Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insolvence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
insolvence Insolvenz 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

insolvenceInsolvenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro někoho by byly nízké ceny cestou k insolvenci.
Für einige davon würden niedrige Preise die Insolvenz bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se stane s Madison 25, až ho donutíte jít do insolvence?
Was passiert mit Madison 25, nachdem sie es in die Insolvenz treiben?
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO – Největší finanční noční můrou, která světovou ekonomiku straší, je insolvence velké mezinárodní banky.
CHICAGO: Größter über der Weltwirtschaft hängender Finanzalbtraum ist die Insolvenz einer großen internationalen Bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jít do insolvence není ostuda, jasné?
Es ist keine Schande, Insolvenz anzumelden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci září 2008 se HRE nedostávalo likvidity, takže hrozila okamžitá insolvence.
Ende September 2008 stand die HRE vor einem Liquiditätsengpass, so dass unmittelbar Insolvenz drohte.
   Korpustyp: EU
Švédská krize začala v roce 1991 první velkou insolvencí na finančním trhu.
Die schwedische Krise begann 1991 mit der ersten großen Insolvenz auf dem Finanzmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by bylo klíčovým opatřením k omezení otřesů způsobených insolvencí.
Dies wäre eine wesentliche Maßnahme, um die Erschütterung durch eine Insolvenz zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ostatním se prémie za riziko resp. ručení platí v prvé řadě kvůli riziku ztráty v případě insolvence.
Im Übrigen werde eine Risiko- bzw. Haftungsprämie in erster Linie wegen des Verlustrisikos in der Insolvenz gezahlt.
   Korpustyp: EU
Švédská krize začala v roce 1991 první velkou insolvencí na finančním trhu.
Die schwedische Krise begann 1991 mit der ersten großen Insolvenz auf dem Finanzmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže privatizace by penzisty od insolvence soustavy Sociálního zabezpečení neochránila;
Eine Privatisierung würde also die Ruheständler nicht vor einer Insolvenz des Social-Security-Systems schützen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvence"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

--- "úpadkovým řízením " ( insolvency proceedings ) úpadkové řízení ve smyslu čl .
--- "Zahlungsmodul " ( "Payments Module --- PM ") :
   Korpustyp: Allgemein
Nestane-li se zázrak, Řecko zřejmě nemá daleko k insolvenci.
Kein Wunder also, dass Griechenland kurz vor der Zahlungsunfähigkeit zu stehen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo se podívejme na bankroty a insolvence domácností a firem.
Oder man führe sich die Insolvenzen und Zahlungsausfälle bei Haushalten und Firmen vor Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insolvence uštědří věřitelům - a jejich vládám - lekci, stejně jako dlužníkům:
Zahlungsausfälle erteilen Gläubigern - und ihren Regierungen - eine Lehre, und auch den Schuldnern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina je na pokraji insolvence proto, že investoři její insolvenci očekávali, ne proto, že něco zanedbala nebo udělala špatně.
Argentinien befindet sich am Rand des Zahlungsverzugs, weil die Investoren damit rechnen, dass es zahlungsunfähig wird, nicht, weil das Land sich etwas hat zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideálně by se příspěvky měly zakládat na tržních ukazatelích rizika insolvence.
Im Idealfall sollten die Beiträge auf Marktindikatoren für ein Ausfallrisiko beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je recept na další ekonomickou divergenci a na insolvenci v eurozóně.
Dies trägt zu weiterer wirtschaftlicher Ungleichheit und Illiquidität in der Eurozone bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by země navzdory těmto půjčkám dospěla k insolvenci, musela by opustit euro a devalvovat.
Sollte ein Land trotz dieser Kredite zahlungsunfähig werden, muss es sich vom Euro trennen und eine Abwertung seiner Währung vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravomoci členských států týkající se pravidel hmotného práva, pokud jde o insolvenci, nebudou dotčeny.
Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die materiellrechtlichen Insolvenzbestimmungen wird hiervon nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Členské státy si ponechávají svou pravomoc týkající se pravidel hmotného práva, pokud jde o insolvenci.
Die materiellrechtlichen Insolvenzbestimmungen unterliegen weiterhin der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Oficiální linií je prozatím „nepřipustit platební neschopnost“, a tak nepřichází v úvahu insolvence svrchovaného aktéra ani banky.
Die offizielle Linie bislang lautet „kein Bankrott“, also kein Staatsbankrott und keine Bankpleite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA neschopnost odborů patřičně zastupovat zájmy svých členů přispěla k vážné penzijní insolvenci společnosti Studebaker Corporation v roce 1963.
In den USA trug das Versagen der Gewerkschaft, die Interessen ihrer Mitglieder angemessen zu vertreten, 1963 zur bedeutungsschweren Unfähigkeit der Studebaker Corporation bei, ihren Pensionsverpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem ECB je poskytovat likviditu bankám, zatímco EFSF a ESM jsou zřízeny k pohlcování rizika insolvence.
Die Aufgabe der EZB ist es, die Banken mit Liquidität zu versorgen, während EFSF und ESM dazu da sind, Liquiditätsrisiken auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insolvence a propadnutí majetku, které zapříčinila nadměrná úroková zátěž, se přitom pozdějším snížením sazeb již nedají zvrátit.
Zugleich lassen sich durch überhöhte Zinsen ausgelöste Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen durch spätere Zinssenkungen nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li dobře fungovat kupříkladu trhy s dluhopisy, je nutné najít řádný způsob řešení případů suverénní insolvence.
Wenn beispielsweise die Anleihemärkte gut funktionieren sollen, setzt dies voraus, dass eine Methode zur geregelten Lösung von Staatsbankrotten geschaffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť insolvence Řecka by mohla mít tytéž globální systémové důsledky jako krach Lehman Brothers v roce 2008.
Die Zahlungsunfähigkeit Griechenlands könnte schließlich dieselben globalen systemischen Auswirkungen haben wie der Zusammenbruch von Lehman Brothers 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně ekonomiky ani trhy už nenarážejí na problémy s likviditou, ale spíš na krize úvěrů a insolvence.
Tatsächlich sind Volkswirtschaften und Märkte nicht mehr mit Liquiditätsproblemen konfrontiert, sondern eher mit Kredit- und Insolvenzkrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k vysokému počtu majitelů domů se zápornou čistou hodnotou hrozí riziko, že insolvence a zabavování domů budou pokračovat.
Da es in den USA eine hohe Anzahl von Hauseigentümern mit Negativkapital gibt, besteht das Risiko, dass Ausfälle und Zwangsvollstreckungen noch nicht zu einem Ende gekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, ruská insolvence a devalvace v roce 1998 podkopaly rozvoj, jehož bylo od roku 1996 dosaženo v bankovním sektoru a na kapitálových trzích obecněji.
Hinzukommt, dass die Zahlungsunfähigkeit und Abwertung in Russland 1998 den Fortschritt untergraben hat, der – beginnend im Jahr 1996 – im Bankensektor und auf den Kapitalmärkten im Allgemeinen erzielt worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli ochraně proti systémovým účinkům insolvence by EMF mohl držitelům dluhu selhávající země nabídnout výměnu tohoto dluhu za pohledávky vůči EMF.
Um vor den systemischen Auswirkungen eines Bankrotts zu schützen könnte der EWF den Gläubigern des in Schwierigkeiten geratenen Landes einen Austausch ihrer Anleihen in Forderungen des EWF anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je skutečností, že i během chaosu insolvence a devalvace a navzdory obvyklým dvanácti až osmnácti měsícům zpoždění dopadu devalvace Rusko na konci roku 1999 rostlo meziročně o 5,4%.
Sogar mit der Unruhe durch Zahlungseinstellungen und Abwertung und trotz der üblicherweise 12-18 Monate dauernden Verzögerung der Abwertungswirkung lag die Wachstumsrate Russland Ende 1999 bei 5,4% pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Delikty, insolvence a zabavování nemovitostí se teď od druhořadých hypoték šíří i k hypotékám těsně pod hranicí prvořadé bonity klienta a k hypotékám prvořadým.
Zahlungsrückstände, Zahlungsausfälle und Zwangsvollstreckungen sind nicht mehr auf den Subprime-Bereich beschränkt, sondern erfassen auch Hypotheken von Schuldnern besserer und bester Bonität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skrze lepší možnosti dohledu a kontroly, včasný zásah a podpůrná opatření systémů pojištění vkladů může být hrozící insolvence banky mnohdy včas rozpoznán a odvrácen.
Durch verbesserte Überwachungs- und Kontrollmöglichkeiten, rechtzeitiges Eingreifen und Stützungsmaßnahmen von Einlagensicherungssystemen kann häufig eine drohende Bankinsolvenz früh erkannt und abgewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sekuritizované expozice jsou mimo dosah instituce, která je původcem, a jejích věřitelů, a to i v případě insolvence a nucené správy.
auf die verbrieften Forderungen kann von Seiten des Originators und seiner Gläubiger selbst im Insolvenzfall oder bei ähnlichen Verfahren nicht zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Mnohé také mají zdravější bankovní soustavy, zatímco tamní poměry veřejného a soukromého zadlužení sice rostou, ale stále jsou nízké, s nevelkým rizikem insolvence.
Viele Länder verfügen zudem über ein gesunderes Bankensystem, während die öffentliche und private Verschuldung zwar wächst, aber immer noch gering ist und ein geringes Zahlungsunfähigkeitsrisiko birgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve vyspělých ekonomikách, kde problémy nepramení z nelikvidity, ale z insolvence, a tedy úvěrové neschopnosti, je však měnová politika čím dál méně účinná.
Aber die Geldpolitik verliert in den hochentwickelten Ländern, wo die Probleme aus mangelnder Solvenz und daher Kreditwürdigkeit herrühren und weniger liquiditätsbedingt sind, zunehmend an Effektivität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť člověk by přece nečekal krach bankovní soustavy Spojených států jen proto, že se v Kalifornii vytvořila bublina realit a stát Michigan (velikostí podobný Řecku) postihla insolvence.
Schließlich würde niemand mit einem Zusammenbruch des amerikanischen Bankensystems rechnen, wenn es in Kalifornien eine Immobilienblase gäbe oder der (größenmäßig mit Griechenland vergleichbare) Bundesstaat Michigan zahlungsunfähig werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho vysoké poměry úvěrů vůči hodnotě nemovitosti v USA interagují s finančními problémy domácností, což počet případů insolvence a zabavování nemovitostí ještě zvyšuje.
Zudem bewirken die hohen Beleihungssätze, also das Verhältnis des Darlehens zum Wert der Immobilie, in den USA, dass sich finanzielle Probleme der Haushalte verschärfen und die Anzahl der Ausfälle und Zwangsvollstreckungen erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistuje bohužel žádný program jak se vypořádat s případy insolvence a zabavování domů, jež způsobuje vysoký poměr úvěru k hodnotě nemovitosti.
Leider gibt es keine Maßnahme seitens der Regierung, um mit dem Problem der Ausfälle und Zwangsvollstreckungen aufgrund der hohen Beleihungssätze umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je patrné, že v těchto testech byly zohledněny některé zkušenosti z minulosti, nejdramatičtější scénáře, jako např. insolvence vlád, nejsou brány v potaz.
Obwohl anscheinend einige Erfahrungen aus der Vergangenheit in diesen Stresstests berücksichtigt wurden, ist dies für die ungünstigsten Szenarien wie z. B. einen Staatsbankrott nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
A při absenci politické instituce schopné ujmout se vedení by se země jako Itálie a Španělsko vrátily na pokraj insolvence vyvolané panikou.
Ohne eine politische Institution, die imstande ist, die Regie zu übernehmen, würden Länder wie Italien und Spanien an den Rand einer panikbedingten Zahlungsunfähigkeit zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestane-li se tak, Řecko bude mít své přizpůsobování méně pod kontrolou a mohlo by utrpět podstatně silnější trauma a nakonec snad přímo insolvenci.
Wenn nicht, wird Griechenland weniger Kontrolle über die Anpassung haben und möglicherweise ein weit größeres Trauma davontragen und letztlich vielleicht doch den völligen Staatsbankrott erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise však nevychází z toho, že by k této insolvenci došlo, pokud budou platby v rámci zpětného získání rozloženy i do období po skončení restrukturalizace.
Die Kommission geht jedoch nicht davon aus, dass dies der Fall wäre, wenn die Claw-back-Zahlungen zeitlich gestreckt werden, auch über den Umstrukturierungszeitraum hinaus.
   Korpustyp: EU
Například harmonizace režimů insolvence na kontinentu a omezení daňových pobídek upřednostňujících dluh před kapitálem jsou sice veskrze logické kroky, ale zároveň si berou na mušku zbývající suverenitu členských států, takže bude mimořádně obtížné je prosadit.
So wäre eine europaweite Harmonisierung der Insolvenzordnungen und eine Verringerung jener Steueranreize, die die Kreditaufnahme gegenüber der Aufnahme von Eigenkapital begünstigen, zwar völlig logisch, aber sie wäre ein Schuss ins Herz der verbleibenden Souveränität der Mitgliedstaaten und daher äußerst schwierig voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí stanovisko vypadá tak, že vzhledem k mohutné finanční krizi se měl evropský dluhový problém od počátku diagnostikovat jako problém insolvence a měl se řešit restrukturalizací a odpuštěním dluhu za pomoci mírně zvýšené inflace a strukturálních reforem.
Eine dritte Sichtweise besteht darin, dass Europas Schuldenproblem angesichts der massiven Finanzkrise von Anfang an als Insolvenzproblem betrachtet und mit Umschuldungsmaßnahmen und Schuldenerlassen hätte behandelt werden müssen, unterstützt durch leicht verstärkte Inflation und Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky – a tudíž výnosů – a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Fünftens: Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti (2010) se věnuji studiu pro získání osvědčení v oblasti insolvence a restrukturalizace podniků při Irské právnické společnosti a dále studiu, které mi umožní stát se členem Sdružení certifikovaných pracovníků vyšetřujících podvody.
Gegenwärtig (2010) bereite ich mich auf die Diplomprüfung für Insolvenzen und Unternehmensumstrukturierung vor der irischen Anwaltkammer vor, deren erfolgreicher Abschluss mir ermöglichen würde, Mitglied des Verbands zertifizierter Betrugsprüfer zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
určitý počet nabyvatelů („Acquirer“), institucí zabývajících se správou prodeje prostřednictvím kreditních karet, zejména v Severní Americe, v souladu se stávajícími úmluvami požadovali navýšení rezervních fondů založených společností Alitalia za účelem pokrytí rizika ve vztahu k zákazníkovi v případě insolvence.
Eine gewisse Anzahl von „Acquirer“, also Organismen, die auf Kreditkarten basierende Verkaufssysteme verwalten, vor allen die nordamerikanischen, verlangten im Sinne der geltenden Verträge, dass Alitalia seine Reservekonten aufstocken müsse, um im Fall eines Konkurses das Kundenrisiko abfangen zu können.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí likvidity věřitelem poslední instance – Evropskou centrální bankou, Mezinárodním měnovým fondem nebo i nějakým novým Evropským měnovým fondem – by mohlo zabránit tomu, aby problém nelikvidity přerostl v problém insolvence.
Die Bereitstellung von Liquidität durch einen internationalen Kreditgeber letzter Instanz – wie der Europäischen Zentralbank, dem Internationalen Währungsfonds oder sogar eines neuen Europäischen Währungsfonds – könnte verhindern, dass aus einem Liquiditätsproblem eine Zahlungsunfähigkeit wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým návrhem je využít Evropský nástroj finanční stability (EFSF) a Evropský stabilizační mechanismus (ESM) k zajištění Evropské centrální banky proti riziku insolvence u všech nově emitovaných státních pokladničních poukázek Itálie a Španělska, které by mohla nakupovat od komerčních bank.
Mein Vorschlag ist, die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und den Europäischen Stabilisierungsmechanismus (ESM) dazu zu verwenden, die Europäische Zentralbank gegen die Solvenzrisiken neu ausgegebener italienischer oder spanischer Schuldverschreibungen zu versichern, die sie möglicherweise von Geschäftsbanken kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory odporu Německa a Evropské centrální banky k možnosti „sanace“ tedy Řecko v letošním roce potřebuje rozsáhlou oficiální finanční podporu za sazby, které budou natolik udržitelné, aby zabránily okamžitému přechodu ze současné nelikvidity v insolvenci.
Trotz des Widerwillens von Seiten Deutschlands und der Europäischen Zentralbank gegenüber einem „Bailout“, braucht Griechenland heuer also offizielle Finanzhilfe zu tragbaren Zinssätzen, damit seine aktuelle Illiquidität nicht unmittelbar zur Zahlungsunfähigkeit führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé považují Řecko za druhou Argentinu a poukazují na omračující paralely s touto zemí, která v roce 2001 vytvořila světový rekord v rozsahu insolvence (v přepočtu na dolary).
Manche sehen in Griechenland eine Neuauflage Argentiniens und weisen auf die erstaunlichen Parallelen mit diesem Land hin, das im Jahr 2001 den weltgrößten Staatsbankrott (auf US-Dollar-Basis) hinlegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zemích, kde půjčky bez rekurzu umožňují jejich příjemcům odstoupit od hypotéky, jakmile její hodnota překročí hodnotu domu, může propad na trhu s bydlením vyústit v rozsáhlé insolvence a bankovní krize.
In Ländern, in denen rückgrifffreie Kredite es den Kreditnehmern ermöglichen, ihre Hypotheken einfach nicht mehr zu bedienen, wenn deren Wert den ihres Eigenheims übersteigt, kann ein Einbruch der Eigenheimpreise zu massiven Kreditausfällen und Bankenkrisen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádná deflace zase v mnoha státech po celém světě na počátku 30. let 20. století zvýšila reálnou hodnotu (hedgeově nezajištěných a neindexovaných) dluhů tak, že to vedlo k insolvenci milionů dlužníků a ke všeobecným pádům bank.
Genauso hat eine spektakuläre Deflation in vielen Ländern der Welt in den frühen 1930er Jahren den realen Wert von (ungesicherten und unindexierten) Schulden vergrößert, was millionenfach zu Zahlungsverzug und Bankkonkursen führte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativou je – tak jako ve 30. letech minulého století – nekonečná stagnace, deprese, měnové a obchodní války, regulace kapitálu, finanční krize, insolvence suverénů a rozsáhlá sociální a politická nestabilita.
Die Alternative lautet – wie in den 1930er Jahren – endlose Stagnation, Depression, Währungs- und Handelskriege, Kapitalkontrollen, Finanzkrise, Staatsinsolvenzen und massive gesellschaftliche und politische Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horší je, že banky neporozuměly prvnímu principu řízení rizik: diverzifikace se osvědčí, jedině nejsou-li rizika ve vzájemném vztahu, a makrošoky (jako ty, které postihují ceny nemovitostí a platební schopnost dlužníků) mají vliv na pravděpodobnost insolvence u všech hypoték.
Noch schlimmer, die Banken hatten das Grundprinzip des Risikomanagements nicht verstanden: dass nämlich Diversifizierung nur funktioniert, wenn die Risiken nicht korreliert sind, und dass Makroschocks (wie etwa jene, die die Häuserpreise oder die Fähigkeit von Kreditnehmern zu Schuldrückzahlung in Mitleidenschaft ziehen) die Säumniswahrscheinlichkeit sämtlicher Hypotheken erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby se však během příštích několika let ceny a mzdy propadly o 30 % (což by bylo s největší pravděpodobností sociálně a politicky neudržitelné), reálná hodnota dluhu by strmě vzrostla, což by insolvenci vlád i soukromých dlužníků zhoršilo.
Aber selbst wenn in den nächsten Jahren die Preise und Löhne um 30% sinken (was höchstwahrscheinlich sozial und politisch nicht durchsetzbar wäre), würden sich die realen Werte der Kredite stark erhöhen, und die Zahlungsprobleme der Regierungen und Privatschuldner würden sich noch verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po finančních krizích vyvolaných nadměrným zadlužením a investováním na dluh v soukromém sektoru navíc po několika letech přichází insolvence států a případně vysoká inflace, která má reálnou hodnotu veřejných dluhů umazat.
Ferner folgt auf Finanzkrisen, die durch übermäßige Schulden und Fremdfinanzierung im Privatsektor ausgelöst werden, nach ein paar Jahren häufig die Zahlungsunfähigkeit von Staaten und/oder eine hohe Inflation, um den realen Wert der Staatsschulden wegzuwischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zabrala by dekáda deflace, ale tu by doprovázela ekonomická stagnace, takže by se stala – tak jako před deseti lety v Argentině – politicky neudržitelnou, což by vedlo k devalvaci (ústupu od eura) a insolvenci.
Ein Jahrzehnt der Deflation würde funktionieren, doch wäre es von wirtschaftlicher Stagnation begleitet und somit – wie in Argentinien Anfang des letzten Jahrzehnts – politisch unhaltbar, da es in einer Abwertung (Ausscheiden aus dem Euro) und Zahlungsunfähigkeit münden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z velké části ji tvořilo nákladné stloukání portfolií, zatímco větší dluhová páka přivodila křehkost finanční soustavy jako celku a zapříčinila vysoké sociální náklady, neboť nadměrně ohrožené domácnosti se následně dostaly do insolvence.
Ein großer Teil der Aktivitäten bestand in kostspieligen Umschichtungen der Portefeuilles, während steigendes Fremdkapital die Fragilität des Finanzsystems insgesamt implizierte und enorme soziale Kosten verursachte, als übermäßig verschuldete Haushalte im Anschluss Pleite gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán záchrany před zabavováním hypoték se rozjíždí ještě pomaleji a pravděpodobně narazí na řadu problémů v tom, jak nesplácené hypotéky přepracovat, aniž by to vyvolalo ještě mnohem více případů insolvence.
Der Hilfsplan zur Verhinderung von Zwangsversteigerungen läuft noch zögerlicher an und wird wahrscheinlich zu zahlreichen Problemen führen, wenn es darum geht, überfällige Hypotheken zu überarbeiten, ohne damit noch viel mehr überfällige Hypotheken herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Brazílie existuje ještě další důvod, proč je třeba se vyhnout insolvenci: státní dluh vlastní hlavně Brazilci, takže platební neschopnost nepoškodí zahraniční věřitele, ale brazilské banky, pojišťovny a další finanční instituce a vystaví celý finanční systém riziku pádu.
Im Fall Brasiliens gibt es noch einen Grund mehr, die Zahlungsunfähigkeit abzuwenden: Die Schulden des Landes müssen hauptsächlich bei Brasilianern beglichen werden, so dass die Verlierer bei jedweder Zahlungsunfähigkeit nicht nur ausländische Kreditgeber wären, sondern brasilianische Banken, Versicherungen und andere finanzielle Institutionen, was das gesamte Finanzsystem dem Risiko eines Zusammenbruchs aussetzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále Německo uvádí, že i kdyby bylo na podpůrná opatření nahlíženo jako na státní podporu, musela by být tato podpora snížena o ztráty, které by KfW utrpěla v případě insolvence.
Deutschland führt weiter aus, selbst wenn die Unterstützungsmaßnahmen als staatliche Beihilfe betrachtet würden, so müsse die Beihilfe um die Verluste, die die KfW im Insolvenzfall erlitten hätte, reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Vždyť insolvence Řecka by mohla mít tytéž globální systémové důsledky jako krach Lehman Brothers v roce 2008. Svrchovaná rozpětí už teď cenově reflektují riziko dominového efektu Řecka na Španělsko, Portugalsko a další členy eurozóny.
Die Zahlungsunfähigkeit Griechenlands könnte schließlich dieselben globalen systemischen Auswirkungen haben wie der Zusammenbruch von Lehman Brothers 2008. Die Länderrisikoprämien beziffern bereits den Preis für das Risiko eines Dominoeffekts von Griechenland auf Spanien, Portugal und andere Euroländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diverzifikace se osvědčí, jedině nejsou-li rizika ve vzájemném vztahu, a makrošoky (jako ty, které postihují ceny nemovitostí a platební schopnost dlužníků) mají vliv na pravděpodobnost insolvence u všech hypoték.
dass nämlich Diversifizierung nur funktioniert, wenn die Risiken nicht korreliert sind, und dass Makroschocks (wie etwa jene, die die Häuserpreise oder die Fähigkeit von Kreditnehmern zu Schuldrückzahlung in Mitleidenschaft ziehen) die Säumniswahrscheinlichkeit sämtlicher Hypotheken erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapáté, nízká ziskovost plynoucí z vysoké zadluženosti a rizika insolvence, chabý růst ekonomiky - a tudíž výnosů - a setrvalý deflační tlak na marže podniků budou nadále svazovat ochotu firem vyrábět, přijímat zaměstnance a investovat.
Die durch hohe Schulden und Ausfallrisiken, ein niedriges Wirtschafts- und damit auch Ertragswachstum sowie anhaltenden deflationären Druck auf die Margen der Unternehmen bedingte schwache Ertragskraft wird der Bereitschaft der Unternehmen, zu produzieren, Mitarbeiter einzustellen und zu investieren, weiter Grenzen setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady insolvence lze však zpravidla velmi obtížně spočítat a odhady jsou nejisté, viz například rozhodnutí Komise 2005/345/ES ve věci C 28/02, Bankgesellschaft Berlin, 163. a násl. body odůvodnění a rozhodnutí Komise 2008/263/ES ve věci C 50/06 BAWAG, 166. bod odůvodnění.
Insolvenzkosten sind jedoch in der Regel schwer zu berechnen, und die Schätzungen sind mit Unsicherheiten behaftet, siehe beispielsweise Entscheidung der Kommission in der Sache C 28/2002, Bankgesellschaft Berlin, Erwägungsgründe 163 ff. und Entscheidung 2008/263/EG der Kommission in der Sache C 50/06 BAWAG, Rdnr. 166.
   Korpustyp: EU
Pokud to dokáže, pak snad pohled na trápení jiných zemí pomůže pohnout místní politickou elitu k souhlasu s adaptací. Nestane-li se tak, Řecko bude mít své přizpůsobování méně pod kontrolou a mohlo by utrpět podstatně silnější trauma a nakonec snad přímo insolvenci.
Wenn das gelingt, wird die Beobachtung der Misere in anderen Ländern die politische Elite dazu bringen, einer Anpassung zuzustimmen. Wenn nicht, wird Griechenland weniger Kontrolle über die Anpassung haben und möglicherweise ein weit größeres Trauma davontragen und letztlich vielleicht doch den völligen Staatsbankrott erleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádná deflace zase v mnoha státech po celém světě na počátku 30. let 20. století zvýšila reálnou hodnotu (hedgeově nezajištěných a neindexovaných) dluhů tak, že to vedlo k insolvenci milionů dlužníků a ke všeobecným pádům bank. Deflace rovněž zveličila reálnou hodnotu mezd a platů, což zapříčinilo propouštění a nezaměstnanost.
Genauso hat eine spektakuläre Deflation in vielen Ländern der Welt in den frühen 1930er Jahren den realen Wert von (ungesicherten und unindexierten) Schulden vergrößert, was millionenfach zu Zahlungsverzug und Bankkonkursen führte. Die Deflation bauschte auch den realen Wert von Löhnen und Gehältern auf und förderte dadurch Entlassungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar