Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inovativní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inovativní innovativ 2.353
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inovativníinnovativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STANOVY SPOLEČNÉHO PODNIKU PRO PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ TECHNOLOGICKÉ INICIATIVY PRO INOVATIVNÍ LÉČIVA
SATZUNG DES GEMEINSAMEN UNTERNEHMENS ZUR UMSETZUNG DER GEMEINSAMEN TECHNOLOGIEINITIATIVE FÜR INNOVATIVE ARZNEIMITTEL
   Korpustyp: EU
Pomoc by se nejlépe měla financovat z národních rozpočtů dárcovských zemí, a to transparentním a demokraticky zodpovědným způsobem. „Inovativní“ se nesmí stát zástěrkou pro neprůhledné, neefektivní a nezdravé.
Die Hilfe sollte vorzugsweise transparent und demokratisch verantwortlich über die nationalen Haushalte der Geberländer finanziert werden. „Innovativ“ sollte nicht zu einem Euphemismus für undurchsichtig, ineffizient oder unsolide werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokončení Evropského sociálního fondu – Inovativní opatření a technická pomoc (2000–2006)
Abschluss des Europäischen Sozialfonds — Innovative Maßnahmen und technische Unterstützung (2000 bis 2006)
   Korpustyp: EU
schvaluje uzavření účtů společného podniku iniciativy pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva na rozpočtový rok 2013;
billigt den Rechnungsabschluss des Gemeinsamen Unternehmens zur Umsetzung der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel für das Haushaltsjahr 2013;
   Korpustyp: EU
s ohledem na blížící se mezinárodní konferenci o inovativních zdrojích financování rozvoje, která se bude konat od 28. února do 1. března v Paříži,
unter Hinweis auf die anstehende Internationale Konferenz über Innovative Quellen zur Entwicklungshilfefinanzierung vom 28. Februar bis 1. März 2006 in Paris;
   Korpustyp: EU DCEP
iniciativu pro inovativní léčiva (IMI), Clean Sky, výzkum uspořádání letového provozu jednotného evropského nebe (SESAR), společný podnik pro palivové články a vodík (FCH) a elektronické součásti a systémy pro vedoucí postavení v Evropě (ECSEL) v rámci společné technologické iniciativy.
die Initiative zur Innovativen Medizin (IMI), Clean Sky, Flugverkehrsmanagement im einheitlichen europäischen Luftraum (SESAR), das gemeinsame Unternehmen "Brennstoffzellen und Wasserstoff" (FCH) und Elektronikkomponenten und -systeme für die gemeinsame Technologieinitiative europäische Führungsrolle (ECSEL).
   Korpustyp: EU
Všechna čtyři opatření jsou inovativní a chtěla bych říci, že bychom se v rozpravě neměli omezovat pouze na daň z finančních transakcí.
Die vier Maßnahmen sind alle innovativ, und ich möchte sagen, dass wir die Debatte nicht nur auf die Finanztransaktionssteuer beschränken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkum a inovace se budou s přispěním společenských a humanitních věd zabývat hlavními překážkami společenských a tržních změn a budou usilovat o posílení postavení spotřebitelů, vedoucích pracovníků v podnicích a tvůrců politik při osvojování inovativního a udržitelného chování.
Im Rahmen von Forschung und Innovation werden die Haupthemmnisse für Veränderungen der Gesellschaft und der Märkte behandelt; Verbraucher, führende Unternehmer und politisch Verantwortliche sollen in die Lage versetzt werden, innovativ und nachhaltig zu handeln, wobei die Sozial- und Geisteswissenschaften einen Beitrag leisten sollen.
   Korpustyp: EU
investice dosahuje lepšího stavu oproti obvyklému stavu [54] nebo využívá klasické technologie inovativním způsobem;
Die Investition muss über den Stand der Technik hinausgehen [54] oder herkömmliche Technologien innovativ einsetzen;
   Korpustyp: EU
Konkurenceschopnost je jiné slovo pro inovace, a abychom se stali inovativními, musíme malým a středním podnikům pomoci k získání úvěru.
Wettbewerbsfähigkeit ist ein anderes Wort für Innovation. Um innovativ zu sein, müssen wir KMU dabei helfen, Zugang zu Krediten zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inovativní

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produkt- und
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž platí pro inovativní kapacity a technologie.
Das Gleiche gilt auch für Innovationskapazität und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva 2
Gemeinsames Unternehmen IMI 2
   Korpustyp: EU IATE
společná technologická iniciativa pro inovativní léčiva
IMI
   Korpustyp: EU IATE
Přípravná akce – Inovativní podnikatelé Euromed pro změnu
Vorbereitende Maßnahme — Euromed — Innovationen von Unternehmern für den Wandel
   Korpustyp: EU
Proto rovněž hledáme inovativní přístupy, jak toto provést.
Daher suchen wir auch nach innovativen Vorgehensweisen hierfür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak jste řekl, tato dohoda je inovativní.
Herr Präsident, wie Sie sagten, setzt das Abkommen neue Akzente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí nám vysoce inovativní a kreativní malé podniky.
Es fehlt uns an hoch innovativen und kreativen Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) urychlit vývoj konkurenceschopné, inovativní informační společnosti, přístupné všem;
c) Beschleunigung der Entwicklung einer wettbewerbsfähigen, innovativen und alle Bereiche der Gesellschaft einschließenden Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby vnitřní trh byl efektivní, dynamický a inovativní.
Wir wollen einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
urychlit vývoj udržitelné, konkurenceschopné, inovativní informační společnosti, přístupné všem;
Beschleunigung der Entwicklung einer nachhaltigen, wettbewerbsfähigen, innovativen und alle Bereiche der Gesellschaft einschließenden Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
c) urychlit vývoj udržitelné, konkurenceschopné, inovativní informační společnosti, přístupné všem;
(c) Beschleunigung der Entwicklung einer nachhaltigen, wettbewerbsfähigen, innovativen und alle Bereiche der Gesellschaft einschließenden Informationsgesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych poblahopřál paní Zitě Gurmaiové k její inovativní zprávě.
Ich möchte Zita Gurmai zu ihrem innovativen Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akce financované v rámci tohoto nástroje jsou inovativní akce.
Bei den im Rahmen von FTI finanzierten Maßnahmen handelt es sich um Innovationsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
potenciál dané nové a inovativní technologie v dlouhodobějším horizontu nebo
längerfristiges Potenzial einer bestimmten neuen, innovativen Technologie oder
   Korpustyp: EU
Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech
Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourcenschonenden, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Fischerei
   Korpustyp: EU
společný podnik pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva
Gemeinsames Unternehmen IMI
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik pro provádění společné technologické iniciativy pro inovativní léčiva
IMI JU
   Korpustyp: EU IATE
V popředí začíná inovativní ekonomika objevem a vrcholí spekulací.
Für die Vorreiter beginnt die Innovationsökonomie mit einer Entdeckung und gipfelt in der Spekulation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato prováděcí pravidla vycházejí z těchto kritérií pro inovativní technologie:
Diese Durchführungsvorschriften gründen sich auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
inovativní technologie musí mít ověřitelný přínos ke snížení emisí CO2;
die innovativen Technologien müssen einen überprüften Beitrag zur CO2-Reduktion leisten;
   Korpustyp: EU
dlouhodobější potenciál dané nové a inovativní technologie nebo
längerfristiges Potenzial einer bestimmten neuen, innovativen Technologie oder
   Korpustyp: EU
vozidlo s ekologickou inovací, které je vybaveno danou inovativní technologií;
ein Ökoinnovationsfahrzeug, das mit der innovativen Technologie ausgestattet wird;
   Korpustyp: EU
Rovněž tím poškozují velmi účinné a inovativní malé a střední podniky.
Sie bestrafen auch die besonders effizienten und innovativen KMU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto návrhy jsou zbytečné a na inovativní společnosti uvalí ještě větší administrativní zátěž a vyšší náklady.
Die Vorschläge sind nicht notwendig und werden den innovativen Unternehmen noch mehr Lasten in Form von Verwaltungsarbeit und Kosten auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slabé vazby se však šíří dále a poskytují novátorské, inovativní a nenadbytečné informace.
Schwache Bindungen reichen dagegen weiter und bieten neuartigere, innovativere und weniger redundante Informationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto vhodné zahrnout všechny inovativní finanční produkty do působnosti směrnice.
Deshalb ist es zweckmäßig, den Geltungsbereich der Richtlinie auf sämtliche Finanzinnovationen auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrté: sdílet inovativní a úspěšné zkušenosti z rozvoje a aplikace vědy a technologie.
An vierter Stelle ist die verstärkte öffentliche Bekanntgabe der Entwicklung und Anwendung von Wissenschaft und Technologie zu nennen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že rozpočtová soustava EU se musí rozvíjet tak, aby upřednostňovala vynalézavost a inovativní řešení.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, na inovativní financování musí být nahlíženo jako na doplněk rozpočtu Evropské unie.
Erstens müssen die innovativen Finanzierungsmethoden als Ergänzung zum Haushaltsplan der Europäische Union angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smělé a inovativní cíle, které původně zpravodaj navrhoval, bohužel nepřečkaly naše diskuse.
Leider haben die großen und innovativen Ziele, die der Berichterstatter anfänglich vorschlug, unsere Diskussionen nicht überlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Rada vyzvala k provádění dalších opatření s cílem vytvořit podmínky pro inovativní činnost podniků.
Es wurden weitere Maßnahmen gefordert, um die Rahmenbedingungen für die Innovationstätigkeit von Unternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám dvě alternativy pro inovativní financování boje proti změnám klimatu v nedávném sdělení Komise.
Ich begrüße die beiden in der aktuellen Mitteilung der Kommission genannten Alternativen zur innovativen Finanzierung des Kampfes gegen den globalen Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poděkovat zpravodajce paní Anastaseové za velmi vyváženou a inovativní zprávu.
Danken möchte ich der Berichterstatterin Frau Anastase für ihren sehr ausgewogenen und innovativen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není vhodné pro inovativní projekty, u nichž existuje přirozené riziko chyb či dokonce neúspěchu.
Dies wird innovativen Projekten, bei denen naturgemäß die Gefahr besteht Fehler zu begehen oder sogar zu scheitern erheblich größer ist als bei anderweitigen Projekten, nicht gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracovatelský průmysl vytváří nové a inovativní výrobky, které tvoří přibližně 75 % vývozu EU.
Im verarbeitenden Gewerbe entstehen die neuen und innovativen Produkte, die rund 75 % des EU-Exports ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Rada vyzvala k provedení další akce s cílem vytvořit podmínky pro inovativní činnost podniků.
Es wurden weitere Maßnahmen gefordert, um die Rahmenbedingungen für die Innovationstätigkeit von Unternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dlouhodobý, vysoce inovativní projekt kombinuje různé prostředky a stal se příkladem úspěchu v globálním měřítku.
Ein langfristiges und hochinnovatives Projekt, in dem verschiedene Ressourcen miteinander verknüpft werden und das sich weltweit als Erfolgsgeschichte etablieren konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Například iniciativa Inovativní léčiva, zahájené v únoru 2008, nesmí zůstat jednorázovým pokusem.
Das Beispiel der im Februar 2008 gestarteten innovativen medizinischen Initiative darf kein einmaliger Versuch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k budování dlouhodobějších kapacit pro inovativní, udržitelnou činnost v oblasti komerčního financování.
Sie trägt zum Aufbau längerfristiger Kapazitäten einer innovativen, nachhaltigen, wirtschaftlichen Finanzierungstätigkeit bei.
   Korpustyp: EU
Je-li typ vozidla vybaven inovativní technologií, použije se následující vzorec:
Wird ein bestehender Fahrzeugtyp mit der innovativen Technologie ausgerüstet, wird folgende Formel verwendet:
   Korpustyp: EU
Proti schválení dotyčné inovativní technologie by tudíž neměly být vzneseny žádné námitky.
Deswegen sollten gegen die Genehmigung der betreffenden innovativen Technologie keine Einwände erhoben werden.
   Korpustyp: EU
schvaluje uzavření účtů společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva za rozpočtový rok 2011;
billigt den Rechnungsabschluss des Gemeinsamen Unternehmens IMI für das Haushaltsjahr 2011;
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušky na vozidlovém dynamometru musí být možné aktivovat i deaktivovat používání inovativní technologie [1].
Für den Test auf dem Rollenprüfstand muss es möglich sein, den Einsatz der innovativen Technologie zu aktivieren und zu deaktivieren [1].
   Korpustyp: EU
Dne 29. srpna 2012 podal výrobce AUDI AG (dále jen „žadatel“) žádost o schválení inovativní technologie.
Der Hersteller Audi AG (nachstehend „der Antragsteller“) hat am 29. August 2012 die Genehmigung einer innovativen Technologie beantragt.
   Korpustyp: EU
Tyto inovativní technologie by pak mělo být možné určit z definice typu, varianty nebo verze.
Die Identifizierung dieser innovativen Technologien sollte daher auf der Grundlage der Definition von Typ, Variante und Version möglich sein.
   Korpustyp: EU
Přerod z opozdilce v lídra inovativní ekonomiky je však o poznání náročnější a pomíjivější.
Doch der Übergang vom Mitläufer zum Vorreiter an vorderster Front der Innovationsökonomie ist schwierig und nicht ohne Weiteres umsetzbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policie nemá žádná vodítka, kdo má na svědomí toto inovativní ubližování veřejného umění.
Die Polizei hat bislang keine Spur, wer hinter der neuartigen Wucherung öffentlicher Kunst steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita Unie č. 2 – Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech
Unionspriorität 2 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Aquakultur
   Korpustyp: EU
„žadatelem“ se rozumí výrobce nebo dodavatel podávající žádost o schválení určité inovativní technologie jako ekologické inovace;
„Antragsteller“ den Hersteller oder Zulieferer, der einen Antrag auf die Genehmigung einer innovativen Technologie als Ökoinnovation stellt;
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení inovativní technologie jako ekologické inovace se podává Komisi písemně.
Ein Antrag auf Genehmigung einer innovativen Technologie als Ökoinnovation wird schriftlich bei der Kommission eingereicht.
   Korpustyp: EU
vozidlo s ekologickou inovací, které má být vybaveno danou inovativní technologií;
ein Ökoinnovationsfahrzeug, das mit der innovativen Technologie auszustatten ist;
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 2 – Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech (počet projektů)
Unionspriorität 2 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Aquakultur (Anzahl der Projekte)
   Korpustyp: EU
Jednotka PM4 je výrobek inovativní koncepce, který snižuje spotřebu energie, příměsí, chemikálií a provozní vody.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Tato zařízení nejsou sériové výrobky a každé z nich bylo inovativní.
Es handelt sich nicht um Serienprodukte, sondern jeweils um technische Neuerungen.
   Korpustyp: EU
Inovativní řešení se mohou týkat subsystému energie, jeho částí a jeho prvků interoperability.
Solche innovativen Lösungen können das Teilsystem „Energie“, seine Teile und seine Interoperabilitätskomponenten betreffen.
   Korpustyp: EU
„Pětka“ vytvořila technickou skupinu pro inovativní způsoby financování, jejíž zpráva byla základem diskuse.
Das Quintett hatte eine technische Arbeitsgruppe zu innovativen Finanzierungsmechanismen eingesetzt, deren Bericht als Grundlage der Aussprache diente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh se vztahuje na zřízení společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva podle článku 171 Smlouvy.
Der vorliegende Vorschlag befasst sich mit der Errichtung des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 171 des Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnost společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva budou společně financovat jeho zakladatelé.
Die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens IMI werden zu gleichen Teilen von seinen Gründern finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
 podpora na inovativní poradenské služby a podpůrné služby v oblasti inovací, vyplňte oddíl 5.6;
 Beihilfen für Innovationsberatungsdienste und innovationsunterstützende Dienstleistungen Abschnitt 5.6;
   Korpustyp: EU
Musíme zajistit, že jako základní nástroje v boji proti této chorobě budou používány pouze nejlepší a nejvíce inovativní vakcíny.
Wir müssen gewährleisten, dass nur die besten und innovativsten Impfstoffe als elementare Instrumente im Kampf gegen diese Krankheit eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností Evropy, aby hledala životaschopné, inovativní metody pro zajištění financování výzkumu pro boj s tuberkulózou a jinými přenosnými nemocemi.
Es ist die Pflicht Europas nach durchführbaren, innovativen Methoden zu suchen, um Forschungsmittel zu gewährleisten und die Tuberkulose und andere übertragbare Krankheiten zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto pro nás bude zajímavé, jak se podaří Komisi najít skutečně inovativní přístup v řešení tak složitého problému.
Daher wird es interessant sein, zu sehen, wie die Kommission einen wirklich innovativen Ansatz zur Lösung so eines komplexen Problems finden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, neboť souhlasím s tím, že Evropská unie musí vyhledávat nové inovativní finanční nástroje.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich darin übereinstimme, dass die Europäische Union nach neuen innovativen Finanzierungsinstrumenten suchen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme neprodleně provést své reformy a rozvinout inovativní politiky nezbytné pro to, abychom vizi Evropy 2020 přetvořili v realitu.
Wir müssen unsere Reformen unverzüglich umsetzen und die innovativen Strategien entwickeln, die wir brauchen, um die Vision Europa 2020 Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatá pravidla zajistí srozumitelnější a transparentnější nařízení pro evropské občany a díky nim budou rovněž moci rychleji inovativní výrobky používat.
Mit den angenommenen Bestimmungen werden eindeutigere und transparentere Vorschriften für die europäischen Bürgerinnen und Bürger geschaffen. Diese können damit auch schneller von innovativen Erzeugnissen profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení povinných a ambiciózních limitů, které jsou zároveň realistické, bude výzvou pro inovativní potenciál evropského automobilového průmyslu.
Das Setzen von ambitionierten Grenzen, die auch realistisch sind, wird eine Herausforderung für das Innovationspotential der europäischen Automobilindustrie darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy EU by se měly zaměřit na podporu veřejných zakázek na inovativní a ekologické produkty a služby.
Die EU-Mitgliedstaaten sollten sich darauf konzentrieren, die öffentliche Auftragsvergabe bei innovativen und grünen Produkten und Dienstleistungen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom tedy mohli hovořit o účinném ekonomickém rozvoji a o ochraně životního prostředí, třetí prioritou musí být inovativní hospodářství.
Damit wir von einer effizienten Wirtschaftsentwicklung und Umweltschutz sprechen dürfen, besteht die dritte Priorität in einer innovativen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme prozkoumat nová a inovativní řešení, a to u samotného zdroje, u nějž migranti začínají svou cestu.
Wir müssen nach neuen und innovativen Lösungen an der eigentlichen Quelle suchen, dort wo die Migranten ihre Reise antreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé však nabízíme občanům inovativní způsob jak vyjádřit jejich přání při vzájemné interakci s orgány a formovat program Evropské unie.
Aber zum ersten Mal bieten wir den Bürgerinnen und Bürgern einen innovativen Weg, um ihre Wünsche zu äußern, mit den Institutionen zu interagieren und die Agenda der Europäischen Union mitzugestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiky rozvojové pomoci, například rozvojové cíle tisíciletí, mohou výše uvedené inovativní nástroje využívat jako zdroje ke zvýšení příjmů.
Bei der Entwicklungspolitik, z. B. im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele, können die oben erläuterten innovativen Instrumente als Mittel zur Erhöhung der Einnahmen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a systémů a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produkt- und Systemkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ode dne použitelnosti revidovaného postupu pro měření emisí CO 2 nejsou inovativní technologie nadále schvalovány postupem stanoveným v článku 11.
Ab der Anwendung der überarbeiteten Verfahren zur Messung der CO 2 -Emissionen werden keine innovativen Technologien nach dem Verfahren des Artikels 11 mehr genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně budou podporovány dlouhodobé výzkumné programy, jako jsou programy vytvořené evropskými technologickými platformami, například program pro inovativní léčiva.
Sofern relevant, werden langfristige Forschungsagenden, wie die durch die der Europäischen Technologieplattformen (z.B. zur innovativen Medizin) geschaffenen, unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem EIT bude rozvíjet inovativní kapacitu Evropské unie propojením s vyšším vzděláváním, výzkumnou obcí a zástupci průmyslu.
Das Hauptziel des EIT wird der Ausbau der Innovationsfähigkeit der Europäischen Union sein, indem es ein Bindeglied zwischen Hochschulwesen, Forschung und Vertretern der Industrie darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty zaměřující se na účinnější a efektivnější inovativní řešení a/nebo možnosti čištění recyklované/regenerované vody, které rozvíjejí a demonstrují:
Projekte, die auf effizientere und wirksamere, innovativere Lösungen und/oder Behandlungsmöglichkeiten in Bezug auf wiederaufbereitetes/gereinigtes Wasser abzielen und Folgendes entwickeln und nachweisen:
   Korpustyp: EU
Lhůta pro posouzení inovativní technologie uvedená v čl. 10 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011 má vypršet.
Der in Artikel 10 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 genannte Zeitraum für die Prüfung des Ökoinnovationsantrags läuft in Kürze ab.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti zastává Komise názor, že proti schválení dotyčné inovativní technologie by neměly být vzneseny žádné námitky.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass gegen die Genehmigung der betreffenden innovativen Technologie keine Einwände erhoben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Může zahrnovat podporu evropské technologické platformy pro inovativní léčiva, jejímž cílem je překonat obtíže při výzkumu v oblasti tvorby léčiv.
Diese Arbeiten können die Förderung der europäischen Technologieplattform zur innovativen Medizin einschließen, mit der Forschungsengpässe in der Arzneimittelentwicklung überwunden werden sollen.
   Korpustyp: EU
Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech a účinně využívající zdroje sledováním těchto specifických cílů:
Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourcenschonenden, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Aquakultur durch Verfolgung der folgenden spezifischen Ziele:
   Korpustyp: EU
V zájmu ochrany svobody a bezpečnosti vyžaduje Unie účinné reakce využívající komplexní a inovativní soubor vnitřních a vnějších bezpečnostních nástrojů.
Zum Schutz von Freiheit und Sicherheit benötigt die Union wirksame Antworten unter Heranziehung eines umfassenden und innovativen Satzes von Sicherheitsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Při nižších rychlostech se vyskytují odlišnosti, které ale vedou ke konzervativním hodnotám snížení emisí CO2 pomocí dané inovativní technologie.
Bei den niedrigeren Geschwindigkeiten gibt es Unterschiede, aufgrund deren jedoch konservative Werte für die Vorteile der innovativen Technologie in Bezug auf die CO2-Emissionen angenommen werden.
   Korpustyp: EU
provádění výzkumu a rozvíjení iniciativ se zaměřením na udržitelné metody produkce, inovativní postupy, hospodářskou konkurenceschopnost a rozvoj trhu,
Durchführung von Forschungsarbeiten und Erarbeitung von Initiativen zu nachhaltigen Erzeugungsverfahren, innovativen Verfahren, wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit und Marktentwicklungen;
   Korpustyp: EU
Mnoho se lze naučit také od zemí jako Turecko, jemuž se podařilo vybudovat dynamický a inovativní soukromý sektor.
Viel kann man auch von Ländern wie der Türkei lernen, wo es gelungen ist, einen dynamischen und innovativen privaten Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom nalezli řešení, musíme se zabývat intenzivnějším výzkumem, racionalizací, novými technologiemi a inovativní produkcí v oblasti zemědělství.
Mittels intensiverer Forschung, Rationalisierung, neuen Technologien und innovativen landwirtschaftlichen Produktionsmethoden müssen wir nach Lösungen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytně důvěrný postup při vypracovávání evropského technického posouzení pro inovativní výrobky musí být zároveň jasný vůči výrobci.
Die unerlässliche Vertraulichkeit des Verfahrens, das zur Erstellung einer Europäischen Technischen Bewertung für die innovativen Produkte führt, muss mit einer Klarheit dieses Verfahrens gegenüber dem Hersteller einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
inovativní řešení, jako jsou chlorové tablety , k boji proti epidemiím, např. cholery, které souvisí se znečištěnou vodou
Marode Wasser- und Abfallsysteme halten dem steigenden Bevölkerungsdruck nicht stand.
   Korpustyp: EU DCEP
Inovativní řešení by mohla zahrnovat rozvoj sociálních měřítek, jako je například sociální označování, prokáží-li svoji účinnost.
Zu den innovativen Lösungen könnte auch die Entwicklung von Sozialindikatoren, beispielsweise eines sozialen Gütesiegels zählen, sofern sie sich als wirksam erweisen.
   Korpustyp: EU
Na základě toho zastává Komise názor, že proti schválení předmětné inovativní technologie by neměly být vzneseny žádné námitky.
Vor diesem Hintergrund ist die Kommission der Auffassung, dass gegen die Genehmigung der betreffenden innovativen Technologie keine Einwände erhoben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro posouzení inovativní technologie uvedená v čl. 10 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 725/2011 má vypršet.
Der in Artikel 10 Absatz 2 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 725/2011 genannte Zeitraum für die Prüfung der innovativen Technologie läuft demnächst ab.
   Korpustyp: EU
„dodavatelem“ se rozumí výrobce určité inovativní technologie odpovědný za zajištění shodnosti výroby nebo jeho pověřený zástupce v Unii či dovozce;
„Zulieferer“ den Hersteller einer innovativen Technologie, der dafür verantwortlich ist, die Übereinstimmung der Produktion zu gewährleisten, bzw. sein Bevollmächtigter in der EU oder der Einführer;
   Korpustyp: EU
žadatel odpovídá za snížení emisí CO2 pomocí dané inovativní technologie, jak je uvedeno v čl. 9 odst. 3;
der Antragsteller für die Verringerung der CO2-Emissionen der innovativen Technologie im Sinne von Artikel 9 Absatz 3 verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU
Po přijetí žádosti zveřejní Komise souhrnný popis inovativní technologie a zkušební metody uvedený v čl. 4 odst. 2 písm. c).
Nach Eingang des Antrags veröffentlicht die Kommission die Kurzbeschreibung der innovativen Technologie und des Prüfverfahrens gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c.
   Korpustyp: EU
uděluje výkonnému řediteli společného podniku iniciativy pro inovativní léčiva absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku na rozpočtový rok 2012;
erteilt dem Exekutivdirektor des Gemeinsamen Unternehmens IMI Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2012;
   Korpustyp: EU
zdroje přidělené na inovativní opatření pro udržitelný rozvoj měst v souladu s čl. 92 odst. 8 tohoto nařízení.
Ressourcen, die im Einklang mit Artikel 92 Absatz 8 innovativen Maßnahmen für eine nachhaltige Stadtentwicklung zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Vstoupila jsem do politiky v roce 1992 v prvních svobodných volbách, abych podpořila nejvíce inovativní politickou stranu.
Ich hoffe, es ist eine Erfahrung von der ich profitieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP