Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inoffiziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inoffiziell oficiální 32 neoficiální 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inoffizieller neoficiální 9
Inoffizielle Ubuntu-Derivate Distribuce odvozené od Ubuntu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inoffiziell

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich prüfte alles - inoffiziell.
- Poptal jsem se - neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell. Ich weiß.
Mimo záznamy, vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Inoffizielle Kanäle beim Gipfel.
- Za zády summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin inoffiziell schwanger.
Jsem neoficiálně v tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment, das war inoffiziell.
- Počkat, to bylo mimo zápis!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nichts Inoffizielles.
Nedělám nic mimo nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das läuft inoffiziell.
- Neberte to na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die inoffizielle Geschichte des Gelehrtenwalds
Literáti a mandaríni
   Korpustyp: Wikipedia
- letzten Mai inoffiziell verhandelt haben.
- z květnového obchodního summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier sozusagen inoffiziell.
-Přišel jsem za vámi neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Projekt ist inoffiziell.
Celý tenhle zatracený program je nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere Ihnen inoffizielle Fakten.
- Dám vám tajný materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell hatte ich andere Pläne.
- Byla to tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hatte Ryan inoffizielle Informanten.
Takže, Ryan má informace z knih.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffizieller kann's gar nicht werden.
Nemůže to být neoficiálnější než to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das inoffiziell machen.
Proto to nesmím mít ve složce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich inoffiziell gehört.
- Neoficiálně se to povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Killerkommando, inoffiziell.
Byla to zabijácká jednotka. Přísně utajená.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auftrag ist absolut inoffiziell.
Ten úkol se nesmí dostat do zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es inoffiziell besprochen.
Musel být vyřazeny po debatě.
   Korpustyp: Untertitel
- inoffiziell zu handeln und jemanden zu entführen?
někoho přepadnout a unést ho?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Dann machen wir es inoffiziell.
- Dobře, uděláme to po svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wir verfügen nur über inoffizielle Abhörinformationen.
Velvyslankyně, jde o informaci z neoficiálního odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
inoffiziell kaufen und verkaufen sie es ständig.
Ale neoficiálně s nimi dále obchodují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inoffiziell, was schwebte dir vor?
Ale neoficiálně, co jsi měl na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich inoffiziell mit Ihnen reden?
- Můžeme mluvit neoficiálně?
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell ist die Defiant ein Kriegsschiff.
Neoficiálně je to válečná loď.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner gibt etwas preis, nicht mal inoffiziell.
Nikomu nic neřeknou, ani stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell wollen sie, dass du gehst.
Bylo to 4 ku 2.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte inoffiziell mit dir sprechen.
- Chce si s tebou promluvit neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art inoffizielles Reha-Haus.
Je to trochu dům na půl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine inoffizielle Selbsthilfegruppe.
Něco jako skupinová terapie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deine inoffizielle Verfolgung von HR?
Jako vaše učebnicová posedlost HR?
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell ist er für die Mauer zuständig.
Neoficiálně má na starosti Zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffte auf eine inoffizielle Zusammenarbeit.
Doufal, že budete spolupracovat neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter hat inoffiziell erfahren, dass sie dich freilassen wollen,
Velvyslanec se ze spolehlivých zdrojů dozvěděl, že až utichne publicita,
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie leisteten Zahlungen umfangreiche, inoffizielle Zahlungen an Mr. Capone?
A vy osobně jste předával peníze obrovské, nepřiiznané částký panu Caponovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe inoffiziell recherchiert. Mme Desrochelles starb vor 2 Monaten.
Podařilo se mi zjistit, že paní Derochelle zemřela o 2 měsíce později.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein inoffizielles Gespräch, das war ein Überfall!
- Byla to past. - Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll eine Menge inoffizieller Kreditschulden am Hals haben.
Prý mu zůstala na krku tuna vysoce rizikových hypoték.
   Korpustyp: Untertitel
E, du hältst das auf sehr offizielle Art inoffiziell.
E, fakt se staráš, aby to bylo neformální.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwager sieht sich den Abschiedsbrief an. Inoffiziell.
Můj švagr zkoumá dopis toho sebevraha, neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe inoffiziell eine Akte über Sam zusammengestellt.
Neoficiálně jsem dal dohromady složku o Samovi.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell haben wir die Zusicherung von den Ausschussmitgliedern erhalten.
Neoficiálně máme také jakousi podporu Národní bezpečnostní komise.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell soll er nur sehen, was sich nicht vermeiden lässt.
Neoficiálně nechci, aby tu viděl něco, co nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inoffiziell, es war verdammt nochmal an der Zeit.
Ale mezi námi, už bylo na čase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, wir handhaben die Dinge etwas inoffizieller.
Řekl bych, že věci vyřizujeme více neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell wie in Erwägungsgrund 12 beschrieben bereits Mitte Juni angekündigt.
Neformálně oznámený již v polovině června, jak je popsáno ve 12. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Doch inoffiziell war er ein Finanzier von Suchart.
A zároveň financoval Sucharta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe inoffizielle interne Aktivitäten innerhalb 3 Monate festgestellt.
Po 3 měsíce jsem sledoval nezaznamenanou kontrašpionážní aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause gibt es Spekulationen, dass Sie der inoffizielle Kanal sind.
Doma se spekuluje, že to vy máte tajné diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell um Annie das Leben schwer zu machen.
Neoficiálně, dělá Annie ze života peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell war die Explosion in zwei Bezirken zu sehen.
Neoficiálně ten výbuch viděli ve dvou okresech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inoffiziell hatte ich fast 3, 65 Meter.
Ovšem neoficiálně jsem už skočil tři metry šedesát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar inoffiziell, aber sie können alle hilfe gebrauchen.
Vědí, že je to neoficiálně, ale každá pomoc je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Großvater starb, hat Onkel Hoyt inoffiziell halb Texas beraten.
Co děda zemřel, strýček Hoyt je neoficiálním poradcem půlky Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell des Sicherheitsdienstes, inoffiziell der Wachhund der Japaner.
Zdánlivě se drží při zemi, ale pořád je to japonský pes.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Frau Präsidentin! Das tägliche Leben der Hausangestellten ist oft unsicher, unterbewertet und inoffiziell.
(FI) Paní předsedající, každodenní život pracovníků v cizích domácnostech často charakterizuje nejistota, podhodnocení a nehlášená práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessierte Personen hatten Zugriff auf eine inoffizielle konsolidierte Fassung in mehreren Sprachen.
Ti, kteří měli zájem, měli přístup k neoficiálnímu konsolidovanému textu v několika jazycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inoffiziell akzeptiere ich jedoch, dass sie immer noch in weiten Teilen ausgeübt wird, auch in Nigeria.
Souhlasím však s tím, že neoficiálně jde i v Nigérii dosud o velmi rozšířenou praktiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange dieser „inoffizielle“ Besitzstand fortbesteht, können beispielsweise keine Hypothekarkredite gewährt werden.
A dokud bude v tomto „neformálním“ vlastnictví, nelze na něj například získat hypoteční úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Der OECD zufolge können inoffizielle Pflegekräfte in drei Kategorien eingeteilt werden.
Podle Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) lze neformální pečovatele rozdělit do tří kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Inoffiziell sage ich Ihnen, dass er für die Ausbildung unschätzbar ist.
Čistě soukromě ho pokládám za cennou součást výcviku.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Werk einfach so und inoffiziell in der Weltlichkeit des Alltags zu finden.
Boha máme hledat v maličkostech běžného života.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre inoffiziell, aber wir könnten Möglichkeiten ausloten, ohne eine Konfrontation zu riskieren.
Nikdo by o tom nesměl vědět, jen bychom zjistili jaké jsou možnosti, abychom zbytečně neriskovali konfrontaci.
   Korpustyp: Untertitel
Michael wird in inoffizieller Funktion als Agrarspezialist für die Mayan Coffee Company da runtergehen.
Michael tam půjde jako zemědělský specialista s Mayan Coffee Company neoficiálně
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es sehr wahrscheinlich, dass Macton nur inoffiziell hier ist.
Tudíž, je vysoce pravděpodobné, že Macton je zde neoficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden einige inoffizielle Feststellungen aus der laufenden Untersuchung vorgelegt, um dieses Vorbringen zu untermauern.
S cílem podložit toto tvrzení byla předložena určitá neformální zjištění z probíhajícího šetření.
   Korpustyp: EU
Inoffizieller , konsolidierter Text [ 5 a ) - b )] . Erstellt vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften
Rozhodnutí ECB ze dne 23 . listopadu 2007 o schválení objemu emise mincí v roce 2008 ( ECB / 2007/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Inoffiziell versuche ich etwas zu finden, das man sich anschauen kann.
Neoficiálně se snažím najít něco, co bych mohl sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finde ich mich bald woanders wieder! Es ist einfach eine inoffizielle Sanktion.
Jen mě přeloží jinam, jako auto do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht inoffiziell in einem Fall ermitteln, in dem Sie verdächtig sind.
Nemůžete neoficiálně vyšetřovat případ, jehož jste sama předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sponserte der Coffee Shop inoffiziell den Tag "Heiße Frauen ohne BHs".
Dnes kavárna neoficiálně sponzorovala ¨¨Den koček bez podprsenek¨¨.
   Korpustyp: Untertitel
Inoffiziell wurde er von einem Killer ermordet, den die CIA angeheuert hatte.
Neoficiálně - zabil ho agent kterého najala CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte sie und ein paar Cowboys irgend etwas schäbiges inoffizielles durchgezogen.
Vypadá to, že ona a pár dalších kovbojů rozjeli takovou malou neschválenou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Engagement von wichtigen Spendern, natürlich spitzen-PAC-Finanzierung, aber Sie machen für gewöhnlich Sachen inoffiziell.
Závazek od velkých dárců, také zajištění financí, ale vy jste zvyklý dělat všechno mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den Generalsekretär auf, diese Situation zu überprüfen, damit nicht inoffiziell „Kabinette“ für Generaldirektoren gebildet werden;
žádá generálního tajemníka, aby se touto situací zabýval a zajistil, aby nedocházelo k neoficiálnímu vytváření „kabinetů“ generálních ředitelů;
   Korpustyp: EU
Als ehemaliger Amtsträger der Vereinigten Staaten ziehen Sie ein paar ziemlich inoffizielle Schlüsse.
Na to, že jste bývalý zástupce vlády Spojených států, tu načrtáváte zatraceně nepodložené závěry.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich komme dich abholen und wir werden das inoffiziell überprüfen.
Dobře, vyzvednu tě a půjdeme to tam prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man mir soeben sagt, wird er inoffiziell als kalt beschrieben.
Právě mi bylo řečeno, že je v postavení, jemuž se neoficiálně říká "samá voda."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verschiedene Rollen - Koch, Führer, Berater des Captains, manchmal sogar inoffizieller Botschafter.
Dělám ode všeho trochu vařím, dělám průvodce rádce kapitána Možná dokonce i neoficiálního velvyslance
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den letzten Tagen ein bisschen inoffiziell ermittelt, aber es hat zu nichts geführt.
Za posledních několik dní jsem udělal několik neoficiálních bádání. ale nevedlo to nikam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Angestellten, der einige Dinge für mich tut, inoffiziell, ohne Beweise.
Mám zaměstanance, kteří určité věci dělají za mě, neoficiálně, na černo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da sogar eine Mission, sie wäre allerdings vertraulich und inoffiziell.
Vlastně, jednu misi bych tu měla, ale bude mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz inoffiziell, aus reiner Neugier, was ist so besonders an Jack Bauer?
Jen mezi námi, ze zvědavosti, co je na Jackovi Bauerovi tak mimořádného?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich inoffiziell hier, und ich danke Ihnen, dass Sie mich reingebeten haben.
Samozřejmě, jsem tady zcela neoficálně, a děkuji, že jste mě pozval dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast mir das an dem Morgen ganz inoffiziell gesagt.
Hele, Sarah, řekla jsi mi to jen tak mimochodem tenkrát ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten mich, inoffiziell mit den Chinesen zu reden, was ich auch weiter getan habe.
Požádal jste mě, abych zkusil oťuknout Číňany, a já to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich insbesondere die wachsende Armut unter Arbeitnehmern, die rasante Zunahme inoffizieller Beschäftigungsformen und die Verlängerung der Arbeitszeit.
Narážím především na šíření chudoby mezi zaměstnanci, rychlý nárůst neoficiálních forem pracovních poměrů a navyšování pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir können diese Angelegenheit selbstverständlich jederzeit inoffiziell mit den polnischen oder anderen Behörden, die uns darum bitten, besprechen.
Záležitost však samozřejmě můžeme probrat neformálně s představiteli Polska nebo s kterýmikoli jinými představiteli, kteří by nás o něco takového požádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag für die Gasmarkt-Richtlinie enthält aus diesem Grund eine Regelung, die inoffiziell als „Gazprom-Klausel“ bezeichnet wird.
Ruská společnost Gazprom navíc má pod kontrolou velkou část plynovodů a může tím pádem vytvářet nátlak na spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er inoffizielle Gespräche geführt hätte, und wenn ich davon wüsste, wäre es wie jede Art diplomatischer Kommunikation normalerweise geheim.
Pokud by tomu tak bylo a já tom věděl, jakákoli diplomatická jednání jsou povětšinou vedená jako tajná.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, diese Vereinigung wird festigen, was schon lange eine inoffizielle Allianz zwischen unseren Königreichen war.
Ano, tento svazek by posílil spojenectví mezi našimi královstvími.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden Unterstützer auf Medienkampagnen und gehen dann die Abgeordneten über inoffizielle Kanäle an, die wir bekehren müssen.
Naše příznivce zahrneme do mediální kampaně a pak si v tichosti získáme poslance, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse inoffizieller Prüfungen und während des Anbaus gesammelte praktische Informationen können in allen Fällen berücksichtigt werden.
V každém případě mohou být vzaty v úvahu výsledky neúředních zkoušek i praktické informace získané během pěstování.
   Korpustyp: EU
Ein Entwurf des Umstrukturierungsplans für die Stettiner Werft wurde der Kommission allerdings erst am 3. September 2008 inoffiziell übermittelt.
Komise však předlohu plánu restrukturalizace společnosti SSN obdržela neoficiálně až 3. září 2008.
   Korpustyp: EU
Später, als Dissident, schrieb Havel weiter und wurde als inoffizieller Führer der anti-kommunistischen Opposition zum Politiker.
Později Havel jako disident dále psal a stal se politikem - neoficiálním vůdcem odporu proti komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inoffiziell, hat er mir gesagt, dass "John Cameron" eine Identität war und dass man sie verleugnet hat.
Neoficiálně mi řekl, že James Cameron byl krytím a že se od tebe chtějí distancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend erklärte der Rat inoffiziell, er könne nicht alle Abänderungen des Parlaments übernehmen; daher sei ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
Rada dále neformálně naznačila, že nepřijme všechny pozměňovací návrhy Parlamentu a že bude posléze nutné dohodovací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen neuen Chef in meinem Restaurant, wir machen eine inoffizielle Eröffnung, großes Abendessen, Freunde und Familie.
V mé resturací máme nového šéfkuchaře děláme velkou večeři pro uzavřenou společnost, přátele a rodinu.
   Korpustyp: Untertitel