risikobehaftet und kontrovers.
Zrušení cel mezi Kanadou, Mexikem a USA bylo novátorské, riskantní a kontroverzní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wird der Ratsvorsitz bezüglich der Internationalen Finanzierungsfazilität und anderer innovativer Finanzierungsquellen für die Entwicklung unternehmen?
Jaké kroky předsednictvo podnikne ohledně Mezinárodního finančního nástroje a ostatních inovativních zdrojů financování rozvoje?
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung innovativer langfristiger Instrumente zur Investitionsfinanzierung, die sowohl öffentliche als auch private Fonds umfassen;
rozvoj inovativního dlouhodobého investičního financování zahrnujícího veřejné a soukromé fondy;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Förderform soll kleine Gruppen innovativer KMU darin unterstützen, gemeinsame oder komplementäre technologische Probleme zu lösen.
Tento režim podporuje malé skupiny inovačních malých a středních podniků při řešení běžných nebo doplňkových technických problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen EU-Mitgliedstaaten gibt es eine Reihe kleiner innovativer Unternehmen, die zukunftsträchtige Produkte herstellen.
V nových členských státech Evropské unie vyvíjí určitý počet malých inovativních podniků výrobky, které těmto kritériím odpovídají.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung innovativer Kraftstoffe und Motortechnologien, um die Emissionen und den Verbrauch von Kraftfahrzeugen zu reduzieren.
vývoj inovativních pohonných látek a technologií, aby se snížily emise a spotřeba u vozidel.
   Korpustyp: EU
m Anzahl der Arten von Leuchtmitteln in dem Paket innovativer Technologien
m počet typů osvětlení v inovativním technologickém souboru
   Korpustyp: EU
Organisation von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen für die Auswahl innovativer Maßnahmen;
organizace výzev k výběru inovačních opatření;
   Korpustyp: EU
 zuschussfähige Kosten für Investitionen in die Einführung innovativer Zuchtverfahren oder -praktiken in Betrieben?
 Způsobilé náklady na investice zaměřené na zavedení inovačních šlechtitelských technik a postupů do zemědělských podniků
   Korpustyp: EU
Die Einführung innovativer Tierzuchttechniken wäre damit vereinbar, die Förderung der Haltung von Zuchttieren dagegen nicht.
Zavádění inovativních technik chovu hospodářských zvířat by bylo slučitelné, podpora držení plemenných zvířat naopak nikoli.
   Korpustyp: EU
katalytische Aktionen, die durch die Einführung neuer innovativer Dienste strukturbedingte Marktschranken überwinden helfen;
zprostředkující akce, které umožní překonat strukturální překážky na trhu pomocí provádění nových inovačních služeb,
   Korpustyp: EU
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Nutzung innovativer IVS-Technologien (Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)
definici nezbytných opatření pro používání inovačních technologií ITS (radiofrekvenční identifikační zařízení (RFID)
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinstunternehmen
Samostatná výdělečná činnost, podnikání a zakládání firem včetně inovativních malých a středních podniků a mikropodniků
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden und die Verpflichteten sollten bei der Bekämpfung neuer und innovativer Geldwäschemethoden proaktiv vorgehen.
V boji proti novým a inovativním způsobům praní peněz by měly být příslušné orgány i povinné osoby proaktivní.
   Korpustyp: EU
dem Zulieferer oder Hersteller müssen die durch den Einsatz innovativer Technologien erreichten CO2-Reduzierungen zurechenbar sein;
snížení emisí CO2 dosažené použitím daných inovativních technologií musí být možné přičíst dodavateli či výrobci;
   Korpustyp: EU