Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insgeheim&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insgeheim tajně 58 potají 15
[Weiteres]
insgeheim tajuplný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

insgeheim tajně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
samozřejmě že by si Rusové nadšením mnuli ruce a tajně by dvojčata v čele polského státu oslavovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie insgeheim hoffen, dass mein Rekord von 900 Änderungsanträgen, über die innerhalb einer Stunde abgestimmt wurde, nie geschlagen werden wird!
Vím, že tajně doufáte, že můj rekord čítající 900 pozměňovacích návrhů, o nichž se hlasovalo v průběhu jedné hodiny, nebude nikdy překonán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, insgeheim liebt meine Mom deine Mom.
Myslím, že moje máma tvoji mámu tajně miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem nahm sie als sicher an, daß jeder - oder doch fast jeder - die Partei insgeheim haßte und gegen die Gesetze verstieß, sobald er glaubte, das ungestraft tun zu können.
Navíc brala jako samozřejmost, že každý, nebo téměř každý, tajně Stranu nenávidí, a kdyby se domníval, že je to bezpečné, porušil by pravidla.
   Korpustyp: Literatur
Glaubst du, sie hasst mich insgeheim?
- Myslíš, že mě tajně nenávidí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich insgeheim, dass in diesen wirtschaftlich harten Zeiten zumindest ein Teil der „Kultur der Hoffnung“, die Obama verkörpert, auf sie abstrahlen und sie zum Besseren wandeln würde.
Tajně si ve skutečnosti přejí, aby je v těchto nesnadných ekonomických časech prodchla alespoň část „kultury naděje“, již Obama ztělesňuje, a změnila je k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und insgeheim hat sie meine Rückkehr herbeigesehnt.
A tajně doufala, že se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Leibwächter Kutschmas, der insgeheim Abhörvorrichtungen im Büro des Präsidenten angebracht und die aufgenommenen Bänder einschlägigen Personen zugespielt hatte, beschuldigt Kutschma, in eine ganze Reihe von Verbrechen von Mord bis Korruption verwickelt zu sein – eine vernichtende Anklage, sollten sich die Bänder als authentisch erweisen.
Zprávy o Kučmově účasti v celé řadě dalších zločinů, počínaje korupcemi a konče vraždami, vynesl na veřejnost bývalý člen jeho ochranky, když zveřejnil tajně pořízené nahrávky z prezidentské kanceláře. Pokud bude prokázáno, že jsou pravé, půjde o drtivé důkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgeheim glaubt man, dass man als Einziger in der Menschheitsgeschichte ewig leben wird?
Tajně věřit, že budete tím člověkem v dějinách lidstva, který bude žít věčně?
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "insgeheim"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie legen insgeheim Fallstricke.
Smlouvají se, jak by poléci mohli osídla.
   Korpustyp: Untertitel
Davon träumt doch jeder insgeheim.
To je přeci Americký sen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ahnen erbten sie insgeheim.
Tví předkové to tajemství zdědili.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem machst du insgeheim rum?
Kdo je ten chlap, se kterým jsi flirtovala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, euch insgeheim zu sprechen.
Mám pro vás delikatesu mezi čtyřma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man insgeheim wieder kommen will.
Že se ve skutečnosti pro ně chtěl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Freust du dich nicht? - Insgeheim schon.
Zlatíčko, neboj se toho, že s tebou Tamara nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
Nejdřív si váš manžel obstará pojistku v naprosté tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wünscht er sich doch insgeheim.
To je to, co si on přeje
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich denke das beruhigt mich insgeheim.
Díky, tahle myšlenka je mi velkou útěchou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich insgeheim immer beruhigt.
Ale to mi dávalo pocit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß, was Kinder insgeheim glauben.
To jsou jen babský povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, insgeheim weißt du das selbst.
Podle mě to sám tušíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er handelt von einem Pantomimen, der insgeheim eine Kakerlake ist.
Je to o mimovi, který je vlastně šváb.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Verachtung musst du insgeheim für dich selbst empfinden.
- Musíš sebou velmi pohrdat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass Politiker sich nur insgeheim Konkubinen halten?
Nevíš, že politici své konkubíny tají?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich insgeheim denke, dass Sie das wollen.
Protože si myslím, že v hloubi duše po tom toužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim könnte viele Chinesen Ersteres immer noch lieber sein.
Mnozí Číňané možná ve skrytu duše stále upřednostňují první možnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und bewahren Stillschweigen.
Ale přitom neveřejně prodloužili naše smlouvy a drželi je v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim hatte sie aber über ihr Leben entschieden.
Ve skutečnosti o své budoucnosti už rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen keine bitteren Mienen, doch insgeheim zweifeln sie.
Není to na nich vidět, ale v duchu pochybují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überweisung ist insgeheim mit einem digitalen Code markiert.
Transakce je označena tajným digitálním kódem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bedauern Sie sogar insgeheim ein wenig seinen Ausgang.
Možná se i přiznáš, že ti je trošku líto, že to takhle skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim hatte ich wohl gehofft, dass du das sagen würdest.
Předpokládal jsem, že to řekneš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zweifelsohne erschien ihr diese Existenz insgeheim unbefriedigend.
Ale pravděpodobně nebyla úplně spokojená se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzenegger ist Republikaner, also wünschen ihm Demokraten insgeheim, dass er scheitern möge.
Schwarzenegger je republikán, takže demokraté si vskrytu přejí, aby pohořel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
Walter se tu nejspíš snaží říct, že Tex Richman má postranní úmysl zbourat to divadlo a těžit tam ropu.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim würde es viele in der Regierung nicht stören, wenn er sterben würde.
Ale většině členů vlády bylo jedno, jestli zemře nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gelogen, wenn ich nicht sagte, insgeheim hoffte ich, dass du gewinnst.
Nemůžu popřít, že jsem ti v duchu přál vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
, dann zu ihm ins Bett schlüpfen und mit dir insgeheim so weitermachen?
, A pak s ním jít do postele A nebo to nadále takhle tajit?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie ruhig, aber ich denke sie planen insgeheim etwas großes.
Teď jsou potichu, ale myslím, že něco chystaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Schau mal, Simon, es wäre gelogen, dass ich nicht insgeheim glaube, dass das alles stimmt.
Musím přiznat, že jsem doufal, že to bude pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst sicher insgeheim dass sich, wenn wir gehen, alles ändert.
Dobře víš...... vhloubiduše...... žev momentě, kdyodsudodjedeme, se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Weil dir auf einmal klar geworden ist, das man die blödesten Sachen insgeheim am nötigsten braucht?
Protože ti došlo, že člověk vždy touží po těch nejhorších věcech?
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Tagebuch analysierte er akribisch 14 Methoden seine Frau umzubringen, die er insgeheim abgrundtief hasste.
V něm podrobně analyzoval každý detail čtrnácti způsobů zavraždění své ženy, ke které měl hlubokou a skrytou nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim war ich immer froh, dass es die anderen traf und nicht mich.
Někde v hloubi duše jsem si říkal: "Radši oni než já."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist insgeheim erfreut, Sie zu sehen, unter all dem da.
Pod tou jeho přetvářkou ho to taky hřeje u srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte insgeheim gehofft, dass du uns in dieser Angelegenheit ebenfalls zur Hand gehen würdest.
Doslova, doufal sem, že nám podáš prst.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Aidens Theorie, dass Nolcorp insgeheim zu Grayson Global gehört, so verrückt, wie sie klingt.
Aidenova teorie, že je Nolcorp utajená pobočka Grayson Global, je možná stejně šílená, jak zní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden vulgär, machen vieles insgeheim und tun Grausames zum Spa_.
Mluví sprostě, za ničím nejdou a z násilí mají legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie decken den Täter, weil sie sich insgeheim alle schuldig fühlen.
Kryjí se navzájem, protože cítí spoluvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt Sie dazu, zu denken, dass er insgeheim netter ist, als Sie denken?
Myslíte si, že je v duchu milejší, než vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Romeo seid, mein Herr, so wünsche ich Euch insgeheim zu sprechen.
Jestli jste to vy, pane, ráda bych s vámi ztratila pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte ein solches Vorgehen für einen unerhörten Versuch, insgeheim gefährliche ideologische Konzepte in den Rahmen der Europäischen Union einzuschleusen.
Považuji tento druh opatření za nehorázný pokus skrytým způsobem vnucovat občanům Evropské unie nebezpečné ideologické názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und welcher Junge wünscht sich nicht insgeheim verborgene Mächte, um aus seinem faden Leben ein besonderes zu machen?
A který chlapec by si nepřál mít skryté schopnosti, které by jeho obyčejný život povznesly na nějaký zvláštní?
   Korpustyp: Untertitel
Von außen betrachtet, ist der Iran oft relativ vorsichtig, doch insgeheim ist er der weltweit führende Terrorsponsor.
Navenek byl Írán často poměrně obezřetný, ale ve skrytu je předním světovým sponzorem teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er hatte keine Ahnung, dass da ein Möchtergernkönig war, der insgeheim daran arbeitete, ihn zu entthronen.
Ale neměl tušení, že další rádoby král pracuje v pozadí na tom, aby ho z trůnu sesadil.
   Korpustyp: Untertitel
Und nein, ich bin nicht insgeheim homosexuell oder ein Mann, der nur hinter asiatischen Männern her ist.
A ne, nejsem homosexuál, ani muž, co se honí jen za Asiaty.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim setzt man in Berlin, Paris und anderen europäischen Hauptstädten wohl darauf, dass es Präsident Obama schon richten wird.
Tajnou nadějí v Berlíně, Paříži a dalších hlavních městech Evropy je podle všeho to, že Obama všechno nějak vyřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weit verbreitete Neurose, besonders in unserer Zeit, wobei das männliche Kind insgeheim mit seiner Mutter schlafen will.
Jistý druh neurózy je v naší společnosti běžný. Chlapec si podvědomě přeje spát s matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie oft in der Kapelle gesehen, weinend und insgeheim zu Gott betend für deine sichere und gewisse Rückkehr.
Často jsem ji viděl v kapli, jak pláče a modlí se k Bohu, aby ses v pořádku vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
In Stille wird Europa insgeheim unter dem gewöhnlichen Deckmantel der guten Absichten balkanisiert und so weit neutralisiert, dass es seine historische Bedeutung verliert.
Je to mlčení pod rouškou dobrých úmyslů, přičemž je Evropa balkanizována a neutralizována, až zmizí do historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde insgeheim unterzeichnet, und so war eine großartige Gelegenheit vertan, um den Europäern zu erklären, dass die in der Charta proklamierten Rechte und Freiheiten unsere Identitätszeichen sind.
Propásli jsme velkou příležitost, jak vysvětlit evropským lidem, že práva a svobody proklamované v Listině jsou naším poznávacím znamením, neboť k podpisu došlo v tajnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rose bezeichnete es insgeheim als Haverfords Syndrom und hoffte nur, daß sie ihm nicht verfiel Wie Sie meinen, Maam, antwortete der Juwelier.
Rose tomu v duchu říkala Haverfordský syndrom a jen doufala, že sama se tomu vyhne. Jak je vám libo, madam, odpověděl klenotník.
   Korpustyp: Literatur
Aber wenn du wirklich hierhergekommen bist, weil du insgeheim auf mein Flehen wartest, nun, dann, bitte, Travis, komm zu mir zurück.
Ale jestli jsi sem přišel kvůli tomu, abych začal žadonit, tak tě potom prosím, Travisi, vrať se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Insgeheim denke ich mir immer, wenn ich mich anstrenge und dieses Turnier gewinne, kann ich endlich beweisen, dass mir das alles hier etwas bringt.
I když vždy, když se chlubí, přemýšlím o tom, že pokud se to povede a vyhraju tenhle turnaj, budu jí konečně moct ukázat, že jsem to taky někam dotáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du hast mir gesagt, dass ich der King wäre, aber insgeheim denkst du doch, dass du der King bist, oder?
Dobře, řekl jsi, že jsem alfa samec, ale ve skutečnosti si myslíš, že jsi jím ty, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich fragen, ob du insgeheim dazu bereit warst, dass Kwenthrith mich tötet, als Preis, den du bereit warst, für die Eroberung von Mercia zu zahlen.
Musím se tě zeptat, zda jsi byl ve skrytu připraven nechat Kwenthrith, aby mě zabila, jako záminku, kterou bys využil k dobytí Mercie.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht aus einem Esel weder durch gutes Zureden oder Schläge ein Rennpferd, es sei denn man ist insgeheim mit dem Esel zufrieden.
Cukrem ani bičem osla v závodního koně neproměníš, nejsi-li ovšem ve skrytu duše spokojen s oslem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser totalen Niederlage hielt er insgeheim an der Überzeugung fest, dass das Leben nicht nur aus einer Reihe Zufälle besteht, sondern ein Zusammenspiel von Begebenheiten ist, hinter denen ein übergeordneter Plan steht.
Přesto náš udatný Jonathan přišel na to, že život není jen řada bezvýznamných náhod, ale soubor událostí, které vrcholí podle dokonalého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein häufiges Thema in den USA ist, dass globale Eliten – u.a. mittels der Bilderberg Group und des Council on Foreign Relations – insgeheim die Einrichtung einer „Weltregierung“ planen, die statt von den nationalen Regierungen von ihnen selbst beherrscht wird.
V USA je častou látkou to, že světové elity kují pikle – mimo jiné prostřednictvím Bilderbergovy skupiny nebo Rady pro zahraniční vztahy – s cílem vytvořit „jedinou celosvětovou vládu“, kterou budou namísto národních vlád řídit samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer insgeheim unternommener Angriff auf die bürgerlichen Freiheiten war der von Nixon umgesetzte so genannte „Huston-Plan“, der die politische Überwachung durch Einbrüche, elektronische Abhöraktionen und den Einsatz des Militärs zum Ausspionieren von Zivilisten genehmigte.
Dalším utajovaným útokem na občanské svobody byl Nixonem přijatý „Hustonův plán“ povolující politický dohled pomocí vloupání, elektronických odposlechů a nasazení armády ke sledování civilistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in nebulösen Verhandlungen zwischen insgeheim rivalisierenden Bürokraten, Hofschranzen, Politikern und Militärs getroffenen Entscheidungen wurden durch manchmal gewaltvolle innen- oder außenpolitische Zwänge in die eine oder andere Richtung getrieben.
Rozhodování bylo výsledkem zákulisních vyjednávání a skrytého soupeření úředníků, císařských dvořanů, politiků a vojenských činitelů, přičemž ho často vychylovaly na tu či onu stranu nejrůznější domácí i zahraniční tlaky, v některých případech násilné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir von Ländern wie Jordanien, Ägypten, Libyen, Marokko oder Algerien verlangen, nicht mehr zu foltern, wenn wir wissen, dass die Vereinigten Staaten dort foltern ließen und dass europäische Länder insgeheim daran beteiligt waren?
Jak můžeme naléhat na země jako Jordánsko, Egypt, Libye, Maroko nebo Alžírsko, aby skončily s mučením, když víme, že i Spojené státy si u nich objednávají mučení s tichým souhlasem evropských zemí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte