Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inovační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inovační innovativ 849
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inovačníinnovativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Jeden to nazývá "bystré a inovační".
Jemand nennt es "aufschlussreich und innovativ".
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Doufám, že nás budeš příští roky svými inovačními nápady inspirovat.
Ich hoffe, deine innovativen Ideen inspirieren uns noch viele Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Tento režim podporuje malé skupiny inovačních malých a středních podniků při řešení běžných nebo doplňkových technických problémů.
Diese Förderform soll kleine Gruppen innovativer KMU darin unterstützen, gemeinsame oder komplementäre technologische Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Princeton Plainsboro má nejlépe hodnocenou pohotovost ve státě, nejmodernější JlPku a nejvíce inovační oddělení diagnostické medicíny v celé zemi.
Das Princeton Plainsboro hat die höchste Bewertung im ganzen Land, die fortgeschrittenste Intensivstation und die innovativste Diagnostikabteilung im gesamten Land.
   Korpustyp: Untertitel
Tento režim podporuje malé skupiny inovačních malých a středních podniků při řešení běžných nebo doplňkových technologických problémů.
Diese Förderform soll kleine Gruppen innovativer KMU darin unterstützen, gemeinsame oder komplementäre technologische Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU
Myšlenky, se kterými přicházíte, jsou sice inovační a hlubokomyslné, ale hraničí s pseudovědou.
Diese Ideen grenzen, obwohl sie innovativ und wohl überlegt sind, an Pseudowissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Jsme bystří a inovační.
Wir sind aufschlussreich und innovativ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inovační politika Innovationspolitik 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inovační

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znalostní a inovační společenství především:
Dabei achten die KIC insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU
Nová inovační strategie pro Evropu
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora na inovační seskupení (146)
Beihilfen für Innovationskerne (146)
   Korpustyp: EU
inovaci a inovační prototypy [66],
Einführung von Innovationen und Konstruktion von Prototypen von Erfindungen [66],
   Korpustyp: EU
Co přesně jsou tato inovační partnerství?
Was genau sind diese Innovationspartnerschaften?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba plně využít inovační potenciál Evropy.
Das Innovationspotential Europas muss voll ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· návazné regionální inovační systémy v Latinské Americe,
· Weiterverfolgung regionaler Innovationssysteme in Lateinamerika;
   Korpustyp: EU DCEP
a) přispívají k inovační kapacitě EU;
a) tragen zum Ausbau der Innovationskapazität der EU bei;
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální politika a inovační schopnosti EU
Beitrag der künftigen Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a více zviditelnit evropskou inovační kapacitu
und das europäische Innovationsvermögen besser sichtbar zu machen,
   Korpustyp: EU DCEP
152. zdůrazňuje, že evropská inovační partnerství musí:
152. hebt hervor, dass die EIP:
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 Znalostní a inovační komunity
Artikel 5 Wissens- und Innovationsgemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
"Je to inovační, sexy, vtipné a inteligentní."
"Es ist bahnbrechend. Sexy, witzig, klug."
   Korpustyp: Untertitel
Znalostní a inovační společenství se zejména zabývají:
Die KIC befassen sich insbesondere mit Folgendem:
   Korpustyp: EU
Výzkumné a inovační infrastruktury (veřejný sektor)
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (öffentlich)
   Korpustyp: EU
Výzkumné a inovační procesy ve velkých podnicích
Forschungs- und Innovationsprozesse in großen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Zvýšení inovační kapacity malých a středních podniků
Stärkung der Innovationskapazität von KMU
   Korpustyp: EU
podporovat evropské výzkumné, technologické a inovační komunity.
Unterstützung der europäischen Forschungs-, Technologie- und Innovationsgemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Regionální politiky a inovační schopnost EU
Beitrag der Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčené postupy a konsolidace inovační politiky
Bewährte Praktiken und die Konsolidierung der Innovationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Inovační podniky v oblasti primární zemědělské produkce
Unternehmergeist fördern - Regelungen für Mutterschafts- und Krankheitsurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
 Podpora na inovační seskupení, vyplňte oddíl 4.8.
