Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insolventní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insolventní insolvent 11 pleite 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

insolventníinsolvent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpory a finanční sanace finančních ústavů jsou politicky nepopulární, přičemž téměř insolventní vlády na ně nemají peníze.
Die Stützung und Rettung von Finanzinstituten ist politisch unpopulär, und vielen nahezu insolventen Regierungen fehlt das Geld dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ořezaly se úrokové sazby, sanovaly insolventní banky, roztočily se tiskárny peněz, osekaly daně a posílily veřejné výdaje.
Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se však tohoto postupu využít k výpomoci insolventním bankám, co dostanou daňoví poplatníci na oplátku?
Aber wenn der Plan dazu benutzt wird, insolventen Banken aus der Klemme zu helfen, stellt sich die Frage, was die Steuerzahler dafür kriegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insolventní podniky často nemohou z důvodu finančních obtíží platit příslušným orgánům DPH ze svých dodání zboží a poskytnutí služeb.
Insolvente Unternehmen sind wegen finanzieller Schwierigkeiten oft nicht in der Lage, die Mehrwertsteuer für ihre Lieferungen bzw. Leistungen an die zuständigen Behörden abzuführen.
   Korpustyp: EU
Cílem kapitoly 11 je ovšem zachránit trvající cenu firmy, kdežto cílem mezinárodního nápravného mechanismu by mělo být zachovat trvající cenu protistran insolventních finančních ústavů.
Doch während es das Ziel von Chapter 11 ist, den Wert einer Firma als laufendes Unternehmen zu schützen, sollte das Ziel des internationalen Abwicklungsmechanismus darin bestehen, den nachhaltigen Wert der Geschäftspartner des insolventen Finanzinstituts zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2012 si insolventní řecký stát od evropských daňových poplatníků půjčil 41 miliard eur (čili 22 % ubývajícího řeckého národního důchodu), aby rekapitalizoval insolventní řecké komerční banky.
Im Jahr 2012 nahm der insolvente griechische Staat einen Kredit im Ausmaß von 41 Milliarden Euro (oder 22 Prozent des schrumpfenden griechischen Nationaleinkommens) bei den europäischen Steuerzahlern auf, um die zahlungsunfähigen Geschäftsbanken des Landes zu rekapitalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě by mělo být při revizi pravidel týkajících se odpůrčích žalob zohledněno, že zdravé dceřiné podniky insolventní holdingové společnosti by neměly být odpůrčími žalobami vehnány do platební neschopnosti, místo toho aby byly v zájmu věřitelů prodány jako prosperující podniky.
In jedem Fall sollte bei der Überarbeitung der Vorschriften für Anfechtungsklagen berücksichtigt werden, dass gesunde Tochterunternehmen einer insolventen Holdinggesellschaft nicht durch Anfechtungsklagen in die Insolvenz getrieben werden sollten, anstatt im Interesse der Gläubiger als fortbestehende Unternehmen verkauft zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vehementní odpor Evropské centrální banky proti tomu, co je nepostradatelné pro všechny kapitalistické ekonomiky, totiž proti restrukturalizaci dluhu zkrachovalých či insolventních subjektů, dokládá přetrvávající křehkost západní bankovní soustavy.
Der vehemente Widerstand der Europäischen Zentralbank gegenüber der Restrukturierung der Schulden gescheiterter oder insolventer Entitäten – die in allen kapitalistischen Volkswirtschaften unverzichtbar ist – ist ein Beleg für die anhaltende Fragilität des westlichen Bankensystems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, sejmutím rozhodovacích pravomocí z národní vlády, v jejíž zemi insolventní ústav sídlí, toto řešení minimalizuje potenciální pokřivení vznikající v důsledku lobbistické moci úřadujících bankéřů.
Zweitens verringert diese Lösung, indem sie der nationalen Regierung des Landes, in dem das insolvente Institut seinen Sitz hat, die Entscheidungsgewalt nimmt, die von die Lobbymacht der amtierenden Banker ausgehenden potenziellen Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že oficiálních zdrojů jako EFSF je potřeba využívat nikoli k podpoře insolventního Řecka, ale k rekapitalizaci tamních bank – jakož i těch bank v Irsku, Španělsku, Portugalsku, Itálii, a dokonce i v Německu a Belgii, které potřebují víc kapitálu.
Damit verbunden wäre die Inanspruchnahme offizieller Ressourcen wie die EFSF, aber nicht um ein insolventes Griechenland zu unterstützen, sondern um die Banken des Landes mit Kapital auszustatten – sowie auch Geldinstitute in Irland, Spanien, Portugal, Italien und sogar in Deutschland und Belgien, die mehr Kapital brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "insolventní"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedete mě jako insolventní.
Ich musste einen Offenbarungseid leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste insolventní, když vám nabídl půlku tiketu?
Ihr Offenbarungseid kam an dem Tag, an dem er Ihnen die Hälfte anbot?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2012 si insolventní řecký stát od evropských daňových poplatníků půjčil 41 miliard eur (čili 22 % ubývajícího řeckého národního důchodu), aby rekapitalizoval insolventní řecké komerční banky.
Im Jahr 2012 nahm der insolvente griechische Staat einen Kredit im Ausmaß von 41 Milliarden Euro (oder 22 Prozent des schrumpfenden griechischen Nationaleinkommens) bei den europäischen Steuerzahlern auf, um die zahlungsunfähigen Geschäftsbanken des Landes zu rekapitalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insolventní podniky často nemohou z důvodu finančních obtíží platit příslušným orgánům DPH ze svých dodání zboží a poskytnutí služeb.
Insolvente Unternehmen sind wegen finanzieller Schwierigkeiten oft nicht in der Lage, die Mehrwertsteuer für ihre Lieferungen bzw. Leistungen an die zuständigen Behörden abzuführen.
   Korpustyp: EU
Podpory a finanční sanace finančních ústavů jsou politicky nepopulární, přičemž téměř insolventní vlády na ně nemají peníze.
Die Stützung und Rettung von Finanzinstituten ist politisch unpopulär, und vielen nahezu insolventen Regierungen fehlt das Geld dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ořezaly se úrokové sazby, sanovaly insolventní banky, roztočily se tiskárny peněz, osekaly daně a posílily veřejné výdaje.
Die Zinssätze wurden drastisch gesenkt, insolvente Banken gerettet, die Druckerpressen angeworfen, Steuern gesenkt und die Staatsausgaben erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní transferové platby v EU by pod pečlivým dohledem vyplácel také EMF anebo by mohly být použity ke splácení dluhu insolventní země vůči EMF.
Andere EU-Transferzahlungen würden nach strenger Prüfung ebenfalls durch den EWF ausgezahlt oder könnten verwendet werden, um die Schulden des zahlungsunfähigen Landes an den EWF zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu žádné likvidační řízení nestanoví možnost, že se třetí osoba stane odpovědnou za dluhy insolventní osoby, samozřejmě vyjma případu, kdy se jedná o ručitele.
In keinem Liquidationsverfahren ist dagegen die Möglichkeit vorgesehen, dass ein Dritter für die Schulden der zahlungsunfähigen Person haftet, außer natürlich, wenn es sich um einen Bürgen handelt.
   Korpustyp: EU
Američané neoblomně pověděli Japonsku, že jediným způsobem jak ozdravit tamní ekonomiku je vymýtit insolventní banky a regenerovat finanční soustavu schumpeterovskou „kreativní destrukcí“.
Die Amerikaner teilten den Japanern damals nachdrücklich mit, dass der einzige Weg aus der Krise über die Säuberung der Wirtschaft von insolventen Banken und die Regeneration des Finanzsystems durch „kreative Zerstörung“ nach dem Muster Schumpeters führe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ándhrapradéšská vláda obvinila celou branži, že si účtuje lichvářské úrokové sazby, ponouká důvěřivé chudé, aby se předlužovali, a některé insolventní dlužníky pak dovede až k sebevraždě.
Die Regierung von Andhra Pradesh warf der Branche vor, Wucherzinsen zu verlangen, die leichtgläubigen Armen zur Aufnahme überhöhter Kredite anzustiften und dann einige säumige Zahler in den Selbstmord zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, sejmutím rozhodovacích pravomocí z národní vlády, v jejíž zemi insolventní ústav sídlí, toto řešení minimalizuje potenciální pokřivení vznikající v důsledku lobbistické moci úřadujících bankéřů.
Zweitens verringert diese Lösung, indem sie der nationalen Regierung des Landes, in dem das insolvente Institut seinen Sitz hat, die Entscheidungsgewalt nimmt, die von die Lobbymacht der amtierenden Banker ausgehenden potenziellen Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatní transferové platby v EU by pod pečlivým dohledem vyplácel také EMF anebo by mohly být použity ke splácení dluhu insolventní země vůči EMF.
Andere EU-Transferzahlungen würden nach strenger Prüfung ebenfalls durch den EWF ausgezahlt oder könnten verwendet werden, um die Schulden des zahlungsunfähigen Landes an den EWF zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o finanční situaci PZL Wrocław, společnost neztratila ani v roce 2007, ani v letech 2008 a 2009 více než 50 % vlastního kapitálu, a podle polských právních předpisů tak nesplnila podmínky způsobilosti pro insolventní řízení.
Was die finanzielle Lage von PZL Wrocław anbelangt, so hat das Unternehmen weder 2007 noch in den Jahren 2008 und 2009 mehr als 50 % seiner Vermögenswerte verloren und damit die Kriterien für ein kollektives Insolvenzverfahren nach polnischem Recht nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pokud budou bankéři předem vědět, že insolventní banky padnou a že lobbování za udržení jejich chodu neuspěje, budou méně riskovat a pravděpodobnost, že jejich chování povede k celkové bankovní krizi, se sníží.
Wenn Banker im Voraus wissen, dass insolvente Banken geschlossen werden und dass Lobbyismus, um sie offen zu halten, nicht funktionieren wird, werden sie weniger Risiken eingehen und die Wahrscheinlichkeit verringert sich, dass ihre Maßnahmen eine ausgewachsene Bankenkrise verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle skotské vlády v případě, že by společnosti NorthLink 1 nebyly vyplaceny další dotace, hrozilo nebezpečí, že životně důležitá služba bude přerušena, pokud by proti společnosti bylo zahájeno insolventní řízení (což mohla učinit celá řada věřitelů).
Nach Aussage der schottischen Regionalregierung bestand ohne eine zusätzliche Unterstützung für das Unternehmen die Gefahr, dass im Falle eines Insolvenzverfahrens gegen das Unternehmen (das mehrere Gläubiger hätten anstrengen können) die Versorgungsdienste von Northlink 1 unterbrochen würden.
   Korpustyp: EU