Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere, weil ich schon eine habe.
Zejména proto, že už jednu mám.
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
- Es war eine ungewöhnliche Staffel. Insbesondere das Finale.
Jo, byla to mimořádná série, zejména finále.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, er wird sich mit uns verbünden, insbesondere nachdem er herausfindet, dass dein Rudel sein Kind getötet hat.
Myslím si, že si vybere naši stranu. Zejména po tom, až zjistí, že tvoje smečka zabila jeho dítě.
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
Insbesondere war sie nicht in der Lage Nachwuchs zu kriegen.
Zejména to, že nebyla schopna produkovat potomstvo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Astra verweist insbesondere auf den Fall von Kantabrien.
Astra poukazuje zvláště na případ autonomní oblasti Kantábrie.
Abgesehen von der täglichen Spritze darfst du keine Medikamente nehmen, insbesondere keine gegen Schmerzen.
S výjimkou ranní injekce nemusíš brát žádné jiné léky, zvláště proti bolesti.
Wasserwirtschaft und Wasserschutz sind daher für die gesamte Europäische Union und insbesondere für den Donauraum äußerst wichtig.
Proto je pro celou Evropskou unii a zvláště pro Podunají mimořádně důležité řízení a ochrana naší vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diesen Tag und insbesondere mich selbst zu ehren, gebe ich eine Party, eine Art Palast-Einweihung.
Na počest tohoto dne a zvláště na počest mě, uspořádám oslavu. Něco jako Zahřátí paláce párty.
Lactatazidose tritt häufiger bei Frauen auf , insbesondere bei Frauen mit starkem Übergewicht .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Insbesondere hier in Oz, wo es so wenig davon gibt.
Zvláště tady v Oz, kde je jí tak málo.
Diese Schlussfolgerung gilt insbesondere für die Forschung und Entwicklung in kleinen und mittleren Unternehmen.
Toto hodnocení platí zvláště v oblasti výzkumu a vývoje u malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, denken Sie, ich sorge mich nicht um sie, insbesondere jetzt?
Co, myslíte si, že já o ni strach nemám, zvláště teď?
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Insbesondere, da sie nun wissen, dass Senator Morton anders stimmen will.
Zvláště ted', když vědí, že senátor Morton změnil názor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Anpassung der Anhänge an diese Verordnung übertragen werden.
(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc upravit přílohy tohoto nařízení.
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
Operační plán se musí konkrétně zabývat veškerými základními prvky provádění společných operací a pilotních projektů.
Insbesondere ist die Kommission für die Außenvertretung in den Bereichen der Gemeinschaftszuständigkeit verantwortlich;
Konkrétněji je Komise zodpovědná za vnější zastupování v oblasti pravomocí Společenství;
(9) Insbesondere sollten der Kommission die Befugnisse zur Annahme technischer Änderungen an den Anhängen dieser Verordnung übertragen werden.
(9) Konkrétně by Komisi měla být svěřena pravomoc přijímat změny technického rázu v přílohách tohoto nařízení.
Das kommt bei Substanzabhängigen häufig vor, insbesondere bei Menschen, die schon im Kindesalter oder als Teenager Erfolg hatten.
Souvisí s poruchou látkové výměny, konkrétně u lidí, ze kterých se stanou celebrity v době dětství nebo dospívání.
Ich werde mich in meiner Rede insbesondere auf drei Themen beschränken.
Konkrétněji se ve svém projevu omezím na tři otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Stiftung für Berufsbildung ist im Rahmen der Außenhilfe der EU, insbesondere der Erweiterung, der Nachbarschaftspolitik sowie im Bereich Entwicklung und Zusammenarbeit tätig.
ETF funguje v rámci politik vnější pomoci EU, konkrétně v rámci politik rozšíření, sousedství, rozvoje a spolupráce.
Parallel dazu werden Schritte zur Sanierung des Finanzsektors im Allgemeinen unternommen, und insbesondere des Bankensektors, der direkt mit der Realwirtschaft verbunden ist.
Současně se provádějí opatření na ozdravení finančního sektoru obecně a konkrétněji bankovního sektoru, která přímo souvisí s reálnou ekonomikou.
Die Einhaltung der Normen der oben genannten Richtlinie wird sich insbesondere positiv auf die Meeresumwelt auswirken und zum Erreichen der umweltpolitischen Ziele der Meeresstrategie-Richtlinie beitragen.
Dodržení norem stanovených výše uvedenými směrnicemi bude mít konkrétně kladný vliv na mořské prostředí a napomůže plnění environmentálních cílů směrnice o strategii pro mořské prostředí.
Die Bande insbesondere zwischen Europa und den Ländern südlich des Mittelmeers sind in tief greifendem Wandel begriffen.
Svazky, které sjednocují konkrétněji Evropu a země jižně od Středozemního moře procházejí hlubokými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt insbesondere folgende in der überarbeiteten Erklärung enthaltene Verbesserungen:
obzvláště vítá následující zlepšení, která revidované prohlášení obsahuje:
Die Fokusgruppen, insbesondere in Iowa, bevorzugten die blonden Haare.
Skupinám, obzvláště v Iowě, se víc líbila blond barva.
Nexavar kann die Wirkung und insbesondere auch die Nebenwirkungen dieser Arzneimittel verstärken.
Přípravek Nexavar může zvýšit účinek a obzvláště nežádoucí účinky těchto léčivých přípravků.
Insbesondere dann wenn nicht ein Paar Teile sind, sondern sechs.
Obzvláště pak, když to není jeden kus ale šest.
Die Außen- und Verteidigungspolitik Obamas war insbesondere im Nahen Osten und in der Pazifikregion sehr durchsetzungsstark.
Obamova zahraniční a obranná politika je přinejmenším asertivní, obzvláště na Blízkém východě a v Tichomoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnte viel von dir lernen, insbesondere im Hinblick, wie sie das Beste aus meiner Anleitung bekommt.
Může se toho od vás hodně naučit, obzvláště z toho, jak co nejvíc vytěžit z mého ochranářství.
Dies ist für ganz Europa wichtig, aber es ist insbesondere für die Kommission wichtig.
Toto je důležité pro Evropu jako celek, ale obzvláště důležité je to pro Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere, wenn wir Sie in Ihrem Haus am See besuchen könnten.
Obzvláště pokud budeme moci navštívit váš dům u jezera.
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
Zpracovatelský průmysl lihovin je stále významným odbytištěm pro cukr, obzvláště po reformě odvětví cukru.
Kein Mann mag es, betrogen zu werden, insbesondere von einem Freund.
Nikdo nemá rád zradu a obzvláště od přátel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Insbesondere mein Gehalt.
Die Chinesen lieben Glücksspiel, insbesondere die Reichen.
Číňani mají rádi hazard, hlavně ti bohatí.
Insbesondere keinen, der für die Bundesregierung arbeitet.
Hlavně těm, kteří pracují pro federální vládu.
Der entscheidende Grund war, er hasste die Zimmerleute, insbesondere Joseph.
Pravdou je, že neměl rád tesaře, hlavně Josefa.
Lass sie mit keinen Männern reden, insbesondere wenn sie Gin trinkt.
Nenech ji mluvit s žádným chlapem, hlavně pokud si dala gin.
Die Rückgänge der Fänge sind sehr wahrscheinlich auf andere Ursachen, insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen, zurückzuführen.
Pokles příjmu ostatně s větší pravděpodobností následuje v jiných případech, hlavně po špatném počasí.
In einigen Fällen verlagerten oder expandierten sie ihre Produktionskapazität außerhalb der Gemeinschaft, insbesondere in osteuropäischen Ländern.
V některých případech se přestěhovali nebo rozšířili svou výrobní kapacitu mimo Společenství, hlavně do východoevropských zemí.
Insbesondere, wenn es zu einem großen Spiel wie dem hier kommt.
Hlavně když jde o velké věci jako je tahle.
Stell sicher, dass alle auf der linken Seite des Flugzeugs sind. Insbesondere Casper.
Ujisti se, aby byli všichni na levé straně letadla, hlavně Casper.
Du versuchst, die Opfer nicht anzusehen. Insbesondere die Frau.
Vyhýbáte se pohledu na oběti, hlavně na tu ženu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das würde die Kosten für den Bargeldübergang insbesondere für die Kreditinstitutionen erhöhen.
To by zvedlo cenu přeměny hotovosti, obzvlášť pak pro úvěrové instituce;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau, du kannst nicht einfach herumlaufen und Schülerinnen anklagen, sie wollen Sex mit dir, insbesondere nicht vor Zeugen.
Hele, nemůžeš tu prostě chodit a obviňovat studentky, že s tebou chtějí mít sex, obzvlášť ne před svědky.
Vorbeugende Strategien sind insbesondere in armen Ländern von Bedeutung.
V rozvojových zemích jsou preventivní strategie obzvlášť důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiere mögen mich nicht, insbesondere Hunde.
Zvířata mě nemají rády, obzvlášť psi.
Insbesondere der katholisch-jüdische Dialog war bei ihm gut aufgehoben.
Obzvlášť katolicko-židovský dialog byl u něj v dobrých rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du gehst nirgendwohin, insbesondere nicht mit Tyler.
Ty nikam nepůjdeš, obzvlášť ne s Tylerem.
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trolle verachten alle anderen Lebewesen, insbesondere Menschen.
Trollové pohrdají vším živým, lidmi obzvlášť.
Wichtig scheinen Ihrem Berichterstatter insbesondere folgende Punkte:
Podle zpravodaje jsou obzvlášť důležité tyto body:
Eine Stadt wie die, sollte voller Lichter sein, insbesondere nachts.
Město by mělo být plné světel. Obzvlášť večer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Philosophen, insbesondere Herbert Marcuse prangern die Korruptheit dieses Lebensstils an.
Filozofové, jmenovitě Herbert Marcuse, odsuzují prodejnost tohoto způsobu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte dem Petitionsausschuss und insbesondere der Vorsitzenden, Frau Mazzoni, danken.
Rád bych poděkoval celému Petičnímu výboru a jmenovitě jeho předsedkyni, paní Mazzoniové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Knüpft an den Gemeinsamen Standpunkt, insbesondere dessen Erwägung 21, an.
To je v souladu se společným stanoviskem, jmenovitě bodem odůvodnění 21.
Außerdem sei diese Anforderung auch in anderen Fällen, insbesondere in der ehemaligen DDR, nicht sehr streng eingehalten worden.
Kromě toho i v jiných případech, jmenovitě v bývalém východním Německu, nebyl tento požadavek přísně dodržen.
Dies war der Zeitpunkt, als die Länder Osteuropas, insbesondere Ungarn und die Baltischen Staaten, in Schwierigkeiten gerieten und gerettet werden mussten.
V tu chvíli se východoevropské země, jmenovitě Maďarsko a pobaltské státy, dostaly do problémů a musely být sanovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hätte zugleich wichtige Folgen für die russische Verteidigungsindustrie, insbesondere die Luftverteidigungs- und Raketenproduktion.
Současně by mělo významný dopad na ruský obranný průmysl, jmenovitě na protivzdušnou obranu a výrobu raket.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diversifizierung der Maßnahmen und insbesondere die Ausdehnung des geographischen Geltungsbereichs bedeutet sowohl eine Chance als auch eine große Herausforderung.
Diverzifikace aktivit a jmenovitě rozšíření geografického dosahu představuje nejen příležitosti, ale také velkou výzvu.
Die Diversifizierung der Maßnahmen und insbesondere die Ausdehnung des geographischen Geltungsbereichs bedeuten sowohl eine Chance als auch eine große Herausforderung.
Diverzifikace aktivit a jmenovitě rozšíření geografického dosahu představuje nejen příležitosti, ale také velkou výzvu.
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to jmenovitě zrušení ústavy, značného odkladu konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
Dies betrifft insbesondere die Aufhebung der Verfassung, den erheblichen Aufschub der Parlamentswahlen sowie Menschenrechtsverletzungen.
Týká se to jmenovitě zrušení ústavy, značného odložení konání parlamentních voleb a porušování lidských práv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum müssen wir insbesondere über die begangenen Verbrechen reden und unsere Appelle erneuern.
Musíme proto hovořit výslovně o zločinech páchaných v současnosti a obnovit naše výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage, die insbesondere die Roma betrifft.
Jedná se o otázku, která se výslovně týká romských obyvatel, nikoli rumunských občanů jako takových.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Grundsätze gelten insbesondere für Fahrzeuge der Klassen M und N und beziehen sich sowohl auf tragbare als auch auf fest eingebaute Systeme.
Zásady platí výslovně pro vozidla třídy M a N. Jsou platné pro přenosné i trvale instalované systémy.
Das System ist dokumentiert, insbesondere im Rahmen der Gesamtdokumentation zur Risikobewertung und -minderung.
systém je zdokumentovaný výslovně jako součást všeobecné dokumentace posuzování a zmírňování rizika;
Das umfasst auch insbesondere die Erzeuger von Erzen (siehe Nummer 8).
Kromě toho mezi ně výslovně patří i producenti rud (bod 8 výše).
Insbesondere die Messung der Leuchtdichte ist mit den Werkseinstellungen des Displays vorzunehmen.
Měření svítivosti musí být výslovně prováděna s takovými nastaveními, s jakými je displej dodáván z výrobního závodu.
Verordnung (EG) Nr. 2371/2002. ist es insbesondere erforderlich, dass die Gemeinschaft Maßnahmen trifft, um die Auswirkungen der Fischerei auf die Umwelt zu verringern.
Nařízení (ES) 2371/2002 výslovně požaduje, aby Společenství přijalo opatření na snížení dopadů rybolovu na životní prostředí.
Deshalb begrüße ich insbesondere und ausdrücklich die bislang erreichten Schritte, weil wir auf dem richtigen Weg sind zu mehr Wettbewerb und zu einem intensiveren Zugang zu Informationen von wesentlicher Bedeutung.
Proto výslovně a důrazně vítám dosud přijatá opatření, neboť jsme nyní na správné cestě k vytvoření větší konkurence a k lepšímu přístupu k důležitým informacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die oben genannte Mitteilung der Kommission vom 10. September 2009 als wichtigen Schritt in der Diskussion, und hebt insbesondere die Rolle des Europäischen Parlaments als für den Haushaltsplan zuständiges Organ hervor;
vítá uvedené sdělení Komise ze dne 10. září 2009 jako důležitý krok v diskusi a výslovně zdůrazňuje úlohu Parlamentu jako rozpočtového orgánu;
Die niederländischen Behörden weisen insbesondere darauf hin, dass entgegen den Ausführungen von Mojo und Music Dome sehr wohl ein Trend bei der Umsatzentwicklung der Ahoy Rotterdam N.V. zu erkennen sei.
Nizozemské orgány výslovně potvrdily, že na rozdíl od názorů podniků Mojo a Music Dome v meziročním obratu podniku Ahoy Rotterdam NV skutečně existovala uvedená tendence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, insbesondere um eine Tarifsenkung für Roamingkunden zu gewährleisten und gleichzeitig die Regeln zur Preistransparenz auszuweiten.
Hlasoval jsem pro toto nařízení právě proto, že zajišťuje nižší ceny pro roamingové zákazníky a současně posiluje pravidla transparentnosti tvorby cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anlass zur Sorge geben die Forderungen nach einer Kürzung der Haushaltsmittel insbesondere für schriftliche Übersetzungen, die in zahlreichen nationalen Parlamenten laut werden.
Je znepokojivé, že v řadě národních parlamentů jsou slyšet hlasy volající po stanovení rozpočtového stropu právě pro písemné překlady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wurde im Januar insbesondere in der Slowakei und in Bulgarien, aber auch in einer Reihe anderer Länder deutlich.
To se ukázalo v lednu a ukázalo se to nejvíc právě na Slovensku a v Bulharsku a v některých dalších zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere weil wir für sechs Monate eine halbe Milliarde Menschen repräsentieren, wir müssen jedes Wort abwägen und einen Ausgleich zwischen den einzelnen Nationen und Interessen schaffen.
Právě proto, že reprezentujeme na šest měsíců půl miliardy lidí, musíme daleko víc vážit každé slovo a vyvažovat i názory jednotlivých národních či zájmových skupin.
Bei der Ausarbeitung globaler Lösungen werden insbesondere unsere Lösungsvorschläge in Betracht gezogen.
Při vypracovávání řešení v celosvětovém měřítku se berou v potaz právě naše řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bedauere es sehr, dass die Mitgliedstaaten plötzlich so kurzsichtig geworden sind und dass sie insbesondere bei der europäischen Integration Kürzungen vornehmen wollen.
Velice mě mrzí, že se členské státy staly najednou tak nesmírně krátkozrakými a že chtějí šetřit právě na evropské integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere der Wohlstand der Union wird in Zukunft entscheidend davon abhängen, ob wir imstande sind, das Wachstums- und Innovationspotenzial der KMU zu nutzen.
Právě schopnost Unie stavět na potenciálu růstu a inovací mikropodniků, malých a středních podniků proto bude pro budoucí prosperitu Unie rozhodující.
Zudem sorgt insbesondere das Lebensmittelhandwerk für den Erhalt der regionalen Spezialitäten, Kreativität, Innovation und die Vielfalt des Lebensmittelsangebots.
Je nutné rovněž zohlednit skutečnost, že právě díky odvětví tradiční výroby potravin zůstávají zachovány regionální speciality, je podporována kreativita a inovace, a tak zajištěna rozmanitá nabídka.
Dies führt im Allgemeinen zu Problemen bei der Ausarbeitung des Budgets, da die Mittel in die Revision des Finanzrahmens einbezogen werden. Insbesondere dagegen hat sich der Rat ausgesprochen.
To obvykle způsobuje problémy při sestavování návrhu rozpočtu, protože zdroje jsou zahrnuty do přezkumu finančního rámce, a právě proti tomu má Rada obzvláštní výhrady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere in diesem Bericht, in dem versucht wird, die Durchführung der Programme zu bewerten, hat das Europäische Parlament eine Bilanz aufgestellt und die Erfolge, Schwierigkeiten und Lösungsmöglichkeiten hervorgehoben.
Právě v této zprávě, která se snažila zhodnotit provádění programů, vypracoval Evropský parlament hodnocení a poukázal na úspěchy, potíže a možná řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
insbesondere Banken
zejména banky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde dies stimmen, hätte es wichtige Auswirkungen auf das Finanzsystem, insbesondere für die Banken.
Pokud je to pravda, má to významné důsledky pro finanční soustavu, zejména pro banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Belfius muss geltendes Recht in Bezug auf Löhne/Gehälter und Vergütungen und insbesondere die für Banken geltenden Vergütungsobergrenzen einhalten.
Společnost Belfius bude dodržovat platné právní předpisy v oblasti mezd a odměňování, zejména stropy odměn vztahující se na banky.
Französische, deutsche und insbesondere griechische Banken werden rekapitalisiert werden müssen.
Francouzské, německé a zejména řecké banky musejí být rekapitalizovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Aussage der französischen Behörden schlagen die Banken insbesondere meistens vor, die Wechselkursschwankungen zwischen Euro und Dollar maximal für zwei Jahre zu decken.
Podle francouzských orgánů tak zejména banky nejčastěji nabízejí pojištění proti kolísání kurzu EUR/USD maximálně na dobu dvou let.
Die europäischen Banken zögern noch immer, sich gegenseitig Geld zu leihen, insbesondere über Grenzen hinweg.
Evropské banky se stále zdráhají navzájem si půjčovat, zejména přes hranice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TVO und die Banken verständigen sich auf die Konditionen eines Ausfuhrkredits (insbesondere den Spread der Banken).
TVO a banky stanovují náležitosti a podmínky vývozního úvěru (zejména bankovní spread)
Großbritannien ist der Ansicht, die Banken verstaatlichen zu können, während andere Länder, insbesondere Frankreich, denkt, sie rekapitalisieren zu können.
Uvažuje se, že Spojené království znárodní banky, kdežto jiní - zejména Francie - je rekapitalizují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion unterstützt die in den Trilog-Verhandlungen entwickelten Vorschläge, insbesondere den einer neuen Eigenkapitalrichtlinie für die Banken.
Moje skupina podporuje návrhy sestavené na základě třístranných jednání, zejména se jedná o návrhy ohledně směrnice o kapitálových požadavcích pro banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Übergang von hier nach dort wird für Finanzunternehmen sehr schwierig werden, seien es nun Banken, Vermögensverwalter oder insbesondere Versicherungen.
Přechod ze současného světa k němu však bude velmi náročný pro finanční firmy, ať už to jsou banky, správci aktiv nebo zejména pojistitelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem müssen wir Licht in die dunklen Ecken der internationalen Finanzwelt bringen, insbesondere in Steueroasen wie die Kaimaninseln und verschwiegene Schweizer Banken.
Navíc budeme muset prosvětlit temná zákoutí mezinárodních financí, zejména daňové ráje typu Kajmanských ostrovů a tajnůstkářské švýcarské banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insbesondere
1349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Volksgesundheit, insbesondere:
Veřejný ochránce práv podle čl.
von Fremdsprachen, insbesondere der
Dieses Abkommen umfasst insbesondere Folgendes:
Tato jediná dohoda konkrétněji obsahuje následující body:
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
postupný a pružný odchod do důchodu
Zu Position 8607 gehören insbesondere:
Do čísla 8607 patří, inter alia:
Die Kommission stellt insbesondere fest:
Komise proto konstatuje toto:
Sie haben insbesondere folgende Funktionen:
Tyto národní referenční laboratoře musí:
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
se zvláštním upozorněním na pomocné díly;
- gestörtem Elektrolythaushalt, insbesondere bei unbehandeltem Kaliummangel
- kongenitálním nebo prokázaným prodloužením QT intervalu
Diese Nebenwirkungen treten insbesondere zu Behandlungsbeginn auf.
příznaky se mohou být často objevit na počátku léčby.
Das gilt insbesondere für den südlichen Mittelmeerraum.
Proto jsme se dohodli na opravném rozpočtu č.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte insbesondere auch für Importe gelten.
To by se mělo vztahovat také na dovoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die kulturellen Aspekte der Europäischen Union, insbesondere
PRAVOMOCI TÝKAJÍCÍ SE POLITICKÝCH STRAN NA EVROPSKÉ ÚROVNI
Die durchzuführenden Aktionen betreffen insbesondere folgende Bereiche:
Podnikané kroky se vztahují na tyto konkrétní oblasti:
, oder darauf basierende Einzelrichtlinien, insbesondere die Richtlinie
a z ní vycházející samostatné směrnice
Sicherheit von Konsumgütern und Dienstleistungen, insbesondere der
bezpečnosti spotřebních výrobků a služeb, včetně
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Tvoří plánovací a sledovací orgány agentury.
ist insbesondere für folgende Aufgaben verantwortlich:
jednotka bude odpovědná za následující úkoly:
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Program je v souladu s finančními a lidskými zdroji.
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
Dies trifft insbesondere auf die Rotationszeiträume zu.
A to je i případ období střídání auditorů.
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
Ich spreche hier insbesondere von Betriebsgleisen usw.
Jde např. o závodové vlečky a podobné záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärgert dich irgendjemand insbesondere dort, Ivy?
Nejsem nakrknutá na Naomi.
Insbesondere du, wirst es nicht mögen.
Obvzlášť vám se to nebude líbit.
Insbesondere, wenn es die einzige Mahlzeit ist.
Zvlášt, když je to to jediné jídlo za celý den.
Diese Konsultation zielt insbesondere auf Folgendes ab:
Tyto konzultace se zaměří na:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:Finanzierungsvereinbarungen;
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:finanční dohody,
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z těchto právních forem:
Dabei sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
[3], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 1,
[3], obzvlášt na jeho článek 8 ods. 1,
Technische De-facto-Vorschriften sind insbesondere:
Technické předpisy de facto zahrnují:
Kontaktinformationen, insbesondere: (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen einfügen)
Základní kontaktní informace: (Vyplňte informace týkající se konkrétního členského státu)
Insbesondere hinsichtlich der Immobiliengeschäfte erläuterte Polen Folgendes:
Pokud jde o transakce týkající se nemovitostí, Polsko poskytlo toto vysvětlení:
Die Maßnahmen nach Absatz 1 umfassen insbesondere:
Opatření uvedená v odstavci 1 jsou tato:
Nicht zulässig sind insbesondere Proxy-Interviews.
Dotazování přes prostředníka není přípustné.
Insbesondere waren drei Männer schuld daran.
Dies trifft insbesondere für die Agrarforschung zu.
Cela est particulièrement vrai pour la recherche agronomique.
Er richtet sich insbesondere an ein Fachpublikum.
Zvukových i video záznamů ale najdete na EP Live mnohem více.
Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere:
Tato služba se označuje jako „zvlášt ní linková doprava“ a zahrnuje:
Diese Maßnahmen können insbesondere Folgendes umfassen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
Insbesondere sorgt der Kapitän jederzeit dafür, dass
Velitel průběžně zajišťuje, aby:
Diese Änderungen sind insbesondere auf Folgendes zurückzuführen:
Přesněji, tyto změny lze přičíst níže uvedeným prvkům:
Die Zusammenarbeit erfolgt insbesondere in folgender Form:
Spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím:
· Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für Jugendliche;
· l'augmentation de l'emploi, en particulier chez les jeunes;
Ausbeutung von Kindern in Entwicklungsländern, insbesondere Kinderarbeit
Bezpečnost dodávek elektrické energie a investice do infrastruktury
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Tato prováděcí pravidla upraví:
Alle Turngeräte müssen insbesondere folgende Kennzeichnung tragen:
Konkrétněji musí být na veškerém gymnastickém nářadí vyznačeny tyto informace:
, insbesondere deren Artikel 18 zum Asylrecht,
a článek 18 této charty o právu na azyl,
Wichtig sind insbesondere die Zusammenarbeit zwischen den
Mimořádně důležitá je spolupráce mezi
Insbesondere Artikel 6.12 legt Folgendes fest:
V § 6 odst. 12 je stanoveno:
Zu diesen Maßnahmen können insbesondere gehören:
Tato opatření mohou zahrnovat:
Dazu sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
Diese Subventionszahlungen begünstigen insbesondere die Fischerei.
Tyto dotace přinášejí výhody specificky pro činnosti v oblasti rybolovu.
Das Untersuchungszeugnis muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Zpráva o analýze obsahuje tyto údaje:
Er ist immer auf Diebestour, insbesondere Handys.
Pořád něco krade a mobily jsou jeho specialita.
Ähm, gibt es insbesondere irgendeinen "Täter"?
Oh, děkujeme. Někdo konkrétní?
Wir haben eine Reihe Arzneimittel, insbesondere Antacida.
Máme svou řadu farmaceutik, v podstatě jde o antacidy.
Die Überwachung und Durchsetzung der GFP gründet sich insbesondere auf Folgendes und schließt insbesondere Folgendes ein:
Kontrola a prosazování společné rybářské politiky jsou založeny na následujících zásadách a zahrnují:
Insbesondere die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf die Binnenschifffahrt ist begrüßenswert.
Rozšíření působnosti právních předpisů na přepravu po vnitrozemských vodních cestách je vítaným krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde insbesondere auch mit dem Ministerrat abgestimmt.
Tohoto kompromisu bylo dosaženo po konzultaci s ostatními orgány včetně Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Familien mit mehreren Mitgliedern.
To bude platit převážně pro rodiny s více členy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ENISA soll insbesondere einen Beitrag zur Sicherheit im Internet leisten.
Cílem agentury ENISA je přispívat k internetové bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde insbesondere gefragt, welche Informationen ich hätte.
Byla jsem dotázána na typ informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere wurde die Navigationsstruktur verbessert und eine leistungsstärkere Suchmaschine verwendet .
Kromě lepšího uspořádání byl použit i dokonalejší vyhledávací systém .
Insbesondere trat bei keinem Patienten eine intrakranielle Blutung auf .
U žádného nemocného nedošlo k intrakraniálnímu krvácení .
Es ist insbesondere für die Durchführung der folgenden Aufgaben zuständig:
Společný podnik je odpovědný za vykonávání následujících úkolů:
Das gilt insbesondere, wenn auch nicht ausschließlich, für die Umweltpolitik.
To je ten hlavní, ale nikoli výhradní, problém politiky životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für die Richtlinie 2002/12/EG
To pravděpodobně platí o směrnici 2002/12/ES
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
Hospodářský a měnový výbor EP žádá drobná upřesnění pravidel, např. lhůty pro převod vrácené částky daně.
Insbesondere müssen angemessenen und transparente Roaming-Gebühren sichergestellt werden.
Navrhovaná dočasná omezení se vztahují i na přepravu drůbeže a vajec.
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf
Evropský parlament na červnovém plenárním zasedání ve Štrasburku v úterý
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien zur Zulässigkeit;
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům slovo.
Die Todesstrafe, insbesondere im Fall von Tariq Aziz
Trest smrti (včetně případu Tárika Azíze)
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Zájem o ekologii jsem zdědil již od svého předchůdce.
Maßnahmen auf EU-Ebene bieten insbesondere folgende Vorteile:
V té nejkonkrétnější podobě má akce na úrovni EU tyto výhody:
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
Dies wird insbesondere beim Einkaufen im Internet immer wichtiger.
Bezpečnější a (snad) levnější stavby
Für mich ist dies vollkommen unverständlich, insbesondere was Deutschland angeht.
Považuji to za naprosto nepochopitelné, rozhodně ze strany Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an besondere Krankheiten, seltene Krankheiten.
Mám na mysli určitá, např. vzácná onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
Dieser Bestand sollte insbesondere Betriebsdaten, Wörterbücher und Glossare umfassen.
K tмmto ъdajщm by mмly patшit zejmйna provoznн ъdaje, slovnнky a glosбшe.
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
poskytují na budování kapacity,
Darunter fallen insbesondere Leistungen der Verkehrs-, Energieversorgungs- und Kommunikationsnetze.
Návrh směrnice o službách na vnitřním trhu předložil v lednu 2004 tehdejší eurokomiař Frits Bolkestein.
Mit diesem Vorschlag werden insbesondere zwei Ziele verfolgt.
Přesněji řečeno, tento návrh má dvojí cíl.
Zu diesem Zweck arbeiten sie insbesondere mit der Kommission und
Za tímto účelem spolupracují s Komisí a
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe nie gefährdet werden.
Směrnice tak může v dohledné době vstoupit v platnost.
effizienter Einsatz aller Ressourcen, insbesondere der personellen Ressourcen;
efektivní využívání všech zdrojů, včetně lidských zdrojů;
achtet die Grundrechte und wahrt die Grundsätze, die insbesondere
Toto rozhodnutí dodržuje základní práva a ctí zásady
achtet die Grundrechte und wahrt die Grundsätze, die insbesondere
rozhodnutí dodržuje základní práva a ctí zásady
Insbesondere der sog. Überwachungssausschuss soll die Unabhängigkeit von OLAF sichern.
Pokud jde o zdrženlivou mzdovou politiku, poslanci varují, aby nebyla přeceňována jako hlavní prostředek k dosažení cenové stability.
Insbesondere sollte die Kommission [in Konsultation mit dem BEREC]
Komise by měla [za konzultace s BEREC]
Die Ausschüsse bereiten insbesondere die gesetzgeberischen Entscheidungen des Plenums vor.
Určují pro každé téma zpravodaje, který sepisuje zprávu, o které se hlasuje.
Die Delegation im Trilog sprach insbesondere folgende Punkte an:
The Trialogue delegation focused its discussion in the following points:
In den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sind insbesondere folgende Themen hervorzuheben:
Of the issues to highlight in trade and economic relations, we draw attention to the following.
Dies gilt insbesondere für Italien, Spanien, Griechenland, Malta und Zypern.
Největší problémy mají žadatelé o azyl, utečenci, Romové, Židé či muslimové.