Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insofern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insofern do té míry 26 potud 9 natolik 6
[Weiteres]
insofern pokud 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insofern

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies hier, "insofern."
To slovo "ježto".
   Korpustyp: Untertitel
Insofern bekommen wir insgesamt 30 %.
To je celkem 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern war der Wille eindeutig.
V tomto ohledu byl záměr jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern haben Sie da unsere Unterstützung.
V tomto ohledu máte naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist der Porsche-Fall sehr ernst.
V tomto ohledu je případ Porsche velice závažný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern haben wir kein Problem mehr.
Díky tomu už to pro nás přestalo představovat problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern wird das eine Rolle spielen.
Bude to za tímto účelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern fordern wir Aufklärung und Sühne.
Z tohoto důvodu žádáme vyšetřování a smíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern werden wir ein ernstes Umweltproblem bekommen.
V tomto směru v oblasti životního prostředí stojíme před vážným problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde Ihren Hinweis insofern sehr berechtigt.
V tomto ohledu si myslím, že vaše poznámky jsou oprávněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern können wir ganz zufrieden sein.
V tomto ohledu tedy můžeme být velice spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist der Wortlaut des Kommissionsvorschlages korrekturbedürftig.
Znění návrhu Komise by mělo být podle toho opraveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern sind funktionierende Informations- und Konsultationsmechanismen notwendig.
Accordingly there is a need for functioning information and consultation mechanisms.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben wir vieles mit Indien gemeinsam.
V tom se Indie podobá Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern waren das nicht die schwersten Verhandlungen.
Z tohoto důvodu tato jednání nepatřila k nejsložitějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
Takže nejsem úplně cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Abmessungen (insofern diese das Werkstoffverhalten beeinflussen können);
rozměry (v míře, v jaké mohou ovlivňovat chování materiálu);
   Korpustyp: EU
Insofern dürften ihre langfristigen Folgen bedauerlich sein.
A jeho dlouhodobé důsledky pravděpodobně budou politováníhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die GPL ist insofern wirklich einzigartig.
No a GPL je v tom skutečně unikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist der Vertrag nicht gültig.
Tudíž ta smlouva není platná.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern als Sie das Beil angerührt haben.
V té nové jste sáhla na sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern war's die Wichse von allen.
Takže v podstatě je to mrdka všech.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist es wichtig, diese Kosten weitgehend aufzuteilen.
Je tedy důležité výdaje dobře rozdělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern findet natürlich eine Verurteilung der Geschehnisse statt.
To samozřejmě znamená i odsouzení toho, k čemu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist das auch ein Problem für die Europäische Union.
V tomto ohledu je tento problém tématem i pro Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist Ihre Zweidrittelmehrheit toll. Das gibt Ihnen Zeit.
Z tohoto hlediska je vaše dvoutřetinová většina výborná, protože vám poskytuje spoustu času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern müssen natürlich künftig flexible Angebote geschaffen werden.
Za tím účelem jednoznačně potřebujeme v budoucnosti vytvořit pružné příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist Bo alles andere als eine tragische Figur.
Po tedy není ani zdaleka tragickou postavou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern ist die Einführung eines europäischen Lokführerscheins von zentraler Bedeutung.
V této souvislosti má zavedení evropských řidičských průkazů pro strojvůdce klíčový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist das nur der erste kleine Schritt.
Toto je tedy první malý krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier etwas tun, insofern stimme ich zu.
Otázka klimatu je velmi důležitá a souhlasím s tím, že musíme jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist das ein Riesenerfolg auch Ihrer Debatte im Kollegium.
Znamená to, že vaše rozprava ve sboru měla také velmi úspěšný výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich durchaus, dass man das ansprechen kann.
Doufám tedy, že o těchto otázkách můžeme diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist es interessant, wer am meisten davon Gebrauch macht.
V tomto ohledu je zajímavé sledovat, kdo tento systém nejvíce využívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge hier sind in insofern sicherlich zeitgemäß.
Návrhy jsou v tomto ohledu velmi dobře načasované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist eine unverzügliche Neubearbeitung der entsprechenden Bestimmungen geboten.
Z tohoto důvodu je třeba neprodleně znovu revidovat příslušná ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern sollten alle Ebenen der Betroffenen einbezogen werden.
Měly být tedy zahrnuty všechny příslušné úrovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern war der Gipfel "wieder einmal einer der vertanen Chance".
Jeho pochvalu sklidilo i rozhodnutí lídrů Pětadvacítky ohledně " řádné přistěhovalecké politiky" .
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist der Vorschlag der Kommission zu begrüßen.
Z tohoto hlediska je třeba návrh Komise uvítat.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
"Mikropodniky se ve většině případů zaměřují pouze na místní či regionální trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern, ja, Walter Hallstein war ein großer Europäer!
V tomto ohledu je to pravda - ano, Walter Hallstein skutečně byl velkým Evropanem!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein richtiger und vernünftiger Weg.
To je pro to ta správná a rozumná cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dieser Ausschuss leistet, ist insofern auch etwas Vorbildliches.
V tomto směru je úspěch dočasného výboru příkladný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern, dass sie zu versuchen schienen, nichts zu verraten.
Vypadaly, jako kdyby pracovaly na vyjadřování ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken sicher das Gleiche, insofern hast du Recht.
Myslí oba na to samé, jestli myslíš tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind insofern hinreichend diversifiziert, als folgende Kriterien erfüllt sind:
jsou dostatečně diverzifikovány, přičemž jsou splněna tato kritéria:
   Korpustyp: EU
Sie sind insofern ökonomisch angemessen, als sie kostenwirksam eingesetzt werden;
jsou z hospodářského hlediska vhodné díky účinnosti nákladů, s nimiž je spojena jejich realizace;
   Korpustyp: EU
Nur insofern diese nicht bereits unter Meldeposition 1.5 gemeldet wurden.
Pouze v rozsahu, v němž nebyly vykázány v položce 1.5.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schließt sich insofern den Ausführungen Deutschlands an.
Komise se v tomto bodě připojuje k tvrzení Německa.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schließt sich auch insofern den Ausführungen Deutschlands an.
Komise se v této míře také připojuje k vyjádření Německa.
   Korpustyp: EU
Insofern entspricht die Regelung den gerade dargelegten Kriterien der Kommission.
Do této míry odpovídá úprava právě vysvětleným kritériím Komise.
   Korpustyp: EU
Ja, insofern half der Gandhismus, Amerika für immer zu verändern.
Takže ano, gándhísmus pomohl navždy změnit Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern darf ich Ihnen nochmals sehr herzlich danken.
V tomto ohledu bych vám ještě jednou rád mnohokrát poděkoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern glaube ich, hat sie ihren Zweck erfüllt.
Věřím, že v tomto směru šrotovné splnilo svůj účel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist echt, insofern es Teil von mir ist.
Jsou pravé asi tak jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern sind die 72 Milliarden Euro nur ein Mindestbetrag.
Ce montant de 72 milliards représente donc bien un minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern dürfte ich auch nicht auf sein Angebot eingehen.
Jak bych to mohla přijmout?
   Korpustyp: Untertitel
Insofern können die IMO-Richtlinien als lex specialis betrachtet werden.
V tomto smyslu lze pokyny IMO považovat za lex specialis.
   Korpustyp: EU
Insofern müsse die Handelspolitik auch zur Lösung der Probleme beitragen.
Tato opatření zahrnují např. zavedení značky ES pro ubytování či zjednodušení postupů v oblasti udělování víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist der Abwertungskrieg, indem wir uns befinden, ein Nullsummenspiel:
Válečný stav konkurenčních devalvací, v němž se ocitáme, je tedy hrou s nulovým součtem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern ist es richtig, das Risiko der Veränderung einzugehen.
Je tedy správné podstupovat rizika, která jsou nedílnou součástí změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern seien die Beihilfen weder verhältnismäßig noch gerechtfertigt.
V tomto smyslu nejsou dotace ani přiměřené, ani oprávněné.
   Korpustyp: EU
Insofern sind Hitomi und du so was wie Schwestern, Deunan.
To znamená, že Hitomi je tvoje sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist das ziemlich dumm, übersetzen Sie das nicht.
To je hloupost, neříkejte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern, dass das, worüber sie nicht reden, sehr interessant ist.
Jakoby všechno o čem se nebaví bylo velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern wurde bereits darauf verwiesen, dass unsere Betriebe im Grunde schon etwas belastet sind.
S ohledem na to bych zdůraznil, že většina našich podniků již nese docela velkou zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist die Initiative zu dieser ILO-Konvention durchaus begrüßenswert und muss unterstützt werden.
Z toho důvodu je iniciativa ve věci úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP) velmi vítána a zasluhuje si naši podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern sehe ich ein großes Potenzial in der Frage, dem Leben zwei weitere, gesunde Lebensjahre hinzuzufügen.
V této souvislosti vidím velký potenciál v tématu zvýšení počtu let zdravého života o dva roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern hat Herr Brok Unrecht, wenn er sagt, dass die Orangene Revolution verloren hat.
V tomto smyslu nemá pan Brok pravdu, když tvrdí, že oranžová revoluce prohrála.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern möchte ich die besonders wichtige Rolle der Regionalpolitik für die Integration des Binnenmarktes hervorheben.
V této souvislosti bych chtěl poukázat na zvlášť důležitý význam regionální politiky při integraci jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es richtig und wichtig, dass wir die Industriepolitik zum Mittelpunkt der politischen Arena machen.
Je pro nás tedy důležité, abychom průmyslovou politiku zasadili do středu politické arény.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den diesbezüglichen Kompromiss mit dem Rat halte ich insofern für nicht ausreichend.
Nevěřím, že kompromis dojednaný v tomto ohledu s Radou je dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern werden die Zahlen in Verbindung mit fossilen Brennstoffen nicht vollständig bekannt.
Zprávy o fosilních palivech nejsou adekvátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch insofern gegen den Bericht, als der Berichterstatter weitere Rechnungsführungsmodule zu ergänzen wünscht.
Ovšem co se týče přání zpravodaje doplnit další účetní moduly, jsme proti zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist noch eine Menge zu tun. Das ist insofern kein guter Kompromiss gewesen.
Tady je třeba udělat ještě hodně práce a v tomto smyslu to není dobrý kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist der Weg richtig, Ja zu intelligenten Lösungen zu sagen.
V tomto smyslu je správné říci ano inteligentním řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist der Vorschlag derzeit nicht das, was man als ein eindeutiges Dokument bezeichnen könnte.
V tomto smyslu bychom tento návrh neoznačili jako srozumitelný dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern bin ich von dem uns vorliegenden Bericht, durchaus ein Stück weit enttäuscht.
V tomto ohledu mě předložená zpráva poměrně hodně zklamala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist die besondere Unterstützung für KMU beim Zugang zur Finanzierung ihrer GEEREF-Projekte von Vorteil.
V tomto smyslu je prospěšná zvláštní podpora pro malé a střední podniky v oblasti přístupu k financování jejich projektů v rámci GEEREF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist das Ganze auch eine Chance für die Landwirtschaft, sich zukünftig besser zu positionieren.
Celý tento problém je tedy také příležitostí pro zemědělství získat do budoucna lepší postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern ist es ein sehr zentraler Punkt, den wir verfolgen müssen.
Je to tudíž zcela zásadní prvek, který musíme prosazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mangelnde Transparenz ist insofern nachteilig, als wir diese Staatsfonds dadurch möglicherweise mit wachsendem Unbehagen betrachten.
Nevýhodou nedostatku transparentnosti je to, že může vyústit v naše rostoucí znepokojení ve vztahu k těmto státním investičním fondům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern bildet der Rückzug äthiopischer Truppen aus Somalia ein entscheidendes Element für jeglichen politischen Durchbruch.
Z tohoto pohledu je klíčovým prvkem pro jakýkoli politický posun dopředu stažení etiopských vojsk ze Somálska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Subsidiaritätsprinzip ist insofern anzuwenden , als der Vorschlag nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt .
Zásada subsidiarity se použije , nespadá-li návrh do výlučné působnosti Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Insofern ist die Wahrnehmung sicher nicht falsch, dass wir auf einem Weg der Besserung sind.
Postřeh, že jsme v tomto ohledu na cestě k lepšímu, rozhodně není mylný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern wäre es besser, das Ganze hinter sich zu bringen, bevor noch mehr Schaden angerichtet wird.
Je tedy lepší k němu přikročit hned, než vzniknou další škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern hat Clinton einen echten strategischen Dialog mit der Zivilgesellschaft eingeleitet.
Clintonová tak zahájila skutečný strategický dialog s občanskou společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern hat der Industrieausschuss die Situation etwas anders beurteilt als der federführende Agrarausschuss!
Z tohoto pohledu zastává Výbor pro průmysl jiný názor než Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova, který nese za zprávu odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern stimmen wir diesem Vorschlag mit dem Votum des Kulturausschusses heute gerne zu.
V tomto směru v rámci hlasování Výboru pro kulturu a vzdělávání rádi hlasujeme pro tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern helfen Sie uns, schlagen Sie uns etwas ganz Konkretes vor.
Tak nám s tím pomozte - navrhněte něco opravdu reálného!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionstext ist insofern nicht klar, als die Durchführung keine eigenständige Phase ist.
Znění navržené Komisí není jasné vzhledem k tomu, že „provádění“ nepředstavuje samostatnou fázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern benötigt eine angemessene Berichterstattung über Europa beides: die Sicht aus Brüssel wie aus den Mitgliedsländern.“
Pak se vám může stát, že musíte psát o nějaké události na které nemůžete být ani osobně přítomen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre insofern naiv zu verlangen, daß sie nicht vom Wortlaut Weizsäckers abrücken würden.
Bylo by tedy naivní, chtít po jejích členech, aby se nevzdalovali od Weizsäckerova scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern ist der IFRS 8 ein Gewinn sowohl für die Unternehmen als auch für die Investoren.
Standard IFRS 8 je tak výhrou jak pro společnosti, tak pro investory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern muss das vorläufig ausgesetzte Übereinkommen zur Entwicklungszusammenarbeit zwischen Libyen und der Europäischen Union wiederhergestellt werden.
Z tohoto hlediska je třeba obnovit dohodu o spolupráci mezi Libyí a Evropskou unií, která je v současnosti pozastavena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte