Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insbesondere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insbesondere zejména 37.394 zvláště 2.837 konkrétně 1.086 obzvláště 717 hlavně 212 obzvlášť 180 jmenovitě 76 výslovně 39 právě 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

insbesondere zejména
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Trestné činnosti, a zejména organizované trestné činnosti, nikdy nezabránily hranice nebo hraniční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere, weil ich schon eine habe.
Zejména proto, že už jednu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen über weitere Abkommen sind im Gange, insbesondere mit Marokko.
Další dohody, zejména dohoda s Marokem, jsou předmětem jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es war eine ungewöhnliche Staffel. Insbesondere das Finale.
Jo, byla to mimořádná série, zejména finále.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, er wird sich mit uns verbünden, insbesondere nachdem er herausfindet, dass dein Rudel sein Kind getötet hat.
Myslím si, že si vybere naši stranu. Zejména po tom, až zjistí, že tvoje smečka zabila jeho dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Leitungsorgans erfüllen insbesondere die Anforderungen der Absätze 2 bis 8.
Členové vedoucího orgánu musí splňovat zejména požadavky stanovené v odstavcích 2 až 8.
   Korpustyp: EU
Insbesondere war sie nicht in der Lage Nachwuchs zu kriegen.
Zejména to, že nebyla schopna produkovat potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


insbesondere Banken zejména banky 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insbesondere

1349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Volksgesundheit, insbesondere:
Veřejný ochránce práv podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
von Fremdsprachen, insbesondere der
cizích jazyků, tj.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen umfasst insbesondere Folgendes:
Tato jediná dohoda konkrétněji obsahuje následující body:
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere stufenweise und flexible Ruhestandsregelungen
postupný a pružný odchod do důchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Position 8607 gehören insbesondere:
Do čísla 8607 patří, inter alia:
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt insbesondere fest:
Komise proto konstatuje toto:
   Korpustyp: EU
Sie haben insbesondere folgende Funktionen:
Tyto národní referenční laboratoře musí:
   Korpustyp: EU
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
se zvláštním upozorněním na pomocné díly;
   Korpustyp: EU
- gestörtem Elektrolythaushalt, insbesondere bei unbehandeltem Kaliummangel
- kongenitálním nebo prokázaným prodloužením QT intervalu
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen treten insbesondere zu Behandlungsbeginn auf.
příznaky se mohou být často objevit na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Das gilt insbesondere für den südlichen Mittelmeerraum.
Proto jsme se dohodli na opravném rozpočtu č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte insbesondere auch für Importe gelten.
To by se mělo vztahovat také na dovoz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die kulturellen Aspekte der Europäischen Union, insbesondere
PRAVOMOCI TÝKAJÍCÍ SE POLITICKÝCH STRAN NA EVROPSKÉ ÚROVNI
   Korpustyp: EU DCEP
Die durchzuführenden Aktionen betreffen insbesondere folgende Bereiche:
Podnikané kroky se vztahují na tyto konkrétní oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
, oder darauf basierende Einzelrichtlinien, insbesondere die Richtlinie
a z ní vycházející samostatné směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit von Konsumgütern und Dienstleistungen, insbesondere der
bezpečnosti spotřebních výrobků a služeb, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Tvoří plánovací a sledovací orgány agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
ist insbesondere für folgende Aufgaben verantwortlich:
jednotka bude odpovědná za následující úkoly:
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
Program je v souladu s finančními a lidskými zdroji.
   Korpustyp: EU DCEP
– Kinderheilkunde, insbesondere in Bezug auf Neugeborene
- dětské lékařství zaměřené na novorozence
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft insbesondere auf die Rotationszeiträume zu.
A to je i případ období střídání auditorů.
   Korpustyp: EU DCEP
und deren beschäftigungspolitische Auswirkungen, insbesondere für
) struktury a úrovně nemzdových nákladů práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche hier insbesondere von Betriebsgleisen usw.
Jde např. o závodové vlečky a podobné záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ärgert dich irgendjemand insbesondere dort, Ivy?
Nejsem nakrknutá na Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere du, wirst es nicht mögen.
Obvzlášť vám se to nebude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere, wenn es die einzige Mahlzeit ist.
Zvlášt, když je to to jediné jídlo za celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Konsultation zielt insbesondere auf Folgendes ab:
Tyto konzultace se zaměří na:
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:Finanzierungsvereinbarungen;
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:finanční dohody,
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z těchto právních forem:
   Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
   Korpustyp: EU
[3], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 1,
[3], obzvlášt na jeho článek 8 ods. 1,
   Korpustyp: EU
Technische De-facto-Vorschriften sind insbesondere:
Technické předpisy de facto zahrnují:
   Korpustyp: EU
Kontaktinformationen, insbesondere: (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen einfügen)
Základní kontaktní informace: (Vyplňte informace týkající se konkrétního členského státu)
   Korpustyp: EU
Insbesondere hinsichtlich der Immobiliengeschäfte erläuterte Polen Folgendes:
Pokud jde o transakce týkající se nemovitostí, Polsko poskytlo toto vysvětlení:
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen nach Absatz 1 umfassen insbesondere:
Opatření uvedená v odstavci 1 jsou tato:
   Korpustyp: EU
Nicht zulässig sind insbesondere Proxy-Interviews.
Dotazování přes prostředníka není přípustné.
   Korpustyp: EU
Insbesondere waren drei Männer schuld daran.
A zkazili ji tři muži.
   Korpustyp: Untertitel
Dies trifft insbesondere für die Agrarforschung zu.
Cela est particulièrement vrai pour la recherche agronomique.
   Korpustyp: EU DCEP
Er richtet sich insbesondere an ein Fachpublikum.
Zvukových i video záznamů ale najdete na EP Live mnohem více.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Sonderformen des Linienverkehrs zählen insbesondere:
Tato služba se označuje jako „zvlášt ní linková doprava“ a zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen können insbesondere Folgendes umfassen:
Tato opatření mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Insbesondere sorgt der Kapitän jederzeit dafür, dass
Velitel průběžně zajišťuje, aby:
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind insbesondere auf Folgendes zurückzuführen:
Přesněji, tyto změny lze přičíst níže uvedeným prvkům:
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit erfolgt insbesondere in folgender Form:
Spolupráce se uskutečňuje prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
· Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für Jugendliche;
· l'augmentation de l'emploi, en particulier chez les jeunes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbeutung von Kindern in Entwicklungsländern, insbesondere Kinderarbeit
Bezpečnost dodávek elektrické energie a investice do infrastruktury
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Tato prováděcí pravidla upraví:
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Turngeräte müssen insbesondere folgende Kennzeichnung tragen:
Konkrétněji musí být na veškerém gymnastickém nářadí vyznačeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
, insbesondere deren Artikel 18 zum Asylrecht,
a článek 18 této charty o právu na azyl,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sind insbesondere die Zusammenarbeit zwischen den
Mimořádně důležitá je spolupráce mezi
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere Artikel 6.12 legt Folgendes fest:
V § 6 odst. 12 je stanoveno:
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen können insbesondere gehören:
Tato opatření mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU
Dazu sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
Je nutno vzít v úvahu mimo jiné i tyto otázky:
   Korpustyp: EU
Diese Subventionszahlungen begünstigen insbesondere die Fischerei.
Tyto dotace přinášejí výhody specificky pro činnosti v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungszeugnis muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Zpráva o analýze obsahuje tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Er ist immer auf Diebestour, insbesondere Handys.
Pořád něco krade a mobily jsou jeho specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, gibt es insbesondere irgendeinen "Täter"?
Oh, děkujeme. Někdo konkrétní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Reihe Arzneimittel, insbesondere Antacida.
Máme svou řadu farmaceutik, v podstatě jde o antacidy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung und Durchsetzung der GFP gründet sich insbesondere auf Folgendes und schließt insbesondere Folgendes ein:
Kontrola a prosazování společné rybářské politiky jsou založeny na následujících zásadách a zahrnují:
   Korpustyp: EU
Insbesondere die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf die Binnenschifffahrt ist begrüßenswert.
Rozšíření působnosti právních předpisů na přepravu po vnitrozemských vodních cestách je vítaným krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde insbesondere auch mit dem Ministerrat abgestimmt.
Tohoto kompromisu bylo dosaženo po konzultaci s ostatními orgány včetně Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt insbesondere für Familien mit mehreren Mitgliedern.
To bude platit převážně pro rodiny s více členy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ENISA soll insbesondere einen Beitrag zur Sicherheit im Internet leisten.
Cílem agentury ENISA je přispívat k internetové bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde insbesondere gefragt, welche Informationen ich hätte.
Byla jsem dotázána na typ informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere wurde die Navigationsstruktur verbessert und eine leistungsstärkere Suchmaschine verwendet .
Kromě lepšího uspořádání byl použit i dokonalejší vyhledávací systém .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere trat bei keinem Patienten eine intrakranielle Blutung auf .
U žádného nemocného nedošlo k intrakraniálnímu krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist insbesondere für die Durchführung der folgenden Aufgaben zuständig:
Společný podnik je odpovědný za vykonávání následujících úkolů:
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt insbesondere, wenn auch nicht ausschließlich, für die Umweltpolitik.
To je ten hlavní, ale nikoli výhradní, problém politiky životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für die Richtlinie 2002/12/EG
To pravděpodobně platí o směrnici 2002/12/ES
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
Hospodářský a měnový výbor EP žádá drobná upřesnění pravidel, např. lhůty pro převod vrácené částky daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere müssen angemessenen und transparente Roaming-Gebühren sichergestellt werden.
Navrhovaná dočasná omezení se vztahují i na přepravu drůbeže a vajec.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf
Evropský parlament na červnovém plenárním zasedání ve Štrasburku v úterý
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien zur Zulässigkeit;
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům slovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Todesstrafe, insbesondere im Fall von Tariq Aziz
Trest smrti (včetně případu Tárika Azíze)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Zájem o ekologii jsem zdědil již od svého předchůdce.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen auf EU-Ebene bieten insbesondere folgende Vorteile:
V té nejkonkrétnější podobě má akce na úrovni EU tyto výhody:
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird insbesondere beim Einkaufen im Internet immer wichtiger.
Bezpečnější a (snad) levnější stavby
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist dies vollkommen unverständlich, insbesondere was Deutschland angeht.
Považuji to za naprosto nepochopitelné, rozhodně ze strany Německa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke insbesondere an besondere Krankheiten, seltene Krankheiten.
Mám na mysli určitá, např. vzácná onemocnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Hlasování o ní je pak naplánováno na čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bestand sollte insbesondere Betriebsdaten, Wörterbücher und Glossare umfassen.
K tмmto ъdajщm by mмly patшit zejmйna provoznн ъdaje, slovnнky a glosбшe.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss für Bewusstsein sorgen, insbesondere bei jungen Menschen.
Nechceme vytvořit opak prostřednictvím naší politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Maßnahmen der Sozialpartner, insbesondere im Hinblick auf
poskytují na budování kapacity,
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen insbesondere Leistungen der Verkehrs-, Energieversorgungs- und Kommunikationsnetze.
Návrh směrnice o službách na vnitřním trhu předložil v lednu 2004 tehdejší eurokomiař Frits Bolkestein.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag werden insbesondere zwei Ziele verfolgt.
Přesněji řečeno, tento návrh má dvojí cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck arbeiten sie insbesondere mit der Kommission und
Za tímto účelem spolupracují s Komisí a
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der Schutz der Grundrechte dürfe nie gefährdet werden.
Směrnice tak může v dohledné době vstoupit v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
effizienter Einsatz aller Ressourcen, insbesondere der personellen Ressourcen;
efektivní využívání všech zdrojů, včetně lidských zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
achtet die Grundrechte und wahrt die Grundsätze, die insbesondere
Toto rozhodnutí dodržuje základní práva a ctí zásady
   Korpustyp: EU DCEP
achtet die Grundrechte und wahrt die Grundsätze, die insbesondere
rozhodnutí dodržuje základní práva a ctí zásady
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der sog. Überwachungssausschuss soll die Unabhängigkeit von OLAF sichern.
Pokud jde o zdrženlivou mzdovou politiku, poslanci varují, aby nebyla přeceňována jako hlavní prostředek k dosažení cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Kommission [in Konsultation mit dem BEREC]
Komise by měla [za konzultace s BEREC]
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse bereiten insbesondere die gesetzgeberischen Entscheidungen des Plenums vor.
Určují pro každé téma zpravodaje, který sepisuje zprávu, o které se hlasuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Delegation im Trilog sprach insbesondere folgende Punkte an:
The Trialogue delegation focused its discussion in the following points:
   Korpustyp: EU DCEP
In den Handels- und Wirtschaftsbeziehungen sind insbesondere folgende Themen hervorzuheben:
Of the issues to highlight in trade and economic relations, we draw attention to the following.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für Italien, Spanien, Griechenland, Malta und Zypern.
Největší problémy mají žadatelé o azyl, utečenci, Romové, Židé či muslimové.
   Korpustyp: EU DCEP