Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inovace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inovace Neuerung 140 Erneuerung 10 Weiterentwicklung 3 Innovation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inovace

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disruptivní inovace
Disruptive Technologie
   Korpustyp: Wikipedia
☐ podpora na inovace postupů a organizační inovace;
☐ Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovation
   Korpustyp: EU
Podpora na inovace postupů a organizační inovace
Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovationen
   Korpustyp: EU
inovace postupů a organizační inovace ve službách,
Prozess- und Betriebsinnovation bei Dienstleistungen,
   Korpustyp: EU
-Skvělý, tomu říkám inovace.
Coole Idee, Cowgirl, Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora na inovace postupů a organizační inovace (článek 29)
Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovationen (Art. 29)
   Korpustyp: EU
Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách (137)
Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor (137)
   Korpustyp: EU
Inovace postupů a organizační inovace ve službách a inovačních seskupeních
Prozess- oder Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor und Innovationskerne
   Korpustyp: EU
Finanční inovace je důležitá záležitost.
Die Finanzinnovation ist eine wichtige Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nůžky na hrozny, fakt inovace
Traubenschere nicht verlieren
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédněme teď na finanční inovace poslední doby.
Betrachten wir nun die jüngsten Finanzinnovationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup pro makroekonomickou nerovnováhu umožňuje inovace.
Es besteht die Möglichkeit, das Verfahren bei makroökonomischen Ungleichgewichten zu erneuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, zpráva obsahuje dobré inovace.
Herr Präsident! Der Bericht enthält gute Neuerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektivy budoucích politik pro výzkum a inovace
Perspektiven für die künftige Forschungs- und Innovationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
☐ nová inovace výrobních postupů ve stávající provozovně;
☐ Prozessinnovation in einer bestehenden Betriebsstätte
   Korpustyp: EU
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
IEEA
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro Evropský výzkumný prostor a inovace
Ausschuss für den Europäischen Forschungsraum
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro Evropský výzkumný prostor a inovace
Ausschuss für wissenschaftliche und technische Forschung
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro Evropský výzkumný prostor a inovace
ERAC
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro inovace a sítě
Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro inovace a sítě
INEA
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro inovace a sítě
TEN-T EA
   Korpustyp: EU IATE
u podpory na inovace postupů a organizační inovace: 7,5 milionu EUR na podnik a projekt;
Beihilfen für Prozess- und Organisationsinnovationen: 7,5 Mio. EUR pro Unternehmen und Vorhaben;
   Korpustyp: EU
 Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách, vyplňte oddíl 4.5;
 Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor → Abschnitt 4.5;
   Korpustyp: EU
Podpora na inovace postupů a organizační inovace ve službách udělená v souladu s bodem 5.5 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace.
Beihilfen für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor, die gemäß Abschnitt 5.5 der FuEuI-Leitlinien gewährt werden;
   Korpustyp: EU
Další důležitou otázkou je využívání mikrobů, což je nová inovace.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die Verwendung von Mikroben, eine neuartige Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné posílit také Program pro konkurenceschopnost a inovace.
Wir brauchen auch eine Stärkung des CIP-Programms.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že finanční inovace bez účinné regulace nefungují dobře.
Eindeutig funktionieren Finanzinnovationen ohne eine effektive Regulierung nicht gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou hrát v zemědělské politice nějakou roli inovace?
Dieses Jahr beginnt eine neue Reformrunde für die Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika soudržnosti umožňuje dosažení cílů v oblasti výzkumu a inovace
Kohäsionspolitik zur Umsetzung der Forschungs- und Innovationsziele
   Korpustyp: EU DCEP
a) technická a vědecká excelence a stupeň inovace;
a) wissenschaftliches und technologisches Spitzenniveau sowie Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
"Tím bychom podnítili inovace a zajistili mnoho pracovních míst."
Man könne nicht einfach fortfahren Geld zum Fenster herauszuwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavádějí se inovace s cílem zabezpečit telekomunikační spojení.
Neuerungen wurden bezüglich gesicherter Telekommunikationswege eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) technická a vědecká excelence a stupeň inovace,
(a) hohe wissenschaftliche und technologische Qualität des Projekts sowie ein hoher Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace, které Účetní dvůr již schválil, byly oprávněné.
Die beim Rechnungshof bereits umgesetzten Neuerungen waren begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Monitorovací skupina pro program pro inovace a konkurenceschopnost
Überwachungsgruppe zu CIP und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní inovace jsem již oznámil během naší rozpravy.
Die wichtigsten Neuerungen habe ich bereits in meiner Debatte mit Ihnen dargestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k léčivým přípravkům a podpora inovace a výzkumu
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
   Korpustyp: Fachtext
Inovace, která udělala detektivní příběhy a Charlieho Chana zábavným.
Einfallsreichtum macht die Detektivgeschichten wie die von Charlie Chan erst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vypadáte, paní B. Sledujete všechny nejnovější inovace v kosmetice?
Sie sehen gut aus, Ms. B. Machen Sie bei all den neuen Kosmetik-lnnovationen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo rozhodnutí, kterým byla schválena příslušná ekologická inovace (w2)
Beschluss zur Genehmigung der Ökoinnovation (w2)
   Korpustyp: EU
Číslo rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje příslušná ekologická inovace.
Nummer des Beschlusses der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
   Korpustyp: EU
Přidělený podle rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje příslušná ekologická inovace.
Zuweisung im Beschluss der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
   Korpustyp: EU
Číslo rozhodnutí, kterým byla schválena příslušná ekologická inovace [13]
Beschluss zur Genehmigung der Ökoinnovation [13]
   Korpustyp: EU
( h4) Číslo rozhodnutí Komise, kterým se schvaluje příslušná ekologická inovace.
( h4) Nummer des Beschlusses der Kommission zur Genehmigung der Ökoinnovation.
   Korpustyp: EU
hlavní ukazatel pro inovace v rámci strategie Evropa 2020 [1];
der Indikator für Innovationsausgabe im Rahmender Strategie Europa 2020 [1];
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 7 je třeba členit podle typu vlivů inovace.
Die Ergebnisse für die Variable 7 werden nach der Art der Innovationsauswirkungen aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Kritérium o velké míře inovace v souladu s poptávkou
Kriterium „Bedeutender Innovationsanteil entsprechend der Nachfrageentwicklung“
   Korpustyp: EU
Obecné nařízení o blokových výjimkách nevyjímá příplatky za ekologické inovace.
Gemäß der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung sind Öko-Innovationsaufschläge nicht von der Anmeldepflicht freigestellt.
   Korpustyp: EU
střední hodnota využitého příkonu ekologické inovace ve wattech.
Mittlerer Stromverbrauch der Ökoinnovation in W
   Korpustyp: EU
Podpora na inovace určená malým a středním podnikům (článek 28)
Innovationsbeihilfen für KMU (Art. 28)
   Korpustyp: EU
Nabízí příležitosti pro inovace při udržitelné těžbě a správě materiálů.
Sie bietet Innovationsmöglichkeiten im Bereich des nachhaltigen Bergbaus und des nachhaltigen Materialmanagements.
   Korpustyp: EU
Zejména malé a střední podniky zlepší svou schopnost inovace.
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
   Korpustyp: EU
Finanční inovace jsou skvělým motorem růstu produktivity a hospodářského blahobytu.
Finanzinnovation ist ein großartiger Motor für Produktivitätswachstum und wirtschaftlichen Wohlstand .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že tyto inovace nebyly rozšířené.
Diese Erfindungen sind scheinbar jedoch nicht weit verbreitet gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horizont 2020 – rámcový program pro výzkum a inovace (2014–2020)
„Horizont 2020“
   Korpustyp: EU IATE
Dějiny však ukazují, že tytéž struktury mohou zároveň dusit inovace.
Aber die Geschichte zeigt, dass solche Strukturen auch innovationshemmend wirken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) vynikající kvalita ve vědeckotechnické oblasti a stupeň inovace;
(a) hohe wissenschaftliche und technologische Qualität des Projekts sowie ein hoher Innovationsgrad;
   Korpustyp: EU DCEP
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sleduje pokrok programů pro inovace při dosahování cílů;
Überwachung der Fortschritte der IP im Hinblick auf das Erreichen der Ziele;
   Korpustyp: EU
zástupce jednotlivých přidružených členů účastnících se programu pro inovace;
einem Vertreter jedes assoziierten Mitglieds, das an dem IP teilnimmt;
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 7 je třeba členit podle typu cíle inovace.
Die Ergebnisse für die Variable 7 werden nach Innovationszielen untergliedert.
   Korpustyp: EU
míra inovace pojistného produktu s investiční složkou, činnosti či praktiky;
den Innovationsgrad eines Versicherungsanlageprodukts, einer entsprechenden Tätigkeit oder Praxis,
   Korpustyp: EU
Finanční inovace budou pokračovat společně s regulační arbitráží.
Finanzinnovationen werden begleitet von regulatorischer Arbitrage voranschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viz bod 6 rámce pro výzkum, vývoj a inovace.
Siehe Ziffer 6 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU
jaké druhy problémů má, jakou rychlost inovace může unést.
Was für Probleme, was für eine Innovationsrate kann man aufrechterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
konkurenční inovace pokud zahraniční soutěžitelé vyvíjejí konkurenční technologie (konkurenční inovace), je pravděpodobnější, že podpora naruší dynamické pobídky.
Innovationswettbewerb Entwickeln ausländische Wettbewerber konkurrierende Technologien (Innovationswettbewerb), so wächst die Gefahr einer beihilfebedingten Verfälschung der dynamischen Anreize.
   Korpustyp: EU
Například kód ekologické inovace v případě snížení emisí dosaženého použitím ekologické inovace certifikované německým schvalovacím orgánem je „e1 3“.
Zum Beispiel: Der Code für die Ökoinnovation im Falle von Ökoinnovationseinsparungen, die von der deutschen Typgenehmigungsbehörde zertifiziert werden, lautet „e1 3“.
   Korpustyp: EU
Například kód ekologické inovace v případě snížení emisí dosaženého použitím ekologické inovace certifikované německým schvalovacím orgánem je „el 5“.
Beispiel: Der Code für die Ökoinnovation im Falle von Ökoinnovationseinsparungen, die von der deutschen Typgenehmigungsbehörde zertifiziert werden, lautet „e1 5“.
   Korpustyp: EU
inovace postupů nebo organizační inovace jsou nové nebo významně zdokonalené v porovnání se současným stavem daného odvětví v rámci EHP.
die Prozess- und Betriebsinnovation muss gemessen an dem Stand der Technik in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im räumlichen Geltungsbereich des EWR-Abkommens neu oder wesentlich verbessert sein.
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 1 zahrnují čtyři typy inovace, podle nichž se člení: inovace procesů, produktů, organizační a marketingové.
Die Ergebnisse der Variable 1 decken vier Innovationsarten ab und werden entsprechend untergliedert: Prozess-, Produkt-, Organisations- und Marketinginnovation.
   Korpustyp: EU
inovace postupů nebo organizační inovace jsou nové nebo významně zdokonalené v porovnání se současným stavem daného odvětví ve Společenství;
Die Prozess- oder Betriebsinnovation ist gemessen am Standard in dem jeweiligen Wirtschaftszweig in der Gemeinschaft neu oder wesentlich verbessert.
   Korpustyp: EU
Například kód ekologické inovace v případě snížení emisí dosaženého použitím ekologické inovace certifikované německým schvalovacím orgánem je „e1 2“.
Beispiel: Der Code für die Ökoinnovation im Falle von Ökoinnovationseinsparungen, die von der deutschen Typgenehmigungsbehörde zertifiziert werden, lautet „e1 2“.
   Korpustyp: EU
inovace postupů nebo organizační inovace jsou nové nebo významně zdokonalené v porovnání se současným stavem daného odvětví v EHP;
 Die Prozess- oder Betriebsinnovation ist gemessen am Standard in dem jeweiligen Wirtschaftszweig im EWR neu oder wesentlich verbessert.
   Korpustyp: EU
Německo zastává názor, že investici Sovello1 lze s ohledem na inovace postupů a produktové inovace, realizované v jejím rámci, přiřadit k pojmům „aplikovaný výzkum“ a „inovace postupů“ rámce Společenství VaVaI.
Deutschland vertritt die Auffassung, dass sich die Investition Sovello1 mit Rücksicht auf die dort realisierten Prozess- und Produktinnovationen den Begriffen „Industrielle Forschung“ und „Prozessinnovation“ des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens zuordnen lässt.
   Korpustyp: EU
8. domnívá se, že cíle inovace nemůže být dosaženo, pokud nejsou současně vytvořeny ukazatele, s jejichž pomocí lze definovat a hodnotit prostředí podporující inovace;
8. vertritt die Ansicht, dass das Innovationsziel ohne die Schaffung von Indikatoren, die die Ermittlung und Bewertung eines innovationsfreundlichen Umfelds ermöglichen, nicht erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Inovace postupů a organizační inovace mohou být postiženy selháním trhu v podobě nedokonalých informací a kladných externalit, které by měly být řešeny pomocí zvláštních opatření.
Prozess- und Betriebsinnovationen können durch Marktversagen in Form unzureichender Informationen und positiver externer Wirkungen beeinträchtigt werden, die mithilfe spezieller Maßnahmen angegangen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Tyto způsobilé náklady se vztahují na podporu výzkumných projektů v oblasti VaV (oddíl 5.1) a na podporu na inovace postupů a organizační inovace ve službách (oddíl 5.5).
Dies gilt für Beihilfen für FuE-Vorhaben (Abschnitt 5.1), Forschungsvorhaben und für Prozess- und Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor (Abschnitt 5.5).
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta na inovace postupů nebo organizační inovace ve službách nebo na inovační seskupení, přejděte k oddílu 7.2 tohoto doplňkového informačního listu.
Wird die Beihilfe für Prozess- oder Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor oder für Innovationskerne gewährt, füllen Sie bitte Abschnitt 7.2 dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta na inovace postupů nebo organizační inovace ve službách, obdrží jeden podnik částku podpory přesahující 5 milionů EUR na projekt?
Wenn die Beihilfe für Prozess- oder Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor gewährt wird, erhält ein Unternehmen eine Beihilfe von mehr als 5 Mio. EUR je Vorhaben?
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta na inovace postupů nebo organizační inovace ve službách nebo na inovační seskupení, přejděte k oddílu 7.2 tohoto listu pro dodatečné informace.
Wird die Beihilfe für Prozess- oder Betriebsinnovation im Dienstleistungssektor oder für Innovationskerne gewährt, füllen Sie bitte Abschnitt 7.2 dieses Fragebogens aus.
   Korpustyp: EU
Zpráva říká, že Lisabonská smlouva, která "zavede významné inovace na poli EBOP", má klíčovou důležitost.
Zentral sei, so die Berichte, der Vertrag von Lissabon, der "wichtige Neuerungen im Bereich der ESVP bringen wird".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stane s CIP, až vznikne společný strategický rámec pro výzkum a inovace?
Wie soll es aussehen, wenn jetzt das Gemeinsame Strategische Rahmenprogramm entwickelt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra závisí na našich schopnostech modernizovat se, vytvářet inovace a stávat se udržitelnějšími a konkurenceschopnějšími.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že navrhované spojení sil přispěje k podpoře procesu inovace a napomůže vytvořit hospodářskou stabilitu.
Ich hoffe, dass die Bündelung der Kräfte, die jetzt vorgeschlagen wurde, den Innovationsprozess unterstützen und zur wirtschaftlichen Stabilisierung beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropským problémem je nedostatečná finanční a morální podpora pro inovace a špičkový výzkum.
Europas Dilemma ist die nicht ausreichende finanzielle und moralische Unterstützung von Innovationsgeist und Spitzenforschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl stanoveny cíle a pobídky pro účinnější automobily, doufejme, nastartují inovace v celém odvětví.
Es wurden Zielwerte festgelegt, und die Anreize für effizientere Kleintransporter werden hoffentlich einen Innovationsschub in der Industrie auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti například existují partnerství pro inovace, která spadají do působnosti jediného generálního ředitelství.
So gibt es zum Beispiel Innovationspartnerschaften, die derzeit im Gange sind und hauptsächlich in den Aufgabenbereich einer einzigen Generaldirektion fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec - a doufejme - inovace reagující na standardy účinnosti může přinést účinnější ohřívače vzduchu.
Schließlich - und es bleibt zu hoffen, dass dies eintritt - könnten die Energieeffizienznormen Produktneuheiten in Form von effizienteren Freiluftheizungen nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční inovace přitom fungovaly tak, že se úvěry staly ještě levnějšími a snáze dostupnými.
Unterdessen bewirkten Finanzinnovationen, dass Kredite immer billiger und leichter verfügbar wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představuje kvalitativní přerozdělení pravomocí v Evropské unii a má potenciál vytvářet v evropské politice inovace.
Sie bewirkt eine qualitative Umverteilung der Macht innerhalb der Europäischen Union und hat das Potenzial, für bedeutende Neuerungen in der europäischen Politik zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče energie a inovace, EIB napomáhá EU uplatňovat její politiku.
Die EIB beglückwünsche ich zu ihren erfolgreichen Aktivitäten und zu ihrem ehrgeizigen Geschäftsplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tam, kde toto posílení představuje jednoznačný přínos pro výzkum a inovace,
- insofern dies eindeutig einen Mehrwert für Forschungs- und Innovationssysteme schafft -
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o státních podporách ve prospěch inovace [ 2006/2044(INI) ] - Hospodářský a měnový výbor.
Bericht: Sektorbezogene Aspekte des Aktionsplans im Bereich staatliche Beihilfen: Innovationsbeihilfen [ 2006/2044(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme rádi, že Parlament 11. listopadu 2010 vyslovil tak silnou podporu koncepci partnerství pro inovace.
Wir sind erfreut über die breite Unterstützung vonseiten des Parlaments gegenüber dem Konzept der Innovationspartnerschaften am 11. November 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například oblasti ochrany veřejného zdraví a životního prostředí potřebují inovace nejnaléhavěji.
So besteht beispielsweise ein dringender Innovationbedarf im Gesundheitswesen und beim Umweltschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé inovace ostatně vzešly z řady debat s vaší skupinou a ostatními skupinami.
Einige der Neuerungen waren sogar auf einige Debatten mit Ihrer Fraktion und anderen Fraktionen zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte