Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Prozess wie der gegen Bo ist unweigerlich Teil eines politischen Deals zwischen Insidern.
Soudní proces, jako je ten Poův, je vždy bez výjimky politickou dohodou zasvěcenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt begrüße ich Mr. Insider selbst,
Osobně zde tedy vítám jeho samotného, pana Zasvěcence,
Die Gruppe, die normalerweise den meisten Einfluss hat, ist die der Insider innerhalb der Börsenunternehmen.
Skupinu, u níž se dá za normálních dob očekávat, že má největší vliv, tvoří zasvěcenci z nitra veřejně obchodovaných společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings haben ein paar Insider anscheinend Wind von der bevorstehenden Aussetzung bekommen und verkauften ihre Papiere massenhaft.
Zdá se, že několik zasvěcenců dostalo o tomto kroku hlášku a svých akcií v této firmě se zbavilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens wären frühzeitige Interventionen für sie weniger attraktiv, weil die Intervention durch den IWF den Einfluss mächtiger inländischer Insider verringern würde.
Zadruhé, jelikož by intervence MMF omezila vliv mocných domácích zasvěcenců, předčasná intervence by pro ně byla méně přitažlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die hochmütige Antwort einiger Washingtoner Insider lautet, dass die Chinesen sich nicht trauen würden, es darauf ankommen zu lassen.
Povýšená odpověď zaznívající od washingtonských zasvěcenců říká, že rozehrát takovou koncovku by si Číňané netroufli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten zum Beispiel genießen Insider Schutz vor Übernahmen, die, so legen es die empirischen Beweise nahe, den Unternehmenswert tatsächlich mindern.
Ve Spojených státech například tyto zasvěcence (insidery) chrání pojistky před převzetím, které ve skutečnosti podle významného souboru empirických důkazů hodnotu společnosti snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht wird am besten durch demokratisch gewählte Institutionen kontrolliert - durch eine mit wirklicher Macht ausgestattete Duma und eine Justiz mit echten Zähnen - und nicht durch Abkommen mit Interessensvertretern und Insidern aus Militär und Industrie oder durch die Bestückung der Regierung mit Ex-KGB-Agenten, die nur einschüchtern, aber nicht informieren können.
Kontrolu moci nejlépe zajišťují demokraticky volené instituce - Duma s opravdovými pravomocemi a skutečně účinná soudní moc -, nikoliv smlouvání obchodů s lobbisty a vojenskými či průmyslovými zasvěcenci nebo obsazování vlády bývalými členy KGB, kteří nedokáží informovat, ale jen zastrašovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Vereinigten Staaten zum Beispiel genießen Insider Schutz vor Übernahmen, die, so legen es die empirischen Beweise nahe, den Unternehmenswert tatsächlich mindern.
Ve Spojených státech například tyto zasvěcence (insidery) chrání pojistky před převzetím, které ve skutečnosti podle významného souboru empirických důkazů hodnotu společnosti snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, wer war der Insider?
Takže, kdo byl ten insider?
Tatsache ist aber, dass niemand mit dem aktuellen System zufrieden sein sollte – außer vielleicht die kleine Gruppe finanzieller Insider, die von den steuerfinanzierten Rettungsaktionen enorm profitiert hat. Und dies nicht zuletzt deshalb, weil in nicht allzu ferner Zukunft mit einer neuen Krise und weiteren Bankrettungen gerechnet werden kann.
Skutečností však zůstává, že by nikdo – snad s výjimkou nepočetné kliky finančních insiderů, kteří nesmírně vytěžili ze sanací financovaných daňovými poplatníky – neměl být se současným systémem spokojený, a to mimo jiné proto, že v nepříliš vzdálené budoucnosti lze docela racionálně očekávat další krizi, kterou budou s největší pravděpodobností doprovázet další sanace bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese mangelnde Rechenschaftspflicht wiederrum habe zu dem steilen Anstieg der Vergütungen von Führungskräften und – in Finanzunternehmen – einer Abkehr vom „Shareholder Return“ hin zu hohen Auszahlungen an Insider geführt.
Tato absence zodpovědnosti přispěla k závratnému zvýšení kompenzací pro vrcholné vedení a ve finančních firmách k odklonu od výnosů pro akcionáře ve prospěch vyšších výplat pro insidery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Finanzwelt wird uns nur dann nicht mehr beherrschen, wenn es keine Notwendigkeit mehr gibt, dass Insider existieren.
Finančnictví ale přestane být naším pánem, jen pokud nebudou nezbytní zasvěcení experti, a to vyžaduje jednak transparentnost, jednak šíření finančních znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Finanzwelt wird uns nur dann nicht mehr beherrschen, wenn es keine Notwendigkeit mehr gibt, dass Insider existieren. Dafür brauchen wir Transparenz und die Verbreitung von Finanzwissen.
Finančnictví ale přestane být naším pánem, jen pokud nebudou nezbytní „zasvěcení experti“, a to vyžaduje jednak transparentnost, jednak šíření finančních znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insider
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die haben einen Insider.
- Někdo od nás jim pomáhá.
Die Insider schlagen zurück.
Ti nahoře se brání bojem.
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
Udělal to někdo ze studia.
Hier mal eine Insider-lnformation:
Ich kenne jetzt den Insider.
Dies war ein Insider-Job.
Je to někdo ze zaměstnanců.
Victor, wer ist der Insider?
Die haben irgendwelche Insider Informationen.
Můžeme zachránit město, i když nás uvidí.
Eine Insider-lnformation für dich.
Prozradím ti pár interních informací.
- Das waren Insider, keine Frage.
- Was ist ein Inside Straight?
- Co znamená mít šťastnou ruku?
Die haben schon Insider-Witze.
Už spolu soukromě vtipkují.
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoce svěřené Komisi)
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Ihr Freund Harold wird mein Insider.
Váš kamarád Harold bude mýma očima a ušima.
- Zu früh für einen Inside Straight.
-Na postupku je moc brzy.
"I, Q. Insider-Ansichten zum Kontinuum."
"Já, Q: Zasvěcený Pohled na Kontinuum."
Insider sagen er hat sie getötet.
- Nevsadil bych si, že ji nezabil.
Und jetzt begrüße ich Mr. Insider selbst,
Osobně zde tedy vítám jeho samotného, pana Zasvěcence,
Er hat mich wegen Insider-Trading drangekriegt.
Práskl mě za obchodování důvěrných informací.
Das wäre Insider-Trading gewesen, Mr. Gekko.
To by bylo nelegální, pane Gekko.
Reden wir hier über einen Insider-Job?
Alles ist ein Insider Witz für die.
Se vším si spojí nějaký vtip.
Du wirst ohne einen Insider nirgendwo hinkommen.
Nikam se nedostaneš bez spojence.
Wir sind nicht auf Insider-lnformationen aus.
Nechceme žádné tajné informace.
Nur von einer attraktiven Insider-lnformantin.
Z atraktivního vládního zdroje.
Du hast mir Insider-lnformationen gegeben!
Dal jsi mi všechny ty důvěrné informace.
Es sieht ganz nach einem Insider aus.
Čím víckrát ho měníš, tím spíš to vypadá na někoho od nás.
Hast du einen Insider bei den Feds?
Ein Insider, der Geheimnisse an Elias verkäuft.
Prodával naše tajemství Eliasovi.
Was ist mit unserer Mega-"lndustrie Insider"
No, co s naší show s lidma z branže, se všema těma třasořitkama?
Ein Insider muss die Nadel ausgetauscht haben.
Víme, že to byl někdo blízký Kingovi.
Das wäre ein verdammt guter Insider-Gag.
To by mohlo být fakt kurevsky hustý.
Ich bin immer dankbar für Insider-lnfos.
Vždycky je dobré mít zprávy ze zákulisí.
10. Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
10. Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)
ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
Nun, die halten es für einen Insider-Job.
Oh, domnívá se, že to udělal někdo z firmy.
Ein sicheres NClS-Haus anzugreifen erfordert Insider-lnformationen.
Útok na zabezpečený dům NCIS vyžaduje informace ze vnitř.
"Für Insider der Modebranche ist sie der nächste große Star."
Módní zákulisí jí nazývá 'další velkou'."
Schockwirkung hat meiner Inside-Out-Serie die Aufmerksamkeit gebracht.
Díky šokujícím věcem získal můj seriál "lnside Out" pozornost.
Unterabsatz 1 gilt für Personen, die über Insider-Information verfügen
První pododstavec se vztahuje na každou osobu, která důvěrnou informaci drží:
Das ist ein Insider-Witz unter den Wissenschaftlern der Basis.
Je to takový vtip mezi vědci na základně.
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Odmítl jsem svědčit v té věci ohledně interního obchodování.
Ich habe vielleicht eine Spur zu dem Insider.
Možná mám stopu k tomu člověku.
Sie müssen wissen, dass der Insider gegen Hassan vorgehen könnte.
Musejí vědět, že tam někoho mají a ten by mohl jít po Hassanovi.
Sieht aus, als hätten wir unseren Insider gefunden.
Zřejmě jsme našeho "špeha" našli.
Sie sagen, Sie haben den Insider bereits gefunden?
Chcete mi říct, že jste toho špeha už našli?
Du hast hier deinen Insider, aber es muss jetzt geschehen.
Právě jste našli spojence, ale musíme začít hned teď.
Insider Geschäften.... und verkaufen vielleicht über Firmen oder Stiftungen.
Prodávají přes společnost nebo možná nadaci.
Ich brauche einen Insider. Einen, der die Shay-Ling kennt.
Potřebuji někoho, kdo zná Shay Ling.
- Du hast keine Ahnung von einem Inside Straight.
Vůbec nevím co je to postupka.
Teilweise ist das eine klassische Insider-Outsider-Geschichte.
Částečně je to klasický začarovaný kruh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) , ABl .
ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem ( zneužívání trhu ) , Úř .
Sie wissen bisher nicht, wer der Insider ist.
Zatím neví, kdo to prozradil.
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoce svěřené Komisi) ***I (hlasování)
um die Insider des französischen Arbeitsmarktes zu schützen.
ochránit ty, kdo jsou na francouzském trhu práce domácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
können wir sicher sein, dass dein Insider uns reinschleusen kann?
Jsi pro nás požehnáním, můj bratře.
Ich habe vielleicht ein paar Insider-lnformationen über die Verdächtige.
Možná mám nějaké vnitřní informace o podezřelé.
Insider Informationen werden zu einer Ware, wie alles andere auch.
Informace se stávají běžným obchodním artiklem jako cokoli jiného.
Man braucht keine Insider-lnformationen mehr, um reich zu werden.
Dneska už nikdo na tajných informacích nezbohatne.
Kein Wunder, dass ich dachte, es wäre ein Insider.
- No jistě. Já tušil, že to musí být někdo z domu.
Ich habe einen Insider bei den Atrianern, okay?
Získal jsem vnitřní spojení s Atriánci, dobře?
Das wäre ein Indiz für einen Insider-Job.
Věděli by, že v tom jede personál.
Das ist so eine Art Insider-Witz bei uns.
To je něco jako vtípek aerolinek.
Ich wollte nur der Insider auf Blairs Wedding sein.
Chtěla jsem jen získat vnitřní přístup k Blaiřině svatbě.
- Wir besorgen einen Grundriss, kaufen einen Insider und gehen rein!
Seženeme projekty. Koupíme si někoho vevnitř a je to.
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten verantwortlich dafür sein sicherzustellen, dass ein bestellter Auktionator über geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Insider-Geschäften verfügt, bevor sie solche Insider-Informationen offenlegen.
Členské státy by však přesto měly mít povinnost zajistit, aby jmenovaný dražitel měl k dispozici vhodná opatření k zamezení obchodování zasvěcených osob předtím, než tyto důvěrné informace poskytnou.
Als Insider der Sicherheitsdienste schien Putin gut geeignet, um Jelzin und seine oligarchischen Verbündeten zu schützen.
Jako člověk obeznámený s fungováním bezpečnostních služeb byl Putin pokládán za vhodného kandidáta, který ochrání Jelcina a jeho spojence z řad oligarchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/6/EG über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)
– s ohledem na směrnici 2003/6/ES o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
Markttransparenz und -integrität sind gewährleistet, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
transparentnost a integrita trhu jsou zajištěny tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem.
Personen, die über Insider-Informationen in Bezug auf ein Energiegroßhandelsprodukt verfügen, ist es untersagt,
Osobám, které mají důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, je zakázáno:
Personen, die wissen oder wissen müssten, dass es sich um Insider-Informationen handelt.
osoby, které vědí, nebo by měly vědět, že se jedná o důvěrné informace.
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
(e) Personen, die wissen oder wissen müssten, dass es sich um Insider-Informationen handelt.
e) osoby, které vědí, nebo by měly vědět, že se jedná o důvěrné informace.
Für die Anwendung von Unterabsatz 1 ist eine Insider-Information eine Information, die
Pro účely prvního pododstavce se důvěrnou informací rozumí informace :
Alle nationalen Behörden müssen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Marktmissbrauch und Insider-Geschäften verpflichtet werden.
Je třeba uložit všem vnitrostátním orgánům povinnost spolupracovat v boji proti zneužívání trhů a zneužívání důvěrných informací.
, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
Gestern erhielt ich von einem Insider Informationen bezüglich eines potenziellen neuen Krisenherds in Serbien.
Včera jsem byl zasvěcenou osobou informován o potenciálním novém ohnisku napětí v Srbsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
((Inside 2)) Blutuntersuchung zur Leberfunktion Bei einigen Patienten, die Tracleer eingenommen haben, wurden veränderte
((Vnitřní strana 2)) Krevní test jaterní funkce Bylo zjištěno, že někteří pacienti užívající přípravek Tracleer vykazují
Ich brauchte einen Insider-Tip für den Bauplatz von meinem Pool.
Chtěl jsem jenom slyšet zasvěcený názor, kde by měl stát bazén.
Außerdem ist das jetzt 1.000-mal einfacher umzusetzen, weil ich euer Insider bin.
A navíc to bude tisíckrát snazší, jsem teď váš spojenec.
Außerdem kriegte er nie 'nen Inside Straight, den er nicht gemocht hätte.
A nikdy neměl šťastnou ruku, neuznával to.
Er besorgte spektakuläre Insider-lnformationen über Positionen der Taliban in den einzelnen Stammesregionen.
Získáváním výtečných informací ohledně pozic Tálibánu v kmenových oblastech.
Geh zu ihm, es gibt keinen besseren Insider auf der Welt.
Chci, abys ho vyhledal. Ví všechno a o všem.
Ich habe die Insider-lnformation, dass der Vertrag kurz vor Abschluss steht.
Mám důvěrnou informaci, že mírová dohoda bude brzy uzavřena.
Sie hat sich eine Einladung mit Insider-Rückkanal Voodoo auf ihr Handy verschafft, in Minuten.
Prostě vytáhla pozvánku na svým telefonu za použití zasvěceného voodoo na zadním kanále během pár minut.
Detektive Conway hier, ist überzeugt, das es eine Insider Arbeit ist.
Tady detektiv Conway, je přesvědčen, že jde o vnitřní práci.