Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern leistet die Logistik einen wesentlichen Beitrag zur Verwirklichung der Lissabon-Ziele.
Do té míry představuje logistika zásadní příspěvek k dosažení lisabonských cílů.
Blairs Euroskeptizismus ist insofern verständlich, als er mit der britischen Befindlichkeit übereinstimmt.
Blairův euroskepticismus je pochopitelný do té míry, do jaké souzní s náladou britské veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Berechnung ist insofern fiktiv, als eine drastische Verkleinerung oder die Abwicklung der Bank in diesem Fall noch früher erforderlich gewesen wäre.
Tento výpočet je fiktivní do té míry, že drastické zmenšení nebo likvidace banky by v tomto případě byly nezbytné ještě dříve.
Das ist nur insofern richtig, als wir uns den Ölpreis in Dollar vorstellen, da der Dollar gegenüber anderen großen Währungen gefallen ist.
To je pravda jen do té míry, že o ceně ropy uvažujeme v dolarech, neboť dolar oproti ostatním hlavním měnám oslabil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern nimmt die Kommission die von Deutschland und dem Land Berlin dargelegte Absicht, den Geschäftsbereich Immobilienfinanzierung separat oder im Rahmen der Gesamtprivatisierung der BGB zu veräußern, positiv zur Kenntnis.
Do té míry bude Komise souhlasit se záměrem, předloženým Německem a zemí Berlín, prodat obchodní oblast financování nemovitostí samostatně nebo v rámci celkové privatizace BGB.
GMES-spezifische Daten und Informationen der GMES-Dienste müssen die Anforderungen der Richtlinie 2007/2/EG insofern erfüllen, als sie unter deren Bestimmungen fallen.
Zvláštní údaje GMES a informace služeb GMES musí být v souladu s požadavky směrnice 2007/2/ES do té míry, do jaké spadají do oblasti působnosti uvedených ustanovení.
Insofern sind die Bemerkungen von Ihnen, Herr Barnier, die hier ja auch von anderen geteilt wurden, nämlich mehr Akteure in den Markt zu bringen, sinnvoll.
Do té míry dávají vaše poznámky, pane Barniere, o přivedení více subjektů na trh - což zde opakovali i jiní - smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahme ist daher insofern selektiv, als jene nicht in gibraltarischem Besitz befindlichen Unternehmen steuerrechtlich begünstigt werden, die in oder von Gibraltar aus tätig sind.
Opatření je proto výběrové do té míry, do jaké poskytuje privilegované daňové zacházení společnostem, které nejsou vlastněny obyvateli Gibraltaru a které provádějí činnost v Gibraltaru nebo z Gibraltaru.
(Anm. d. Übs.: Dieser Änderungsantrag betrifft die deutsche Fassung nur insofern, als der Begriff „behinderte Person“ hinzugefügt wird.)
( Poznámka překladatele: Tento pozměňovací návrh se týká anglického textu pouze do té míry, že slova „disabled person“ jsou k definovanému termínu přidána.
Haushaltsdisziplin wird nur insofern funktionieren, als sie das Land in eine Depression treibt und durch eine Senkung der Löhne und Preise zu einer realen Abwertung führt, was Option zwei entspricht.
Rozpočtová disciplína se osvědčí pouze do té míry, do jaké zemi ponoří do deprese a vyvolá reálnou devalvaci prostřednictvím snížení mezd a cen, což je možnost druhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freilich stimmen dann diese Gelegenheiten doch wieder insofern mit der Gesamtlage überein, als sie niemals ausgenutzt werden.
Tyto situace jsou ovšem přece jen potud v souladu s celkovou situací, že se jich nikdy nevyužije.
Insofern sind die Bemühungen, die Probleme zu identifizieren und Lösungen anzubieten ein wichtiger Beitrag auf dem Weg zu einer möglichst bürgernahen EU-Verwaltung.
Potud je snaha odhalovat problémy a navrhovat řešení důležitým příspěvkem na cestě k veřejné správě EU, která má být co nejblíže občanům.
Menschen wie Bischof Williams und Geert Wilders sind insofern von Vorteil, als sie uns Gelegenheit geben, genau das zu tun.
Lidé jako biskup Williamson a Geert Wilders jsou užiteční potud, že nám právě tohle umožňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wurden die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nur insofern erwähnt, als sie für die Interpretation einiger aggregierter Indikatoren wie beispielsweise der Lagerbestände erforderlich waren.
Kromě toho, vývozy výrobního odvětví Společenství byly zmíněny potud, pokud to bylo nezbytné k výkladu některých úhrnných ukazatelů, jako jsou například zásoby.
Entgegen der Behauptungen der französischen Behörden ist das Gesetz vom 16. Juli 1980 insofern selektiv, als es nur auf Handelsunternehmen anwendbar ist, die mit der Rechtsform einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft ausgestattet sind.
Na rozdíl od toho, co tvrdí francouzské orgány, je zákon ze dne 16. července 1980 selektivní potud, pokud platí pouze pro obchodní společnosti mající právní formu veřejné osoby.
Insofern schiene ein Einschluss Brandenburgs, abgesehen von den Randbereichen Berlins, schon zu weit gefasst, wie auch der Rückzug der BGB aus dem Land Brandenburg und die Konzentration auf die Kernregion indiziert.
Potud se zdá zahrnutí Braniborska, kromě oblastí sousedících s Berlínem, jako příliš široké, jak naznačuje také stažení BGB ze spolkové země Braniborsko a koncentrace na hlavní region.
Das wäre an sich vielleicht gar nichts, ist aber insofern doch etwas, als es mir aus dem Käfig half und mir diesen besonderen Ausweg, diesen Menschenausweg verschaffte.
To by snad samo o sobě vůbec nic neznamenalo, znamená to však něco potud, že mi to pomohlo ven z klece a tak zjednalo toto zvláštní východisko, lidské východisko.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten nur insofern gelten, als sie im Einklang mit oder nicht im Widerspruch zu den Rechnungslegungsvorschriften für Unternehmen bestimmter Rechtsformen oder mit den Bestimmungen über die Verteilung des Gesellschaftsvermögens eines Unternehmens gemäß den geltenden, von einem oder mehreren Organen der Union erlassenen Gesetzgebungsakten stehen.
Ustanovení této směrnice by se měla uplatňovat pouze potud, pokud nejsou neslučitelná nebo v rozporu s ustanoveními o účetním výkaznictví některých forem podniků nebo ustanoveními o rozdělení kapitálu podniku, která jsou obsažena v jiných platných legislativních aktech přijatých jedním nebo více orgány Unie.
Insofern hat Kommissionspräsident Barroso völlig Recht: Es kann nicht sein, dass die einen, z. B. im Süden Europas, unter einem enormen Migrationsdruck stehen und die anderen, an anderen geografischen Enden Europas, sich einen schlanken Fuß machen.
Potud má pan předseda Barroso naprostou pravdu, protože není správné, aby byly některé země - například v jižní Evropě - pod silným migračním tlakem, zatímco země v jiných zeměpisných koutech Evropy si nad problémem myjí ruce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Frage der Transparenz und des Zugangs der Bürger zu Dokumenten im Rahmen der Europäischen Union wird zweifellos insofern wichtig und von Bedeutung sein, als die Verdrossenheit der Menschen an der europäischen Integrationspolitik quer durch Europa noch immer groß ist.
(DE) Pane předsedající, otázka transparentnosti a přístupu občanů k dokumentům v Evropské unii je nepochybně natolik důležitá, že lidé napříč Evropou jsou stále vysoce nespokojeni s evropskou integrační politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls das stimmt, und vielleicht tut es das, war Brian insofern nachlässig, als dass er mit ihr über meine Pläne gesprochen hat.
Pokud je to pravda, a bylo to tak, stejně byl Brian natolik nedbalý, jako by moje plány vyzradil on.
Diese Maßnahme weicht von Artikel 285 der Mehrwertsteuerrichtlinie nur insofern ab, als der in der Regelung festgelegte Höchstwert für den Jahresumsatz die zurzeit in Italien zulässige Schwelle übersteigt.
Toto opatření se odchyluje od článku 285 směrnice 2006/112/ES pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu v rámci režimu je vyšší, než jaká je v současnosti v Itálii povolena.
Herrn Chatzimarkakis möchte ich sagen, dass er offene Türen einrennt, da ich vor achtzehn Monaten bereits ein Schulobstprogramm vorgeschlagen habe, das Frau Fischer Boel insofern akzeptiert hat, als es jetzt bereits Bestandteil der vollendeten Reform des Obst- und Gemüsesektors ist.
Rád bych pana Chatzimarkakise upozornil, že klepe na otevřené dveře, jelikož jsem již před osmnácti měsíci navrhl program pro ovoce do škol, s nímž paní Fischerová Boelová souhlasila natolik, že nyní tvoří část dokončené reformy odvětví ovoce a zeleniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die besondere Art dieser Krankenversicherung unterscheidet sie von anderen Zweigen der Schadensversicherung und der Lebensversicherung insofern, als sicherzustellen ist, dass die Versicherungsnehmer unabhängig von ihrem Alter oder Risikoprofil tatsächlich eine private oder freiwillige Krankenversicherung in Anspruch nehmen können.
Zvláštní povaha zdravotního pojištění odlišuje toto pojištění od jiných odvětví pojištění náhrady škody a životního pojištění natolik, že je nutné zajistit, aby pojistníci měli bez ohledu na svůj věk nebo rizikový profil skutečný přístup k soukromému zdravotnímu pojištění nebo zdravotnímu pojištění sjednávanému na dobrovolném základě.
Die Maßnahme weicht von Titel XII der Richtlinie 2006/112/EG nur insofern ab, als die Jahresumsatzhöchstschwelle für Steuerpflichtige nach der Regelung höher ist als die Rumänien gemäß Artikel 287 Nummer 18 der Richtlinie 2006/112/EG zugestandene Schwelle von 35000 EUR.
Opatření se odchyluje od hlavy XII směrnice 2006/112/ES pouze natolik, že prahová hodnota ročního obratu osob povinných k dani v rámci režimu je vyšší, než jaká je v Rumunsku povolena podle čl. 287 bodu 18 směrnice 2006/112/ES, což je 35000 EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung insofern auf, als sie weiterhin Auswirkungen hat.
Itálie zruší režim podpor podle článku 1, pokud je stále účinný.
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
Insofern hat es einen anderen allgemeinen Gesundheitszustand für Rinder als die EU.
Pokud jde o domácí skot, má proto jiný obecný nákazový status než Unie.
Darüber hinaus war die Stichprobe insofern repräsentativ für den geografischen Standort der Unternehmen, als sie vier verschiedene Mitgliedstaaten abdeckte.
Vzorek byl reprezentativní, také pokud jde o zeměpisnou polohu společností, neboť zahrnoval čtyři různé členské státy.
Insofern sollten wir uns nicht immer um Details streiten.
Pokud tomu tak je, neměli bychom se stále dohadovat o podrobnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern bin ich mir meiner Verantwortlichkeiten sehr bewusst.
Pokud jde o toto, jsem si velmi dobře vědoma své odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer integrierten Strategie für die Atlantikregion muss unterstützt werden, insofern sie nicht nur das Meer, sondern auch das Festland berücksichtigt.
Vytváření integrované strategie pro oblast Atlantského oceánu je třeba podporovat, pokud ovšem vezme v úvahu nejen důležitý námořní rozměr, ale i rozměr pozemní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, könnten Sie uns, insofern Ihnen dies möglich ist, bitte erklären, welche Prioritäten die Kommission hat, wie Sie sich die Umsetzung dieser Strategie vorstellen und in welchem Rahmen Sie den Vorschlag des Parlaments berücksichtigen werden?
Paní komisařko, můžete nám prosím sdělit, pokud ovšem můžete, jaké jsou priority Komise, jak předpokládáte, že bude tato strategie zavedena, a do jaké míry zohledníte návrhy Parlamentu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem 21. Dezember 2007 ausgestellte nationale Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt bleiben bis zum 30. Juni 2008 während ihrer Geltungsdauer für die Zwecke der Durchreise durch das Hoheitsgebiet der übrigen betreffenden Mitgliedstaaten gültig, insofern sie diese Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt für die Zwecke der Durchreise gemäß der Entscheidung Nr. 895/2006/EG anerkannt haben.
Do dne 30. června 2008 a během doby platnosti národních krátkodobých víz udělených do dne 21. prosince 2007 zůstávají tato víza v platnosti za účelem průjezdu přes území jiných příslušných členských států, pokud uznávají tato krátkodobá víza za účelem průjezdu v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 895/2006/ES.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insofern
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insofern bekommen wir insgesamt 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern war der Wille eindeutig.
V tomto ohledu byl záměr jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern haben Sie da unsere Unterstützung.
V tomto ohledu máte naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist der Porsche-Fall sehr ernst.
V tomto ohledu je případ Porsche velice závažný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern haben wir kein Problem mehr.
Díky tomu už to pro nás přestalo představovat problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern wird das eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Z tohoto důvodu žádáme vyšetřování a smíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern werden wir ein ernstes Umweltproblem bekommen.
V tomto směru v oblasti životního prostředí stojíme před vážným problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern können wir ganz zufrieden sein.
V tomto ohledu tedy můžeme být velice spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist der Wortlaut des Kommissionsvorschlages korrekturbedürftig.
Znění návrhu Komise by mělo být podle toho opraveno.
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern sind funktionierende Informations- und Konsultationsmechanismen notwendig.
Accordingly there is a need for functioning information and consultation mechanisms.
Insofern haben wir vieles mit Indien gemeinsam.
V tom se Indie podobá Evropské unii.
Insofern waren das nicht die schwersten Verhandlungen.
Z tohoto důvodu tato jednání nepatřila k nejsložitějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
Abmessungen (insofern diese das Werkstoffverhalten beeinflussen können);
rozměry (v míře, v jaké mohou ovlivňovat chování materiálu);
Insofern dürften ihre langfristigen Folgen bedauerlich sein.
A jeho dlouhodobé důsledky pravděpodobně budou politováníhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die GPL ist insofern wirklich einzigartig.
No a GPL je v tom skutečně unikátní.
Insofern ist der Vertrag nicht gültig.
Tudíž ta smlouva není platná.
Insofern als Sie das Beil angerührt haben.
V té nové jste sáhla na sekeru.
Insofern war's die Wichse von allen.
Takže v podstatě je to mrdka všech.
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
Je tedy důležité výdaje dobře rozdělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern findet natürlich eine Verurteilung der Geschehnisse statt.
To samozřejmě znamená i odsouzení toho, k čemu došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist das auch ein Problem für die Europäische Union.
V tomto ohledu je tento problém tématem i pro Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist Ihre Zweidrittelmehrheit toll. Das gibt Ihnen Zeit.
Z tohoto hlediska je vaše dvoutřetinová většina výborná, protože vám poskytuje spoustu času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern müssen natürlich künftig flexible Angebote geschaffen werden.
Za tím účelem jednoznačně potřebujeme v budoucnosti vytvořit pružné příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern ist die Einführung eines europäischen Lokführerscheins von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má zavedení evropských řidičských průkazů pro strojvůdce klíčový význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist das nur der erste kleine Schritt.
Toto je tedy první malý krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen hier etwas tun, insofern stimme ich zu.
Otázka klimatu je velmi důležitá a souhlasím s tím, že musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist das ein Riesenerfolg auch Ihrer Debatte im Kollegium.
Znamená to, že vaše rozprava ve sboru měla také velmi úspěšný výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
Insofern ist es interessant, wer am meisten davon Gebrauch macht.
V tomto ohledu je zajímavé sledovat, kdo tento systém nejvíce využívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge hier sind in insofern sicherlich zeitgemäß.
Návrhy jsou v tomto ohledu velmi dobře načasované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist eine unverzügliche Neubearbeitung der entsprechenden Bestimmungen geboten.
Z tohoto důvodu je třeba neprodleně znovu revidovat příslušná ustanovení.
Insofern sollten alle Ebenen der Betroffenen einbezogen werden.
Měly být tedy zahrnuty všechny příslušné úrovně.
Insofern war der Gipfel "wieder einmal einer der vertanen Chance".
Jeho pochvalu sklidilo i rozhodnutí lídrů Pětadvacítky ohledně " řádné přistěhovalecké politiky" .
Insofern ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen.
Z tohoto hlediska je třeba návrh Komise uvítat.
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
"Mikropodniky se ve většině případů zaměřují pouze na místní či regionální trh.
Insofern, ja, Walter Hallstein war ein großer Europäer!
V tomto ohledu je to pravda - ano, Walter Hallstein skutečně byl velkým Evropanem!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein richtiger und vernünftiger Weg.
To je pro to ta správná a rozumná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was dieser Ausschuss leistet, ist insofern auch etwas Vorbildliches.
V tomto směru je úspěch dočasného výboru příkladný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern, dass sie zu versuchen schienen, nichts zu verraten.
Vypadaly, jako kdyby pracovaly na vyjadřování ničeho.
Sie denken sicher das Gleiche, insofern hast du Recht.
Myslí oba na to samé, jestli myslíš tohle.
Sie sind insofern hinreichend diversifiziert, als folgende Kriterien erfüllt sind:
jsou dostatečně diverzifikovány, přičemž jsou splněna tato kritéria:
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
Nur insofern diese nicht bereits unter Meldeposition 1.5 gemeldet wurden.
Pouze v rozsahu, v němž nebyly vykázány v položce 1.5.
Die Kommission schließt sich insofern den Ausführungen Deutschlands an.
Komise se v tomto bodě připojuje k tvrzení Německa.
Die Kommission schließt sich auch insofern den Ausführungen Deutschlands an.
Komise se v této míře také připojuje k vyjádření Německa.
Insofern entspricht die Regelung den gerade dargelegten Kriterien der Kommission.
Do této míry odpovídá úprava právě vysvětleným kritériím Komise.
Ja, insofern half der Gandhismus, Amerika für immer zu verändern.
Takže ano, gándhísmus pomohl navždy změnit Ameriku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern darf ich Ihnen nochmals sehr herzlich danken.
V tomto ohledu bych vám ještě jednou rád mnohokrát poděkoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich, hat sie ihren Zweck erfüllt.
Věřím, že v tomto směru šrotovné splnilo svůj účel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist echt, insofern es Teil von mir ist.
Jsou pravé asi tak jako já.
Insofern sind die 72 Milliarden Euro nur ein Mindestbetrag.
Ce montant de 72 milliards représente donc bien un minimum.
Insofern dürfte ich auch nicht auf sein Angebot eingehen.
Jak bych to mohla přijmout?
Insofern können die IMO-Richtlinien als lex specialis betrachtet werden.
V tomto smyslu lze pokyny IMO považovat za lex specialis.
Insofern müsse die Handelspolitik auch zur Lösung der Probleme beitragen.
Tato opatření zahrnují např. zavedení značky ES pro ubytování či zjednodušení postupů v oblasti udělování víz.
Insofern ist der Abwertungskrieg, indem wir uns befinden, ein Nullsummenspiel:
Válečný stav konkurenčních devalvací, v němž se ocitáme, je tedy hrou s nulovým součtem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern ist es richtig, das Risiko der Veränderung einzugehen.
Je tedy správné podstupovat rizika, která jsou nedílnou součástí změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern seien die Beihilfen weder verhältnismäßig noch gerechtfertigt.
V tomto smyslu nejsou dotace ani přiměřené, ani oprávněné.
Insofern sind Hitomi und du so was wie Schwestern, Deunan.
To znamená, že Hitomi je tvoje sestra.
Insofern ist das ziemlich dumm, übersetzen Sie das nicht.
To je hloupost, neříkejte mu to.
Insofern, dass das, worüber sie nicht reden, sehr interessant ist.
Jakoby všechno o čem se nebaví bylo velmi zajímavé.
Insofern wurde bereits darauf verwiesen, dass unsere Betriebe im Grunde schon etwas belastet sind.
S ohledem na to bych zdůraznil, že většina našich podniků již nese docela velkou zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist die Initiative zu dieser ILO-Konvention durchaus begrüßenswert und muss unterstützt werden.
Z toho důvodu je iniciativa ve věci úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP) velmi vítána a zasluhuje si naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern sehe ich ein großes Potenzial in der Frage, dem Leben zwei weitere, gesunde Lebensjahre hinzuzufügen.
V této souvislosti vidím velký potenciál v tématu zvýšení počtu let zdravého života o dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern hat Herr Brok Unrecht, wenn er sagt, dass die Orangene Revolution verloren hat.
V tomto smyslu nemá pan Brok pravdu, když tvrdí, že oranžová revoluce prohrála.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich die besonders wichtige Rolle der Regionalpolitik für die Integration des Binnenmarktes hervorheben.
V této souvislosti bych chtěl poukázat na zvlášť důležitý význam regionální politiky při integraci jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist es richtig und wichtig, dass wir die Industriepolitik zum Mittelpunkt der politischen Arena machen.
Je pro nás tedy důležité, abychom průmyslovou politiku zasadili do středu politické arény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den diesbezüglichen Kompromiss mit dem Rat halte ich insofern für nicht ausreichend.
Nevěřím, že kompromis dojednaný v tomto ohledu s Radou je dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern werden die Zahlen in Verbindung mit fossilen Brennstoffen nicht vollständig bekannt.
Zprávy o fosilních palivech nejsou adekvátní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch insofern gegen den Bericht, als der Berichterstatter weitere Rechnungsführungsmodule zu ergänzen wünscht.
Ovšem co se týče přání zpravodaje doplnit další účetní moduly, jsme proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist noch eine Menge zu tun. Das ist insofern kein guter Kompromiss gewesen.
Tady je třeba udělat ještě hodně práce a v tomto smyslu to není dobrý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist der Weg richtig, Ja zu intelligenten Lösungen zu sagen.
V tomto smyslu je správné říci ano inteligentním řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist der Vorschlag derzeit nicht das, was man als ein eindeutiges Dokument bezeichnen könnte.
V tomto smyslu bychom tento návrh neoznačili jako srozumitelný dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern bin ich von dem uns vorliegenden Bericht, durchaus ein Stück weit enttäuscht.
V tomto ohledu mě předložená zpráva poměrně hodně zklamala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist die besondere Unterstützung für KMU beim Zugang zur Finanzierung ihrer GEEREF-Projekte von Vorteil.
V tomto smyslu je prospěšná zvláštní podpora pro malé a střední podniky v oblasti přístupu k financování jejich projektů v rámci GEEREF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Celý tento problém je tedy také příležitostí pro zemědělství získat do budoucna lepší postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mangelnde Transparenz ist insofern nachteilig, als wir diese Staatsfonds dadurch möglicherweise mit wachsendem Unbehagen betrachten.
Nevýhodou nedostatku transparentnosti je to, že může vyústit v naše rostoucí znepokojení ve vztahu k těmto státním investičním fondům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern bildet der Rückzug äthiopischer Truppen aus Somalia ein entscheidendes Element für jeglichen politischen Durchbruch.
Z tohoto pohledu je klíčovým prvkem pro jakýkoli politický posun dopředu stažení etiopských vojsk ze Somálska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist insofern anzuwenden , als der Vorschlag nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt .
Zásada subsidiarity se použije , nespadá-li návrh do výlučné působnosti Společenství .
Insofern ist die Wahrnehmung sicher nicht falsch, dass wir auf einem Weg der Besserung sind.
Postřeh, že jsme v tomto ohledu na cestě k lepšímu, rozhodně není mylný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern wäre es besser, das Ganze hinter sich zu bringen, bevor noch mehr Schaden angerichtet wird.
Je tedy lepší k němu přikročit hned, než vzniknou další škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern hat Clinton einen echten strategischen Dialog mit der Zivilgesellschaft eingeleitet.
Clintonová tak zahájila skutečný strategický dialog s občanskou společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern hat der Industrieausschuss die Situation etwas anders beurteilt als der federführende Agrarausschuss!
Z tohoto pohledu zastává Výbor pro průmysl jiný názor než Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, který nese za zprávu odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern stimmen wir diesem Vorschlag mit dem Votum des Kulturausschusses heute gerne zu.
V tomto směru v rámci hlasování Výboru pro kulturu a vzdělávání rádi hlasujeme pro tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern helfen Sie uns, schlagen Sie uns etwas ganz Konkretes vor.
Tak nám s tím pomozte - navrhněte něco opravdu reálného!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissionstext ist insofern nicht klar, als die Durchführung keine eigenständige Phase ist.
Znění navržené Komisí není jasné vzhledem k tomu, že „provádění“ nepředstavuje samostatnou fázi.
Insofern benötigt eine angemessene Berichterstattung über Europa beides: die Sicht aus Brüssel wie aus den Mitgliedsländern.“
Pak se vám může stát, že musíte psát o nějaké události na které nemůžete být ani osobně přítomen.
Es wäre insofern naiv zu verlangen, daß sie nicht vom Wortlaut Weizsäckers abrücken würden.
Bylo by tedy naivní, chtít po jejích členech, aby se nevzdalovali od Weizsäckerova scénáře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insofern ist der IFRS 8 ein Gewinn sowohl für die Unternehmen als auch für die Investoren.
Standard IFRS 8 je tak výhrou jak pro společnosti, tak pro investory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insofern muss das vorläufig ausgesetzte Übereinkommen zur Entwicklungszusammenarbeit zwischen Libyen und der Europäischen Union wiederhergestellt werden.
Z tohoto hlediska je třeba obnovit dohodu o spolupráci mezi Libyí a Evropskou unií, která je v současnosti pozastavena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte