Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insolvent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insolvent insolventní 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolvent"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dad war insolvent, pleite.
Táta zbankrotoval, byl na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffene Person ist insolvent:
Dotčená osoba je v úpadku/v platební neschopnosti:
   Korpustyp: EU
Rein rechnerisch war das Unternehmen insolvent.
Společnost byla fakticky v úpadku.
   Korpustyp: EU
Und wenn das passiert, sind wir insolvent.
Pokud tady nějaká najdou, jsme v platební neschopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
e Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent/keine Beitreibung möglich.
e Dlužník/spoludlužník je v úpadku / vymáhání není možné
   Korpustyp: EU
Und wenn die Hauseigentümer insolvent sind, können die Häuser verkauft werden, um die Hypothekenschulden zu bedienen.
A pokud zbankrotuje majitel nemovitosti, lze dluh umořit z prodeje domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. Rechtschaffene Unternehmer, die insolvent geworden sind, sollen rasch eine zweite Chance bekommen.
2. zajistit, aby poctiví podnikatelé, kteří čelili úpadku, rychle dostali druhou šanci,
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Donaldo, wir nehmen Spenden für Mr. Brewster entgegen, da er zurzeit insolvent ist.
Pane Donaldo. Vybíráme příspěvky na pana Brewstera jelikož je momentálně bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
d Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent und die Forderung wurde angemeldet.
d dlužník/spoludlužník je v úpadku a pohledávka byla předložena.
   Korpustyp: EU
Als Kreditgeber machen die Banken Verluste, wenn die Kreditnehmer insolvent werden.
Kdykoli se vypůjčovatelé dostanou do platební neschopnosti, banky jako věřitelé tratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsbanken, die sich stark mit Staatsanleihen schwächerer Länder eingedeckt hatten, wurden dadurch potenziell insolvent.
Komerční banky napěchované státními dluhopisy slabších zemí se staly potenciálně insolventními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Insolvenzverfahren‘ (‚insolvency proceedings‘) Insolvenzverfahren im Sinne von Artikel 2 Buchstabe j der Richtlinie 98/26/EG;
‚úpadkovým řízením‘ úpadkové řízení ve smyslu čl. 2 písm. j) směrnice 98/26/ES;
   Korpustyp: EU
Dies kann einen Wettbewerbsvorteil für Tieliikelaitos darstellen, da das Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden kann.
Podnik Tieliikelaitos tak může získat konkurenční výhodu, protože na něj nemůže být vyhlášen konkurz.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Meinung wären die Aussichten für die Versicherungsnehmer deutlich schlechter gewesen, wenn das Unternehmen insolvent geworden wäre.
“ Ve svědectví H2 pan THOMSON kromě toho naznačil, že existoval „společný zájem, abychom nenechali společnost upadnout do nesolventnosti“ .
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn du dich darum nicht kümmern kannst und Slattery insolvent geht, findest du besser einen Weg, ihn hierzubehalten.
Ale jestli ne a Slattery skončí v úpadku, koukej vymyslet, jak si ho udržíš.
   Korpustyp: Untertitel
British Airways (BA) und Sterling Airlines machen geltend, dass Alitalia ohne die fragliche Maßnahme nach italienischem Recht insolvent wäre.
British Airways (BA) a Sterling Airlines zdůrazňují, že bez dotyčného opatření by Alitalia podle italského zákona upadla do konkurzu.
   Korpustyp: EU
Es ist wahrscheinlich, dass SACE BT ihre gesetzlichen Eigenkapitalanforderungen nicht hätte erfüllen können und insolvent gewesen wäre.
Je pravděpodobné, že bez tohoto kapitálu by společnost SACE BT nebyla schopna splnit regulatorní kapitálové požadavky a dostala by se do platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden haben argumentiert, dass dasselbe zuträfe, wenn das Mutterunternehmen oder der Konzern das Tochterunternehmen insolvent werden ließe.
Rakouské orgány tvrdily, že totéž platí, pokud mateřská společnost nebo koncern ponechá dceřinou společnost v platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wurden die betreffenden Unternehmen kurz nach der Einreichung des Umstrukturierungsplans bei der Kommission insolvent.
V tomto případě se dotyčné podniky krátce po podání plánu na restrukturalizaci Komisi dostaly do úpadku.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Haftbarkeit des Staates gemäß Kapitel 1 Artikel 3 des Konkursgesetzes können staatliche Unternehmen nicht für insolvent erklärt werden.
Z pohledu odpovědnosti státu podle článku 3 kapitoly 1 konkurzního zákona nelze na státní podnik vyhlásit konkurz.
   Korpustyp: EU
Speziell in Großbritannien wurde Northern Rock insolvent, als sie sich Geld auf den kurzfristigen Märkten beschafften, um langfristige Verbindlichkeiten zu finanzieren.
Konkrétně ve Velké Británii zbankrotovala banka Northern Rock, když pro financování svých dlouhodobých závazků získávala peníze na krátkodobých trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Die griechische Eurotragödie nähert sich ihrem letzten Akt: Es ist klar, dass Griechenland entweder dieses oder nächstes Jahr höchstwahrscheinlich insolvent sein und die Eurozone verlassen wird.
NEW YORK – Řecká eurotragédie spěje k závěrečnému dějství: je zřejmé, že tento nebo příští rok Řecko s vysokou pravděpodobností vyhlásí neschopnost splatit své dluhy a vystoupí z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn alle in den Ziffern i, ii, iii, iv und v – soweit anwendbar– genannten Personen unbekannt oder insolvent sind, der Besitzer.
pokud žádná z osob uvedených v podbodech i), ii), iii), iv) a v) není známa nebo pokud jsou všechny tyto osoby v platební neschopnosti, držitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Darlehen von 1998 führte SIC an, dass kein Finanzinstitut ein derartiges Darlehen genehmigt hätte, da RTP 1996 rechnerisch insolvent war.
Pokud jde o půjčku z roku 1998, společnost SIC uvedla, že s přihlédnutím ke skutečnosti, že společnost RTP byla v roce 1996 „fakticky v úpadku“, by žádná finanční instituce takovouto půjčku pro společnost RTP neschválila.
   Korpustyp: EU
In seinem zusammenfassenden Bericht vom Januar 2004 kam der unabhängige Sachverständige der Kommission zu dem Schluss, dass TB „weiterhin geschäftstätig ist, obwohl das Unternehmen faktisch insolvent ist“ [25].
V souhrnné zprávě z ledna 2004 nezávislý poradce Komise dospěl k závěru, že společnost TB „vykonává obchodní činnost, přičemž se ve skutečnosti nachází v platební neschopnosti“ [25].
   Korpustyp: EU
Da RTP zu dem Zeitpunkt, als das Darlehen gewährt wurde, insolvent war, hätte kein Finanzinstitut RTP ein nachrangiges Darlehen gewährt, da kaum Aussicht auf Rückzahlung bestand.
Vzhledem ke skutečnosti, že se v době poskytnutí půjčky společnost RTP nacházela fakticky v úpadku, by jí žádná finanční instituce podřízenou půjčku neposkytla, jelikož existovala jen malá pravděpodobnost, že ji společnost RTP bude schopna splatit.
   Korpustyp: EU
„Innertageskredit“ („intraday credit“): die Kreditgewährung mit einer Laufzeit von weniger als einem Geschäftstag; „Insolvenzverfahren“ („insolvency proceedings“): Insolvenzverfahren im Sinne von Artikel 2 Buchstabe j der Finalitätsrichtlinie;
„skupinou AL“ (AL group) skupina složená z členů skupiny AL, kteří používají režim AL; „skupinou CAI“ (CAI group) skupina složená z účastníků TARGET2, kteří užívají režim CAI;
   Korpustyp: EU
Im Einleitungsbeschluss betonte die Kommission, dass die Garantie für 150000 EUR ohne Vergütung einem Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt worden ist, da CVSL damals insolvent war.
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise zdůraznila, že záruka ve výši 150000 EUR byla poskytnuta bezplatně podniku v obtížích, protože společnost CVSL byla tehdy v úpadku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass CVSL zum Zeitpunkt der Gewährung von Maßnahme 3 seit dem Urteil vom 11. August 2008 insolvent war.
Komise konstatuje, že v okamžiku poskytnutí opatření č. 3 se společnost CVSL nacházela od rozsudku ze dne 11. srpna 2008 v úpadku.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen NordBook wurde vom Bezirksgericht Nedre Telemark am 27. Februar 2008 für insolvent erklärt und der Besitz wurde am selben Tag unter gerichtliche Verwaltung gestellt.
Okresní soud Nedre Telemark dne 27. února 2008 prohlásil společnost NordBook za společnost v úpadku a správou majetku byl pověřen soud.
   Korpustyp: EU
Deutschland braucht die Beihilfe gemäß Artikel 1 nicht vom Begünstigten zurückzufordern, da der Begünstigte insolvent ist, liquidiert und aus dem Handelsregister gelöscht wurde und keinen Rechtsnachfolger hat.
Německo nemusí od příjemce získat zpět podporu uvedenou v článku 1 vzhledem k tomu, že se příjemce nachází v platební neschopnosti a byl zrušen a vymazán z obchodního rejstříku a žádný právní nástupce neexistuje.
   Korpustyp: EU
Geschäftsbanken, deren Bilanzen mit solchen Anleihen vollgesogen waren, wurden potentiell insolvent und in Europa ist parallel zur Staatsverschuldungskrise eine Bankenkrise entstanden.
Potenciálně insolventními se tak staly komerční banky, jejichž bilance se takovými dluhopisy hemžily, což vedlo ke vzniku dvojité evropské krize suverénních dluhů a bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die überwiegende Zahl der größten Banken der Welt ist praktisch insolvent und auf fortgesetzte staatliche Hilfen und Darlehen angewiesen, um sie am Leben zu erhalten.
Většina největších světových bank je fakticky insolventních a nad hladinou je drží pouze pokračující vládní pomoc a půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach ständiger Rechtsprechung stellt die Tatsache, dass ein Unternehmen insolvent ist und die Beihilfen nicht zurückzahlen kann, keinen Grund für seine Befreiung von der Rückzahlungspflicht dar.
Podle ustálené judikatury není skutečnost, že společnost je v platební neschopnosti a nemůže podporu splatit, důvodem k tomu, aby byla z povinnosti prostředky podpory navrátit vyňata.
   Korpustyp: EU
Obwohl diese Einigung vor der Kapitalerhöhung nicht erzielt wurde, nahmen die Anteilseigner die Kapitalerhöhung vor, da Elan ansonsten insolvent geworden wäre.
Přestože této dohody se před rekapitalizací nepodařilo dosáhnout, podílníci Elanu ji stejně uskutečnili, aby se společnost nedostala do likvidace.
   Korpustyp: EU
Doch wenn der Anbieter dieser Dienstleistungen insolvent ist oder in Schwierigkeiten gerät, ist es unwahrscheinlich, dass von irgendeiner nationalen Regierung verlangt würde, ihn zu retten.
Pokud však poskytovatel takové služby zkrachuje nebo se dostane do obtíží, existuje jen malá pravděpodobnost, že bude na jeho záchranu povolána jakákoliv národní vláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das System ist insolvent, wenn keiner weiß, was zu tun ist, außer den Wahnsinn zu wiederholen, bis die nächste Blase platzt.
Systém zkolabuje, pokud nikdo nebude vědět co dělat a bude jen opakovat chyby do splasknutí další bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem politischen Willen, Unternehmen eine zweite Chance zu geben, wenn für sie die Gefahr besteht, insolvent zu werden oder sie bereits insolvent sind, würde der Berichterstatter gern die Idee der Restrukturierungspläne aufnehmen, die in den Rechtssystemen verschiedener Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
V souladu s politickou ochotou nabídnout společnostem druhou šanci v okamžiku hrozícího či již nastalého úpadku by zpravodaj rád převzal myšlenku reorganizačních plánů, kterou ve svých vnitrostátních právních předpisech rozvinuly některé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mody schlägt vor, dass die Staaten selbst entscheiden, welche Fiskalpolitik sie bevorzugen, und in Verzug geraten, wenn sie insolvent werden. Banken wissen, dass die öffentliche Verschuldung risikoreich ist und müssen sich dementsprechend benehmen.
Mody navrhuje uspořádání, v němž státy samy rozhodují o tom, jaké fiskální politice dají přednost, a v případě nesolventnosti vyhlašují bankrot; banky vědí, že veřejný dluh je riskantní, a chovají se podle toho; a vlády nutí banky k zeštíhlování tím, že se za ně odmítají stavět a socializovat jejich ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Entscheidung der zuständigen Behörden, dass ein Finanzinstitut insolvent ist, sollte sich auf Erkenntnisse aus den ihnen aktuell vorliegenden Informationen und nicht (wie von der Kommission vorgeschlagen) auf ihre Auffassung stützen, um etwaigen künftigen Auseinandersetzungen wegen ungerechtfertigter Entscheidungen vorzubeugen.
Rozhodnutí příslušných odpovědných orgánů o nesolventnosti jisté finanční instituce by mělo být podpořeno důkazy založenými na aktuálních informacích, jež má orgán k dispozici, a nikoli na jejich mínění (jak navrhuje Komise), s cílem předejít jakýmkoli možným budoucím sporům o nepodložených rozhodnutích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwar unwahrscheinlich, aber nach wie vor möglich, dass ein (grenzüberschreitend tätiges) Versicherungsunternehmen insolvent wird und Versicherungsnehmer mit fälligen, aber unerfüllten Ansprüchen Verluste erleiden, wenn kein Sicherungssystem vorhanden ist.
I když je to nepravděpodobné, pokud systém záruk v pojišťovnictví nebude existovat, mohlo by dojít k úpadku (přeshraničního) pojistitele a pojistníci by mohli v důsledku neposkytnutí pojistného plnění utrpět ztrátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sonderschutzfonds beginnt mit der Ausschüttung von Zahlungen, wenn eine Finanzgenossenschaft insolvent ist oder die Finanzaufsichtsbehörde dem genannten Fonds beschieden hat, dass die Finanzgenossenschaft Anteilseignern, die ausscheiden möchten, ihren Anteil nicht zurückzahlen kann.
Zvláštní ochranný fond začne provádět platby, pokud se finanční družstvo ocitne v likvidaci, nebo oznámí-li orgán finančního dohledu tomuto fondu, že finanční družstvo není nadále schopno vyplácet své podílníky, kteří z něj chtějí vystoupit.
   Korpustyp: EU
Aus der Analyse, die der Kommission vorgelegt wurde, geht hervor, dass das Unternehmen ohne Beihilfe in Kürze insolvent wird, da es nicht in der Lage sein wird, einige unmittelbar fällige Verbindlichkeiten zu erfüllen.
Podle analýzy poskytnuté Komisi se společnost bez státní podpory brzy ocitne v úpadku, neboť nebude schopna uspokojit některé okamžitě vymahatelné pohledávky.
   Korpustyp: EU
der Schuldner hat Insolvenz beantragt, wurde für insolvent erklärt oder unter einen vergleichbaren Schutz gestellt, so dass die Rückzahlung einer Verbindlichkeit gegenüber dem Institut, dem Mutterunternehmen oder einem seiner Tochterunternehmen verhindert oder verzögert würde.
dlužník požádal o vyhlášení úpadku nebo bylo vydáno rozhodnutí o jeho úpadku nebo podobné ochraně, aby se tím vyhnul splacení úvěrového závazku vůči instituci, jejímu mateřskému podniku či některému z jejích dceřiných podniků, anebo ho odložil.
   Korpustyp: EU
Dass ferner das andere in dem Dokument der Regierung als „strategische Investition“ genannte Unternehmen, das sich in Schwierigkeiten befand, insolvent wurde, ist für die Beurteilung des vorliegenden Falls irrelevant.
Co se týče vládního dokumentu, není skutečnost, že se jiný podnik v obtížích, který byl považován za „strategickou investici“, dostal do likvidace, pro dotyčný případ významná.
   Korpustyp: EU
1999 beschloss der Vorstand der SLAP, in die Shetland Seafish Ltd zu investieren. Dieses Unternehmen entstand am 7. Oktober 1999 durch die Fusion der Williamson Ltd und der Ronas Ltd; beide Unternehmen erwirtschafteten damals Verluste und galten als insolvent.
V roce 1999 se představenstvo společnosti SLAP rozhodlo investovat do společnosti Shetland Seafish Ltd. Tato společnost vznikla 7. října 1999 v důsledku finančního spojení společností Williamson Ltd. a Ronas Ltd. Obě společnosti byly v té době ztrátové a byly považovány za platebně neschopné.
   Korpustyp: EU
Sie weisen darauf hin, dass das derzeitige Konkursgesetz zwar erst seit dem 1. September 2004 in Kraft ist, aber auch schon vorher nicht die Möglichkeit bestand, Tieliikelaitos für insolvent zu erklären.
Poukazují na to, že i když současný konkurzní zákon nabyl účinnosti až 1. září 2004, možnost prohlásit konkurz na podnik Tieliikelaitos neexistovala ani předtím.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer geben zu bedenken, dass Privatunternehmen, die nach finnischem Recht für insolvent erklärt werden können, dem Kreditgeber auch Garantien leisten müssen, die den Kosten der staatlichen Garantiegebühr entsprechen.
V každém případě stěžovatelé poznamenávají, že soukromé podniky, na které lze podle finského práva vyhlásit konkurz, musí rovněž poskytnout půjčovateli záruky, které odpovídají nákladům poplatku za státní záruku.
   Korpustyp: EU
„Qualifying floating charge“ im Sinne des Insolvency Act von 1986 bezieht sich (im Wesentlichen) auf das gesamte Vermögen eines Unternehmens, das den Erwerber dieses Rechts befugt, einen Insolvenzverwalter bzw. Zwangsverwalter zu benennen.
Pohyblivé zástavní právo se vztahuje k celému (nebo v podstatě celému) majetku podniku a opravňuje držitele takového zástavního práva jmenovat správce nebo svěřenského správce a je uvedeno jako okamžitě vykonatelné pohyblivé zástavní právo pro účely insolvenčního zákona z roku 1986.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass Hynix im UZ so gut wie insolvent war und nur dank der Subventionen der koreanischen Regierung überlebte, kann der Schluss gezogen werden, dass die weltweite Überkapazität durch die Subventionierung von Hynix künstlich aufrechterhalten wurde.
Vzhledem k tomu, že Hynix byl prakticky v úpadku během období šetření a byl udržován v činnosti pouze prostřednictvím subvencí poskytnutých korejskou vládou, je možné učinit závěr, že celosvětová situace v oblasti nadbytečné kapacity byla uměle udržována během subvencování Hynixu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der österreichischen Behörden sind die Austrian Airlines ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien von 2004, da sie ohne die Gewährung einer Rettungsbeihilfe Ende Dezember 2008 insolvent geworden wären.
Podle názoru rakouských orgánů je skupina Austrian Airlines podnikem v obtížích ve smyslu pokynů z roku 2004, jelikož bez poskytnutí podpory na záchranu koncem prosince 2008 by se dostala do platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Eine einfache Methode zur Verringerung der Häufigkeit von Krisen ist, von Banken zu verlangen, sich stärker auf Eigenkapital und weniger auf Schulden zu verlassen, sodass sie höhere Verluste hinnehmen können, ohne insolvent zu werden – eine Maßnahme, die zurzeit auf globaler Ebene in Betracht gezogen wird.
Jednoduchým způsobem, jak četnost krizí snížit, je vyžadovat od bank, aby více spoléhaly na akcie a méně na dluhy, a mohly tudíž utrpět větší ztráty, aniž by bankrotovaly – což je opatření, které se v současnosti zvažuje na globální úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abweichend vom Referenzszenario ist es nach § 8c (1a) KStG möglich, dass Unternehmen, die zum Zeitpunkt des zu Umstrukturierungszwecken erfolgenden Beteiligungserwerbs insolvent oder überschuldet bzw. von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind, ihre Verluste vortragen, wenn bestimmte Voraussetzungen erfüllt sind (siehe Randnummer (14)).
Odchylně od referenčního scénáře je také podle § 8c odst. 1a KStG možné, aby podniky, které jsou v okamžiku nabytí podílů za účelem restrukturalizace v platební neschopnosti či nadměrně zadlužené nebo jsou těmito jevy ohroženy, své ztráty převedly, pokud jsou splněny určité předpoklady (viz bod 14).
   Korpustyp: EU
Die Bank zahlt dem ursprünglichen Käufer in der Regel nicht die auf die Lieferung anfallende Mehrwertsteuer, sondern verwendet sie für die Kreditrückzahlung, so dass sich Steuerausfälle für den Fiskus ergeben, da der ursprüngliche Käufer insolvent oder nicht mehr auffindbar ist, bevor die Steuerverwaltung ihn identifizieren und die Mehrwertsteuer von ihm zurückfordern kann.
V takovém případě banka obvykle nezaplatí původnímu kupujícímu daň z obratu splatnou při dodání zboží, ale použije tyto prostředky k úhradě půjčky původního kupujícího s důsledkem ztrát na DPH pro finanční úřady, protože původní kupující je obvykle v platební neschopnosti nebo přestal existovat dříve, než ho finanční úřady mohou identifikovat a vybrat od něj DPH.
   Korpustyp: EU