 Beihilfen für Innovationskerne → Abschnitt 4.8.
   Korpustyp: EU
posílit inovační potenciál malých a středních podniků;
das Innovationspotenzial der KMU stärken;
   Korpustyp: EU
Potěšení na mé straně, Pane Inovační.
Das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite, Mr. "lnnovativ".
   Korpustyp: Untertitel
podporuje znalostní a inovační společenství jako vynikající inovační partnery uvnitř i mimo území Unie;
Förderung der KIC als herausragende Innovationspartner innerhalb und außerhalb der Union;
   Korpustyp: EU
Inovační partnerství by se měla zaměřovat rovněž na tento cíl.
Die Innovationspartnerschaften sollten sich auch auf dieses Ziel konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl zde inovační výrobce, který vyvinul inhalátor pro astmatiky.
Da gab es einen innovativen Unternehmer, der eine Inhalierhilfe für Asthmatiker entwickelte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie inovací je inovační strategií prosazovanou na nejvyšší politické úrovni.
- "Innovationsunion" ist eine Innovationsstrategie, die auf höchster politischer Ebene vorangetrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádění znalostí do praxe: široce založená inovační strategie pro EU
Kenntnisse in die Praxis umsetzen: Eine breit angelegte Innovationsstrategie für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
I na ně by se měla inovační politika zaměřit.
Die Innovationspolitik sollte auch auf sie ausgerichtet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, Komise nyní zahájila určitou iniciativu, konkrétně inovační partnerství.
Wie Sie wissen, hat die Kommission kürzlich eine Initiative gestartet, nämlich die innovativen Partnerschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Regionální politika a inovační schopnosti EU (hlasování)
13. Beitrag der künftigen Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der EU (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Inovační politika Společenství v měnícím se světě (
14. Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení a software pro informační a inovační technologie
Hardware und Software für die Informations- und Innovationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
über die Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
o inovační politice Společenství v měnícím se světě
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
k inovační politice Společenství v měnícím se světě
zur Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
(c) finanční nebo věcné příspěvky poskytované znalostní a inovační komunitě;
(d) Beiträge der Partnerschaft zum KIC in Form von Finanzmitteln oder Sachleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Dauer, Verlängerung und Ende einer Wissens- und Innovationsgemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
ETI má přispívat ke konkurenceschopnosti průmyslu podporou inovační kapacity EU.
Das ETI soll die Innovationskapazität der Gemeinschaft verstärken und damit zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
o přispění budoucí regionální politiky k inovační schopnosti Evropské unie
Beitrag der künftigen Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Inovační partnerství v oblasti aktivního a zdravého stárnutí
(PPE) Betrifft: Innovationspartnerschaft für aktives und gesundes Altern
   Korpustyp: EU DCEP
KOM (2003) 27 v konečném znění , Sdělení o inovační politice
KOM(2003)27 endg. , die Mitteilung zur Innovationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
157. vyzývá Komisi, aby vytvořila inovační partnerství pro suroviny;
157. fordert die Kommission auf, eine Innovationspartnerschaft für Rohstoffe auf den Weg zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Znalostní a inovační komunity jsou na EITI právně nezávislé.
Die KIC sind rechtlich unabhängig vom ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec uvolní inovační potenciál v rámci celé Evropy.
Letztlich könnte so das Innovationspotenzial in ganz Europa freigesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japonsko je vysoce inovační, zčásti díky svému programu "top runner".
Japan ist hochinnovativ, teilweise aufgrund ihrer "Spitzenreiter-Methode".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalostní a inovační společenství jsou financována zejména z těchto zdrojů:
Die KIC werden insbesondere aus folgenden Quellen finanziert:
   Korpustyp: EU
Výzkumné a inovační infrastruktury (soukromý sektor, včetně vědeckých parků)
Forschungs- und Innovationsinfrastruktur (privat, einschließlich Wissenschaftsparks)
   Korpustyp: EU
Přenos poznatků do klinické praxe a přizpůsobitelná inovační opatření
Übertragung von Wissen in die klinische Praxis und skalierbare Innovationsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Inovační partnerství stanoví průběžné cíle, jichž mají partneři dosáhnout.
Bei der Innovationspartnerschaft werden die von den Partnern zu erreichenden Zwischenziele festgelegt.
   Korpustyp: EU
Počet inovačně činných podniků, které se podílejí na inovační spolupráci
Anzahl der innovationsaktiven Unternehmen, die an Innovationskooperation beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 5 je třeba členit podle typu inovační spolupráce.
Die Ergebnisse für die Variable 5 werden nach der Art der Innovationskooperation aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
   Korpustyp: EU
každé znalostní a inovační společenství řídí výkonný ředitel.
Für jede KIC ist ein Geschäftsführer zuständig.
   Korpustyp: EU
evropské inovační partnerství v oblasti aktivního a zdravého stárnutí
Europäische Innovationspartnerschaft im Bereich "Aktivität und Gesundheit im Alter"
   Korpustyp: EU IATE
evropské inovační partnerství v oblasti aktivního a zdravého stárnutí
Pilotpartnerschaft im Bereich "Aktives und gesundes Altern"
   Korpustyp: EU IATE
Inovační politika Společenství v měnícím se světě (hlasování)
Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum inovační politiky Společenství v měnícím se světě
Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy budoucí regionální politiky pro zvýšení inovační schopnosti Evropské unie
Beiträge der künftigen Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der Union
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosy budoucí regionální politiky pro zvýšení inovační schopnosti Evropské unie
über den Beitrag der künftigen Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslová inovační strategie pro zabezpečení surovin a naší konkurenceschopnosti
Eine Strategie für industrielle Innovationen zur Sicherung der Rohstoffversorgung und der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Počet inovačně činných podniků, které se podílejí na inovační spolupráci
Zahl der innovationsaktiven Unternehmen, die an Innovationskooperation beteiligt sind
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 5 je třeba členit podle typu inovační spolupráce.
Die Ergebnisse für die Variable 5 werden nach der Art der Innovationskooperation untergliedert.
   Korpustyp: EU
Částka přidělená na každé inovační opatření nepřesáhne 5000000 EUR.
Der einer einzelnen innovativen Maßnahme zugewiesene Betrag beträgt höchstens 5000000 EUR.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je nutno také rozvíjet nové a inovační přístupy.
Darüber hinaus bedarf es auch der Entwicklung von neuartigen und innovativen Ansätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
podpora je poskytnuta výhradně právnické osobě, která inovační seskupení provozuje;
Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
   Korpustyp: EU
To vyžaduje koordinovanou činnost evropských poskytovatelů inovační podpory.
Dies erfordert ein koordiniertes Vorgehen der europäischen Anbieter von Innovationsförderung.
   Korpustyp: EU
 podpora je poskytnuta výhradně právnickým osobám, které inovační seskupení provozují;
 Die Beihilfe wird ausschließlich der den Innovationskern betreibenden juristischen Person gewährt.
   Korpustyp: EU
ETI bude mít dále po přijetí své první „strategické inovační agendy” možnost vybrat další znalostní a inovační komunity.
Das EIT kann weitere Wissens- und Innovationsgemeinschaften auswählen, nachdem die erste "Strategische Innovationsagenda (SIA)" angenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor dále navrhuje, aby měl ETI po přijetí své první „strategické inovační agendy” možnost vybrat další znalostní a inovační komunity.
Im Gegensatz zu den Plänen der Kommission sprechen sich die Abgeordneten dafür aus, den KICs rechtliche Unabhängigkeit vom ETI zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 14a může ETI vybrat další znalostní a inovační komunity po přijetí své první strategické inovační agendy.
Das ETI kann nach Annahme seiner ersten strategischen Innovationsagenda gemäß Artikel 14 a weitere KIC errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
přispět k rozvoji inovační kapacity Společenství a členských států tím, že █integruje vzdělávací, výzkumné a inovační činnosti na
Zielsetzung des ETI sollte darin bestehen, zur Weiterentwicklung der Innovationskapazität der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten beizutragen, indem es Ausbildungs-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten auf
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 28 může EITI vybrat další znalostní a inovační komunity po přijetí své první strategické inovační agendy.
Das ETI kann nach Annahme seiner ersten strategischen Innovationsagenda gemäß Artikel 28 weitere KIC auswählen.
   Korpustyp: EU DCEP
To institutu EIT pomůže být vzorem a měnit evropské inovační prostředí a stát se špičkovou inovační institucí na celosvětové úrovni.
Dies wird dem EIT dabei helfen, als Dreh- und Angelpunkt in der europäischen Innovationslandschaft eine Vorbildfunktion zu übernehmen und eine international anerkannte Weltklasse-Innovationseinrichtung zu werden.
   Korpustyp: EU
Výbor dále navrhuje, aby měl ETI po přijetí své první „strategické inovační agendy” možnost vybrat další znalostní a inovační komunity.
Zugleich müsse sich die EU-Kommission dafür einzusetzen, dass die so genannte „Energiesicherheitsklausel“ in Handels‑, Assoziierungs- sowie Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Erzeuger- und Transitländern aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je také zapotřebí, aby mnoho Evropanů přijalo otevřený inovační přístup a začalo rozvíjet inovační činnost.
Deshalb sind sowohl die weit reichenden innovativen Ideen vieler Europäer als auch ihre konkreten Innovationstätigkeiten notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
ETI bude mít dále po přijetí své první „strategické inovační agendy” možnost vybrat další znalostní a inovační komunity.
Auch müssten Reformen im Steuerwesen angenommen werden, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejvíce inovativních prvků, které Komise předložila spolu s dalšími navrhovanými činnostmi a různými cíli, jimiž hodlá dosáhnout skutečné Inovační unie, je tzv. "inovační partnerství".
Bei den vielen Maßnahmen, die vorgeschlagen wurden, und den verschiedenen Zielen, die die Kommission sich selbst gesetzt hat, um eine echte Innovationsunion zu schaffen, stellen die sogenannten "Innovationspartnerschaften" eines der innovativsten Elemente dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom umožnili Evropské unii rozvíjet její inovační kapacitu, která je nezbytně nutná pro její konkurenceschopnost, musíme rozvíjet a sbližovat inovační politiku s průmyslovou politikou EU.
Um die Europäische Union in die Lage zu versetzen, ihre Innovationskapazität zu entwickeln, die entscheidend für ihre Wettbewerbsfähigkeit ist, müssen wir die Innovationspolitik parallel zur Industriepolitik der EU entwickeln und aufeinander abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji komplexní přístup k inovační politice a domnívám se, že společně musíme vytvořit strategickou a integrovanou inovační politiku Evropské unie, která bude zaměřená na praktické aplikace.
Ich unterstütze den umfassenden Ansatz gegenüber der Innovationspolitik und glaube, dass wir zusammen eine strategische und integrierte Innovationspolitik der Europäischen Union schaffen müssen, die auf die praxisnahe Anpassung ausgerichtet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení nazvaném ’Přezkum inovační politiky Společenství v měnícím se světě’ ohlásila přepracovanou inovační strategii ve formě akčního plánu,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung ’Überarbeitung der Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel’ eine überarbeitete Innovationsstrategie in Form eines Aktionsplanes ankündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že Komise ve svém sdělení nazvaném „Přezkum inovační politiky Společenství v měnícím se světě“ ohlásila přepracovanou inovační strategii ve formě akčního plánu,
A. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung „Überarbeitung der Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel“ eine überarbeitete Innovationsstrategie in Form eines Aktionsplanes ankündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(6) ETI by měl přispět k rozvoji inovační kapacity Společenství a členských států tím, že plně integruje vzdělávací, výzkumné a inovační činnosti na nejvyšší úrovni.
(6) Die Zielsetzung des ETI sollte darin bestehen, zur Weiterentwicklung der Innovationskapazität der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten beizutragen, indem es Ausbildungs-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten auf höchstem Niveau miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) ETI a jeho znalostní a inovační komunity musí mít zajištěnu akademickou a podnikatelskou svobodu, aby mohly rozvíjet svou vlastní podnikatelskou a inovační kulturu.
(7a) Die Freiheit der Hochschulen und Unternehmen muss im Rahmen des ETI und seiner KIC gewährleistet sein, so dass diese ihre eigene Unternehmens- und Innovationskultur entwickeln können.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) ETI by měl přispět k rozvoji inovační kapacity Společenství a členských států tím, že plně integruje vzdělávací, výzkumné a inovační činnosti na špičkové úrovni .
(6) Die Zielsetzung des ETI sollte darin bestehen, zur Weiterentwicklung der Innovationskapazität der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten beizutragen, indem es Ausbildungs-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nach hohen Qualitätsstandards miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
EITI a jeho znalostní a inovační komunity by měly mít zajištěnu akademickou a podnikatelskou svobodu, aby mohly rozvíjet svou vlastní podnikatelskou a inovační kulturu.
Die Freiheit der Hochschulen und Unternehmen sollte im Rahmen des ETI und der KIC gewährleistet sein, so dass diese ihre eigene Unternehmens- und Innovationskultur entwickeln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna znalostní a inovační společenství navíc při strategickém plánování svých činností uplatňují podnikatelskou logiku a všechna znalostní a inovační společenství zavedla koncepci společného umístění:
Darüber hinaus operieren sämtliche KIC bei der strategischen Planung ihrer Aktivitäten wie Unternehmen und alle haben auch das Konzept der Kolokation umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Znalostní a inovační komunity budou mostem mezi soukromým sektorem a akademickým a výzkumným společenstvím.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften werden eine Brücke zwischen dem privaten Sektor und der akademischen und Forschungsgemeinschaft bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ETI by měl být v Evropě doplňkovou inovační institucí, nikoli náhradou malých výzkumných a vývojových center.
Das ETI sollte eine ergänzende Innovationseinrichtung in Europa sein und nicht kleine Forschungs- und Entwicklungszentren ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovační strategie Komise je jasná, ale tato otázka zůstává nadále otevřená.
Die Innovationsstrategie der Kommission ist klar, aber diese Frage ist weiterhin offen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na inovační projekty by se neměla uplatňovat stejná kritéria jako na ostatní projekty.
Bei innovativen Projekten dürfen nicht dieselben Bewertungsmaßstäbe wie bei anderen Projekten gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vybudovat evropská inovační střediska, kde budou znalosti a potřeby trhu skutečně zohledňovány.
Wir müssen europäische Innovationszentren errichten, in denen die Zusammenarbeit zwischen Wissen und den Markterfordernissen aktiv gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom dalekosáhlou změnu evropské inovační kapacity učinili naším společným závazkem.
Wir benötigen ein gemeinsames Engagement für eine tiefgreifende Veränderung der Innovationsfähigkeit Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme definovat přínosný nástroj předobchodní politiky, který podpoří inovační základnu EU.
Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, s Inovační unií se Evropská komise posouvá kupředu správným směrem.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit der Innovationsunion schlägt die Europäische Kommission eine richtige Richtung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovační unie však bude úspěšná, jen pokud bude prováděna společně s členskými státy a regiony.
Die Innovationsunion wird aber nur dann Erfolg haben, wenn sie gemeinsam mit den Mitgliedstaaten und den Regionen umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovým nástrojem, a může to být skutečně vynikající nástroj, mohou být právě evropská inovační partnerství.
Europäische Innovationspartnerschaften können so ein Instrument sein, und zwar ein potenziell herausragendes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, výsledky dnešního hlasování o návrhu usnesení o inovační partnerstvích mě potěšily.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe mich über die Ergebnisse der heutigen Abstimmung über den Entschließungsantrag zu Innovationspartnerschaften gefreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte