Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ins Freie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ins Freie ven 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ins Freie ven
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt.
Pak všichni tři opět po měsících společně vyšli z domova a vyjeli tramvají ven za město.
   Korpustyp: Literatur
Er versuchte, sich ins Freie zu begeben.
Pokusil se otevřít dveře tohohle plavidla a jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nach der Abenddämmerung ins Freie gehen .
Můžete vyjít ven po soumraku .
   Korpustyp: Fachtext
Du brauchst nur ins Freie zu blicken, um diese Fakten bestätigt zu sehen.
Stačí se jen podívat ven, aby si se o tom přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es absolut erforderlich ist , während der Tagesstunden ins Freie zu gehen , müssen Sie unbedingt Ihre gesamte Haut , einschließlich Gesicht und Hände , abdecken und eine Sonnenbrille tragen .
Pokud je absolutně nezbytné vyjít ven při denním světle , musíte pečlivě dbát toho , abyste zakryli celou svou kůži včetně tváře a rukou a abyste měli tmavé brýle .
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, er fängt sie mit einer Tasse und setzt sie ins Freie.
Řekl, že by vzal sklenici a chytil mouchu, vzal by ji ven a nechal letět.
   Korpustyp: Untertitel
Unter keinen Umständen dürfen Sie alleine mit ihnen ins Freie.
Za žádných okolností je nesmíte brát ven sám!
   Korpustyp: Untertitel
Begleitet mich hinaus ins Freie.
Připojte se ke mně ven.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn ins Freie kommen.
Nech ho vyjít ven.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ins Freie

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kommen Sie ins Freie. - Los.
- Vylez odtud, ať na tebe vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Drei freie Tage in Tokio.
Tři společné dny v Tokiu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck: freie Medien in Russland
Cena za svobodu slova je v Rusku vysoká
   Korpustyp: EU DCEP
, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist,
, ve kterém je zaručen volný pohyb osob
   Korpustyp: EU DCEP
In die freie Wirtschaft zu gehen.
Abychom se postavili na vlastní nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine freie Klinik in Towson.
Hodně známých chodí na kliniku do Towsonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte, Sie ins Freie locken.
Snažila se tě vylákat na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Fettsäuren: höchstens 0,35 % (in Oleinsäure ausgedrückt)
Volné mastné kyseliny: maximálně 0,35 % (vyjádřeno jako kyselina olejová).
   Korpustyp: EU
- Die freie Meinung, in Pflanzenkübel zu pissen?
- Svobodnou vůli chcát do květináčů?
   Korpustyp: Untertitel
Freie Plätze, aber nicht in der Nähe
Místa jsou, ale nejsou v dostupné vzdálenosti
   Korpustyp: EU
Damit findest du den Weg ins Freie!
Tohle ti ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Journalisten fallen nicht in diese Kategorie.
Do této kategorie nepatří novináři na volné noze.
   Korpustyp: EU
Wir gehen in die freie Zone.
Jedeme do volný zóny.
   Korpustyp: Untertitel
In der neuen Welt, die Ihr uns gebracht habt, würden freie Männer gegen freie Männer kämpfen.
V novém světě, který jsi nám přinesla, budou svobodní bojovat proti svobodným.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union (Aussprache)
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- Er sprang auf und eilte wieder ins Freie.
Ale ještě než se natáhl, svítily už ty oči zase.
   Korpustyp: Literatur
Freie Meinungsäußerung und Pressefreiheit in der Europäischen Union
Svoboda projevu a svoboda tisku v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Dienstleistungsverkehr ist in unser aller Interesse.
Volný pohyb služeb se dotýká všech oblastí našeho zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlen in Russland: EU-Abgeordnete fordern freie und faire Neuwahlen
Ruské volby: poslanci žádají o nové svobodné a spravedlivé hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, wir haben heute drei freie Betten.
Takže máme tri volné postele.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen haben West Baltimore in eine freie Schusszone verwandelt.
Oni udělali ze západního Baltimoru volnou střelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er will freie Fahrt in das Land der Kartelle.
Chce volnou cestu do Kartelova.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht mitkommen in das freie Amerika?
Nechce někdo vzít do svobodný země?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohrleitung ging durch den Felsen ins Freie.
Tohle může být jedině uměle vytvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich wird hier in Elysium freie Liebe praktiziert.
Evidentně v Elysium praktikují volnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch freie Plätze in diesem Flugzeug?
Jsou v letadle ještě nějaká volná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Folgt dem zweiten Tunnel zur Rechten bis ins Freie.
Vydejte se druhou chodbou zprava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die freie Klinik dieses Krankenhauses ins Leben gerufen.
Já tu založila bezplatnou kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt da eine freie Stelle in CERN.
A v CERNu je volné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der 1. Klasse freie Plätze.
Mám tady nějaká místa v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
EP fordert freie und faire Wahlen in Pakistan
Parlament žádá obnovení pořádku v Pákistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr sollt euch in die freie Zone begeben.
Řekli jsme, abyste se přestěhovali do volný zóny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die eine freie Stelle in unserem Team.
Plyne z toho, že my máme volnost, pohodu a klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lasst uns in eine freie Form des Yoga wechseln.
Tak a teď si dáme trochu volné jógy.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es null freie Stellen in Lagerhäusern.
V současné době není žádná práce ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gab La'el Montrose freie Bahn ins Ziel.
Což otevřelo dveře pro La'el Montrosu, aby dostala vše.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr vielleicht ne freie Stelle in Aussicht?
Slib mi, že se nebudeš smát. Nemáte nějaká volná místa?
   Korpustyp: Untertitel
Damals sind in der Werft Freie Gewerkschaften entstanden.
Tehdy v loděnici vznikly svobodné odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Nur als freie Säure bei Verwendung in Lippenmitteln
Při použití v přípravcích na rty povoleno pouze ve formě volné kyseliny
   Korpustyp: EU
Ich sehe viel freie Flüssigkeit in der Morison-Grube.
V Morrisonově vaku vidím spoustu volné tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint als gäbe es eine freie Stelle in meiner Crew.
Vypadá to, že mám místo v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hüllt alles in eine nette paradox-freie Hülle.
No a to všechno balí do hezké smyčky bez paradoxů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige freie Mensch in diesem Zug hier.
A jsem jediný v celém vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie man in jede Richtung freie Sicht hat?
Vidíš, jak vévodí terénu na všechny strany?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, gewährleistet die freie Aufnahme und freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
Členský stát, v němž je služba poskytována, zajistí volný přístup k činnosti poskytování služeb a volný výkon této činnosti na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Kapitalverkehr hat in der Vergangenheit zu Wachstum in Europa und in der Welt beigetragen.
Volný pohyb kapitálu přispěl v průběhu let ke všeobecnému růstu v Evropě i ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freie Presse und verantwortungsvolle Staatsführung gehen in der Regel Hand in Hand.
Svobodná média a dobrá správa věcí veřejných obyčejně kráčejí ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der freie Personenverkehr in der Europäischen Union lässt ihnen in dieser Hinsicht größere Spielräume.
Volný pohyb osob v rámci Evropské unie těmto aktivitám poskytuje širší prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als freie Menschen in ein Land, in dem Milch und Honig fließen.
…do země oplývající mlékem a medem".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damals in dem Spielclub, da wusstest du sogar den Weg ins Freie.
- Pamatuji si, jak vybrali tu hernu. - Zmizel jsi do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
1500 mg/kg (einzeln oder in Kombination berechnet als freie Säure) in Aromen
1500 mg/kg (jednotlivě nebo v kombinaci, vyjádřeno jako volná kyselina) v aromatech
   Korpustyp: EU
Ein Entlüften in den Motorraum oder ins Freie ist nicht zulässig.
Odvětrávání do prostoru motoru nebo vně vozidla není dovoleno.
   Korpustyp: EU
Das freie Chlor wird in einem katalytischen Festbettreaktor in Chlorid und Sauerstoff zerlegt.
Volný chlor se rozkládá na chlorid a kyslík v katalytických reaktorech s pevným ložem.
   Korpustyp: EU
Was derzeit in Italien passiert, zeigt, dass freie Meinungsäußerung für ein die Macht über freie Meinungsäußerung an sich reißendes Regime manchmal gefährlicher als Waffen ist.
Události v Itálii ukazují, že svoboda projevu je pro režim, který si přisvojuje moc nad svobodou projevu, někdy nebezpečnější než zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
Zajímali se o to, jakým způsobem pojišťovny proplácejí pacientům lékařské zákroky v zahraničí a požádali Evropskou komisi o přezkoumání systému spolupráce národních pojišťoven v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die „Freie-Fahrt-für-freie-Bürger“-Mentalität sei nicht nur ein deutsches Problem, da entsprechend übermotorisierte deutsche Autos in die ganze Welt exportiert würden.
Předseda sociálních demokratů Martin Schulz v rozpravě řekl, že dvacetiprocentní závazek bychom měli v budoucnosti ještě zpřísnit.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Regierung der DVRK eine organisierte politische Opposition, freie und faire Wahlen, freie Medien, Religionsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Tarifverhandlungen nicht gestattet,
vzhledem k tomu, že vláda KLDR nepovoluje organizovanou politickou opozici, svobodné a spravedlivé volby, svobodu sdělovacích prostředků, svobodu vyznání, svobodu sdružování či kolektivní vyjednávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch Robert Theobald, der 1963 in seinem Buch Freie Menschen und freie Märkte die Abneigung der Menschen gegenüber einer hohen Arbeitslosigkeit hinterfragte.
Totéž platí o Robertu Theobaldovi, který ve své knize Svobodní lidé a svobodné trhy z roku 1963 zpochybnil odpor veřejnosti vůči vysoké nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. in der Erwägung, dass die Regierung der DVRK eine organisierte politische Opposition, freie und faire Wahlen, freie Medien, Religionsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Tarifverhandlungen nicht gestattet,
K. vzhledem k tomu, že vláda KLDR nepovoluje organizovanou politickou opozici, svobodné a spravedlivé volby, svobodu sdělovacích prostředků, svobodu vyznání, svobodu sdružování či kolektivní vyjednávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, sorgt für freie Aufnahme und für freie Ausübung von Dienstleistungstätigkeiten innerhalb seines Hoheitsgebiets.
Členské státy, v nichž je služba poskytována, zajistí volný přístup k činnosti v oblasti poskytování služeb a její volný výkon na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der freie Zugang zum Internet in den letzten zwei oder drei Jahren zugenommen?
Zlepšila se v posledních dvou nebo třech letech dostupnost internetu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Určitě bychom upozornili na zákaz působení svobodných odborů v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freie Presse steht sicherlich für das Maß an Demokratie, die in einer Gesellschaft herrscht.
Svobodný tisk je jednoznačně mírou demokracie ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Haus muss die Redefreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung in den Medien unterstützen.
Tato sněmovna musí podporovat svobodu projevu a svobodu projevu sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EURES-Portal wurde 2006 initiiert und bietet eine Million freie Stellen in ganz Europa.
Portál EURES byl spuštěn v roce 2006 a nabízí milion volných pracovních míst v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen (Abstimmung)
13. Porušování svobody projevu a diskriminace na základě sexuální orientace v Litvě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen in Kürze freie und demokratische Neuwahlen unter Berücksichtigung der OSZE-Standards abgehalten werden.
Proto musí být v brzké době uspořádány nové volby v souladu se standardy OBSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Frau Präsidentin! Freie Sonntage sollten im arbeitsrechtlichen Bereich in Europa zur Regel werden.
- (SK) Paní předsedající, volná neděle by se měla stát součástí evropského standardu v oblasti pracovního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen (Aussprache)
Porušování svobody projevu a diskriminace na základě sexuální orientace v Litvě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig jedoch ist, daß sich Klamm, als er ins Freie trat, mehrmals im Halbkreis umgesehen hat.
Pravda ovšem je, že když Klamm vyšel z domu, několikrát se v půlkruhu rozhlédl.
   Korpustyp: Literatur
Er hat keine freie Wahl in keiner wie immer gearteten Hinsicht.
Nemá svobodu volby v žádném směru.
   Korpustyp: Literatur
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir haben in unserer Fraktion freie Wahl.
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážená paní předsedající, v naší skupině máme svobodu hlasování, a tak nejsem oprávněn hovořit za všechny své kolegy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwenden Sie zur Rekonstitution die Silikon-freie Einmalspritze , die in der Packung enthalten ist .
Na rekonstituci používejte jednorázovou stříkačku neobsahující silikon , která je součástí balení .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie sich im Schatten auf oder gehen Sie bei bewölktem Himmel ins Freie .
Zůstávejte Dny 8 až 14 v zastíněných místech nebo vycházejte pouze , pokud je zamračeno .
   Korpustyp: Fachtext
Notieren Sie sich das Anbruchdatum in das freie Feld jedes Etiketts und jeder Faltschachtel .
Zapište si datum otevření lahvičky na označené místo na štítku lahvičky a na krabičce a na místo označené níže .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie sich im Schatten auf oder gehen Sie bei bewölktem Himmel ins Freie.
Zůstávejte v zastíněných místech nebo vycházejte pouze, pokud je zamračeno.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dienstleistungsfreiheit gewährleistet in meinen Augen nicht die freie Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen.
Podle mého názoru volný pohyb služeb nezaručí svobodu rozvoje malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen
Porušování svobody projevu a diskriminace na základě sexuální orientace v Litvě
   Korpustyp: EU DCEP
Die momentane Regierung aber ist nicht in der Lage, für freie und faire Wahlen zu sorgen.
Současná vláda však nedokáže nad svobodnými a spravedlivými volbami dohlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird die freie Verbringung von Tieren verbessern und in ländlichen Gebieten Geld sparen.
Umožní se tím volnější pohyb zvířat a venkovským oblastem to dovolí ušetřit peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die freie Meinungsäußerung begrüßen wir die Änderung von Artikel 301 des Strafgesetzbuches.
V souvislosti se svobodou projevu vítáme změnu článku 301 trestního zákoníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, das war meine erste wirklich freie und große Demonstration, die ich in Berlin erlebt habe.
Jednalo se o první svobodnou manifestaci, kterou jsem zažil v Berlíně.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und zur Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung in Litauen
o porušování svobody projevu a diskriminaci na základě sexuální orientace v Litvě
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl von Konflikten betreffend die freie Meinungsäußerung ständig zunimmt,
vzhledem ke zvyšujícímu se počtu konfliktů kvůli svobodě projevu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Warenverkehr in Europa wird durch die Fragmentierung der nationalen Rechtsvorschriften ernsthaft behindert.
Volnému pohybu zboží v Evropě výrazně brání roztříštěné soubory vnitrostátních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden entweder als freie oder als glucuronidierte Metaboliten in die Gallenflüssigkeit ausgeschieden .
Metabolity se poté vylučují do žluče buď jako volné nebo jako metabolity glukuronidované .
   Korpustyp: Fachtext
1 ml Lösung enthält 7,5 mg Atosiban, freie Base, in Form von Atosibanacetat.
1 ml roztoku obsahuje 7. 5 mg atosibanum báze ve formě atosibani acetas.
   Korpustyp: Fachtext
1 ml Lösung enthält 7,5 mg Atosiban, freie Base, in Form von Atosibanacetat.
1 ml roztoku obsahuje 7. 5 mg atosibanum ve formě atosibani acetas.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Nacht, wenn der Mond aufstieg, ging die Prinzessin ins Freie und blickte zum Mond empor.
Od té chvíle, noc co noc, když vyšel měsíc, na něj princezna upírala pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gas benutze ich in meinem Freie-Elektronen-Laser, um Hochspannung zu unterstützen.
Je to plyn, který používám v mém bez-elektronovém laseru k podpoře vysokého napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine freie Schussbahn ohne Josh dabei in Gefahr zu bringen.
Nemůžu zamířit tak, abych přitom neohrozil Joshe.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir die Freiheitskämpfer im Stich, geben wir den Sowjets freie Hand in Mittelamerika.
Jestliže bojovníky za svobodu přestaneme financovat, tak Sověti ve Střední Americe dostanou naprosto volnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Elysium glauben wir, dass freie Liebe zu tieferer Aufrichtigkeit führt.
Tady v Elysium věříme, že otevřené sexuální hranice prohlubují upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
hoher natürlicher Abbau der Proteine in Peptone, Peptide und freie Aminosäuren;
významné přirozené štěpení bílkovin na peptony, peptidy a volné aminokyseliny,
   Korpustyp: EU
Sie und Warren haben sehr viel über "Freie Freitage" in einer der Aufzeichnungen gesprochen.
- Co těmi volnými pátky myslíte? - To řekněte vy mně.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist die freie Welt in die Hände von Cyber-Terroristen gefallen.
Mezitím svobodný svět upadne do rukou cyber-teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib den Namen eures Vorgesetzten in das freie Feld auf der ersten Seite.
Zapiš jméno tvého vedoucího na prázdné místo na prvním papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt in diesem Moment freie Sicht auf Farhad Ghazi.
Mám zrovna přímo před sebou Farhada Gházího.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung mit easyJet stand in Terminal B ausreichend freie Kapazität zur Verfügung.
V okamžiku podpisu smlouvy s easyJet byl v terminálu B dostatek volné kapacity.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der freie Raum hinter der Kurzbezeichnung T durchzustreichen.
V tomto případě se prostor za značkou T proškrtne.
   Korpustyp: EU