Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=insoweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
insoweit potud 8 natolik 5 do té míry 1
[Weiteres]
insoweit pokud 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insoweit

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzlichen Dank auch insoweit an die Kommission!
V tomto ohledu patří mnohé díky také Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein rechtswidriger Ratsbeschluss wäre dagegen insoweit wirkungslos.
Protiprávní rozhodnutí Rady by bylo naproti tomu neúčinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit bestehe kein Risiko einer Überkompensation.
Proto problém s nadměrným vyrovnáním nevzniká.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist diese Bedingung nicht erfüllt.
Tato podmínka proto není splněna.
   Korpustyp: EU
Er unterstützt insoweit die Vorschläge der Kommission.
V tomto smyslu podporuje návrhy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Begünstigung liegt insoweit nicht vor.
Zvýhodnění v této míře neexistuje.
   Korpustyp: EU
Insoweit sei der Tarif ein privatwirtschaftlicher Preis.
Sazba je tudíž soukromá cena.
   Korpustyp: EU
Insoweit läuft alles ganz nach Plan.
Dosud jde vše podle plánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insoweit viel an finanziellen Mitteln, aber in Wahrheit wenig.
Může se zdát, že se jedná o velkou finanční částku; ve skutečnosti je to částka velmi malá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insoweit entspricht der Vorschlag auch dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
V tomto ohledu je návrh rovněž v souladu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
6 Monate nach Vertragsschluss sollte insoweit Rechtsfrieden bestehen.
Proto by měla šest měsíců po uzavření smlouvy existovat právní svoboda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, insoweit wir wissen, wurde sie mit keinem gesehen.
No, z toho co víme, se s nikým nevídala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se v tomto rozsahu připojuje k názoru účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
- Nur insoweit sie wollen, dass er es weiß!
- Ten ví jen to, co mu řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission folgt insoweit der Auffassung der Verfahrensbeteiligten.
Komise se v tomto bodě ztotožňuje s názorem účastníků řízení.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die regulierte Tätigkeiten übernähmen, erfüllten insoweit gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Společnosti, které vykonávají regulované činnosti, proto plní závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften betroffen sind.
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachanlagen, ausgenommen Grundstücke und Gebäude, insoweit sie gegen die damit gesicherten Darlehen aufgerechnet werden können;
hmotná fixní aktiva s výjimkou míry, v jaké lze pozemky a budovy započíst proti půjčkám, které zajišťují,
   Korpustyp: EU DCEP
• Stabilisierung der derzeitigen Ummantelung, insoweit dies für die nachfolgenden Schritte erforderlich ist,
• stabilizace stávajícího krytu v rozsahu nezbytném pro následující
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinschaftliche Haushaltsverfahren sollte insoweit gelten, als Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Na případné subvence vyplácené ze souhrnného rozpočtu Evropské unie se bude nadále vztahovat rozpočtový proces Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit habe ich Vertrauen in das Industrieland Amerika und seine technischen Kompetenzen und seine Demokratie.
V tomto ohledu důvěřuji Spojeným státům jako průmyslovému státu, věřím v jeho technické dovednosti a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes muss die Beihilfemaßnahme insoweit selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige“ begünstigt.
Zaprvé, opatření podpory musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist Simet als Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten.
Proto je třeba společnost Simet považovat za „podnik“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist festzustellen, dass das zweite Altmark-Kriterium in dieser Sache nicht erfüllt ist.
V tomto případě tedy nebyla splněna druhá podmínka rozsudku ve věci Altmark.
   Korpustyp: EU
Die angefochtene Entscheidung wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
Napadené rozhodnutí se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Insoweit hätte auch ein einzelnes Unternehmen ohne größeren Kapitaleinsatz eine Gruppe bilden können.
Jednotlivá společnost proto mohla vytvořit skupinu, aniž by měla zapotřebí značné kapitálové zdroje.
   Korpustyp: EU
(Insoweit diese Verordnung für die Durchführung dieses Abkommens von Belang ist.
(V rozsahu, v němž je toto nařízení příslušné pro použití této dohody.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist CSTP als Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten.
Proto je nutno společnost CSTP považovat za „podnik“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist Buonotourist als Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV zu betrachten.
Proto je nutno společnost Buonotourist považovat za „podnik“ ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Insoweit Änderungen am funktionalen ATM-System betroffen sind, findet Nummer 3.2 Anwendung;
Co se týče změn funkčního systému ATM, použije se bod 3.2;
   Korpustyp: EU
Solche Übernahmen können nur insoweit erfolgen, als dies für konkrete Fälle oder Ermittlungen erforderlich ist.
Údaje smějí být takto kopírovány jen v míře nezbytné pro konkrétní případy nebo vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Insoweit haben diese Maßnahmen alle dazu beigetragen, den Betrieb des Flughafens Alghero aufrechtzuerhalten.
Všechna tato opatření proto přispěla k zachování letiště Alghero v provozu.
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof überlässt es dem nationalen Gericht, die insoweit erforderlichen Feststellungen zu treffen.
Soudní dvůr ponechává na předkládajícím vnitrostátním soudu, aby v tomto ohledu provedl nezbytná zjištění.
   Korpustyp: EU
Die IHK ist außerdem Konzessionär des Hafens von Calais und insoweit auch Hafenbetreiber.
CCI je rovněž koncesionářem přístavu v Calais a jako takový ho provozuje.
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich habe mich insoweit so persönlich geöffnet, wie's mir möglich ist.
Myslím, že jsem vám toho řekl víc, než bylo záhodno, abyste věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Übernahmen können nur insoweit erfolgen, als dies für konkrete Fälle oder Ermittlungen erforderlich ist.
Takto kopírovat údaje lze do míry nezbytné pro konkrétní případy nebo vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag ist insoweit begrüßenswert, als er die Verwaltungs- und Finanzverfahren vereinfacht.
The Commission proposal can be welcomed, since the administrative and financial procedures have been improved.
   Korpustyp: EU DCEP
Das angefochtene Urteil oder der angefochtene Beschluss wird insoweit geändert, als dem Drittwiderspruch stattgegeben wird.
Napadený rozsudek či napadené usnesení se pozmění v rozsahu, v němž se vyhoví námitce třetí osoby.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist diese Argumentation als nicht belegte theoretische Hypothese zu betrachten.
taková souvislost je i nadále neprokázanou teoretickou hypotézou.
   Korpustyp: EU
Der Produktkatalog des PBB Teilkonzerns wird insoweit auf die Investitionsfinanzierung folgender Aktivitäten beschränkt:
Katalog produktů dílčí skupiny PBB se proto omezí na financování investic do těchto činností:
   Korpustyp: EU
Die Lizenz- und Abgabenvereinbarung wird mit sofortiger Wirkung insoweit aufgehoben, als sie unvereinbare staatliche Beihilfen enthält.
Smlouva o licencích a poplatcích musí být s okamžitým účinkem zrušena v rozsahu, v jakém její ustanovení zahrnují neslučitelnou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Insoweit betrachtet Ryanair die potenzielle Anwendbarkeit der Luftverkehrsleitlinien von 2014 in dieser Sache als unerheblich.
V tomto ohledu má společnost Ryanair za to, že případná použitelnost pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005 v daném případě není podstatná.
   Korpustyp: EU
Insoweit dienen die Investitionen nicht zur Verdoppelung einer bestehenden, nicht rentablen Infrastruktur.
Investice proto nepředstavovaly duplikaci stávající neziskové infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Solche Übernahmen können insoweit erfolgen, als dies für konkrete Fälle oder Ermittlungen erforderlich ist.
Takto kopírovat údaje lze do míry nezbytné pro konkrétní případy nebo vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es wirklich eine Lücke insoweit, als die Verursacher solcher Katastrophen zur Verantwortung gezogen werden und auch bezahlen müssen.
Značná mezera se ukazuje být v tom, do jaké míry by měl subjekt, který způsobí nějakou katastrofu, nést za tuto katastrofu odpovědnost a zaplatit vzniklé škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind gewisse Vorlagen diesbezüglich noch zu erfüllen und insoweit arbeitet die Kommission mit den betroffenen Ländern zusammen.
Samozřejmě, že v této souvislosti je třeba splnit některé požadavky, a proto nyní Komise spolupracuje s dotčenými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wendet die Kommission EG-Wettbewerbsregeln auf Sportorganisationen insoweit an, als diese Organisationen wirtschaftliche Aktivitäten regulieren.
Komise kromě toho uplatňuje předpisy ES o hospodářské soutěži na sportovní organizace, které řídí hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ferner anzumerken, dass die Protokolle verschiedene Aspekte insoweit offen lassen, als etwa keine Fristen festgelegt sind.
It should also be noted that the Protocols are open ended in the sense that no deadline dates are given.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird das Programm ARGO insoweit ersetzen, als die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen betroffen ist."
The ARGO programme will be replaced by the Agency in so far as operational co-operation at external borders is concerned."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reihenfolge ist insoweit vorteilhaft, als das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament zu Beginn des Prozesses bekannt ist.
Na tomto pořadí je výhodné to, že od začátku procesu budou známy výsledky voleb do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus geldpolitischer Warte sind steigende Erdölpreise insoweit von Bedeutung, als sie anhaltende Auswirkungen auf die Verbraucherpreise haben.
Nárůst cen ropy je pro měnovou politiku významný vzhledem k tomu, že tyto ceny mají dlouhodobý dopad na spotřebitelské ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit war dies, was Sie jetzt aus der Praxis zu Recht beklagen, damals als europäische Regelung nicht gewollt.
Evropská úprava záležitosti, na niž si právem stěžujete na základě praktických zkušeností, nebyla v té době žádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insoweit würde eine erneute Berücksichtigung des Volumens der Wfa-Übertragung im Rahmen eines Aufschlags diesen Gesichtspunkt unzulässigerweise „doppelt“ würdigen.
Z tohoto hlediska by opakované zohlednění objemu převodu Wfa v rámci přirážky mělo nedovolený efekt „dvojího“.zohlednění.
   Korpustyp: EU
Dieser Ausgleich wäre aus Mitteln zu leisten, die dem Ministerium zur Verfügung stehen und die insoweit staatliche Mittel darstellen.
Zdroje na uhrazení tohoto vyrovnání jsou zdroje ministerstva; jedná se tedy o státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Insoweit stellt diese steuerliche Behandlung keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Toto daňové zacházení proto nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Insoweit stellt diese Maßnahme keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Nepředstavuje proto státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Wie oben erläutert, würde die rein „technische Anwendung“ der Bestimmungen über die Regelung insoweit keine Durchführungsmaßnahme darstellen [104].
Samotné „technické uplatňování“ (jak bylo uvedeno výše) ustanovení týkajících se režimu tudíž nepředstavuje prováděcí opatření [104].
   Korpustyp: EU
Die Erteilung der Versorgungsaufträge ist insoweit nicht als zu den Vorschriften für die Beihilferegelung gehörig zu betrachten.
Pověření proto nejsou součástí ustanovení týkajících se režimu podpor.
   Korpustyp: EU
Insoweit braucht die Überwachungsbehörde die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens nicht zu prüfen.
Kontrolní úřad proto nemusí přezkoumat jejich slučitelnost s fungováním Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Insoweit sei auf die Vorschriften des Artikels 42 Absatz 3 der Verordnung zur Anpassung bzw. Änderung des nationalen Kontrollplans verwiesen.
V tomto ohledu viz ustanovení týkající se úprav nebo změn vnitrostátního plánu kontrol podle čl. 42 odst. 3 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Dieser Sicherheitsplan sollte daher, insoweit er sich auf das zentrale SIS II bezieht, auslaufen, sobald die Verwaltungsbehörde ihre Aufgaben wahrnimmt.
Platnost tohoto bezpečnostního plánu by proto s ohledem na centrální SIS II měla skončit, jakmile se řídící orgán ujme svých povinností.
   Korpustyp: EU
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
Zkoumaný režim hrozí narušením hospodářské soutěže, neboť posiluje finanční postavení některých podniků na úkor jejich konkurence.
   Korpustyp: EU
Insoweit wurde der von Roland Berger erstellte Geschäftsplan (siehe Erwägungsgründe 64-70) nicht als hinreichend zuverlässig betrachtet.
V tomto smyslu se obchodní plán vyhotovený společností Roland Berger (viz 64.–70. bod odůvodnění) nepovažoval za dostatečně spolehlivý.
   Korpustyp: EU
Insoweit Änderungen am funktionalen ATM System betroffen sind, finden die Bestimmungen von Teil 3.2 dieses Anhangs Anwendung (Risikobewertung und -minderung);
Co se týče změn funkčního systému ATM, použijí se ustanovení části 3.2. této přílohy,
   Korpustyp: EU
Insoweit ist festzustellen, dass die Maßnahmen selektiv waren und den Wettbewerb nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV verfälscht haben.
Opatření je proto nutno považovat za selektivní a narušující hospodářskou soutěž ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Insoweit impliziert die Einbeziehung des Betriebs dieser Website in den Bereich des öffentlich-rechtlichen Auftrags keinen wesentlichen Fehler.
Zahrnutí provozování těchto stránek do poslání veřejné služby proto neobsahuje zjevné pochybení.
   Korpustyp: EU
Das 7. UAP ergänzt diese Bemühungen insoweit, als für die Union prioritäre Ziele für die Zeit bis 2020 festgeschrieben werden.
akční program pro životní prostředí tyto snahy doplňuje stanovením prioritních cílů, jichž chce Unie dosáhnout v období do roku 2020.
   Korpustyp: EU
Auch insoweit ist die Stille Einlage des Landes Hessen eine typische Stille Einlage im Sinne des § 10 Absatz 4 KWG.
Také v této míře je vklad tichého společníka země Hesensko typickým vkladem tichého společníka ve smyslu § 10 odst. 4 zákona o bankách.
   Korpustyp: EU
Das ist wahr. Es gibt insoweit ein Muster, doch das bedeutet nicht, dass das von vornherein feststeht.
To je pravda, takový byl zatím vzorec, ale to neznamená, že i tentokrát to tak skončí.
   Korpustyp: Untertitel
insoweit ist jedoch insbesondere auf die finanzielle Zumutbarkeit für die Eigentümer oder Betreiber und für die Mitgliedstaaten zu achten.
ale zvláštní pozornost by se měla věnovat finanční přijatelnosti pro vlastníky či provozovatele a členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Sparbücher ohnedies nicht als Zahlungskonto gelten, besteht insoweit keine Reglementierungsbedarf, sodass Absatz 4 gestrichen werden sollte.
Spořící účty nelze tak jako tak zařadit mezi platební účty, neexistuje žádná potřeba upravovat je předpisy, takže odstavec 4 by měl být vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland wendet insoweit ein, dass auch ein privater Investor in der vorliegenden Situation keine Änderung der Beteiligungsverhältnisse hätte durchsetzen können.
Německo namítá, že také soukromý investor by ve stávající situaci nemohl prosadit žádnou změnu v poměrech podílů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erachtete deshalb auch insoweit das Erfordernis der auf das notwendige Mindestmaß beschränkten Beihilfe als erfüllt.
Komise proto také v této míře považovala požadavek podpory omezené na potřebnou minimální míru za splněný.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss die Beihilfemaßnahme insoweit selektiv gestaltet sein, als sie eine Begünstigung „bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige“ zur Folge haben.
Ve druhé řadě pak musí být opatření podpory selektivní v tom smyslu, že zvýhodní „určité podniky nebo určitá odvětví výroby“.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der ersten Stufe der Interkalibrierung waren insoweit unvollständig, als nicht alle biologischen Qualitätskomponenten abgedeckt wurden.
Výsledky první fáze mezikalibračního porovnání byly neúplné, jelikož nepokrývaly všechny složky biologické kvality.
   Korpustyp: EU
Für die als Anbieter auftretenden Geschäftsbereiche war das System insoweit nicht mit einem Vorteil, sondern eher mit einem Nachteil verbunden:
Pro dodavatelské divize proto systém nepředstavoval výhodu, ale naopak sankci:
   Korpustyp: EU
Anschaulich dokumentiert sei insoweit die Lage im Bundesland Thüringen, in dem die Landesvereinigung erst im Jahr 1999 anerkannt worden sei.
Názorně zdokumentována je zde situace ve spolkové zemi Durynsko, v níž bylo zemské sdružení uznáno až v roce 1999.
   Korpustyp: EU
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
V této míře se země již chovala při přenechávání prostředků na podporu společnosti NordLB jako soukromý investor.
   Korpustyp: EU
Die Weglassungen nach Artikel 24 Absatz 7 werden nur insoweit vorgenommen, als die Tatbestände bekannt sind oder bestätigt werden können.
Vyloučení uvedená v čl. 24 odst. 7 se provádějí, jen jsou-li související skutečnosti známé nebo mohou být zjištěny.
   Korpustyp: EU
Bestehen insoweit Zweifel, kann der Gerichtshof jederzeit Auskünfte von diesen Parteien, ihren Vertretern oder dem vorlegenden Gericht einholen.
Vyvstanou-li v tomto ohledu pochybnosti, může si Soudní dvůr kdykoli opatřit příslušné informace od těchto účastníků řízení, od jejich zástupců nebo od soudu, který mu žádost o rozhodnutí o předběžné otázce předložil.
   Korpustyp: EU
Insoweit sich die Anklage auf die Führung eines Angriffskrieges bezog, musste sie allerdings auf die Rechtsgrundlage eines strafbewährten Verbotes verzichten.
Vojenská intervence z důvodů přesahujících obranu dané země je samozřejmě i nadále možná, avšak vyžaduje rezoluci Rady bezpečnosti OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Auffassung Finnlands standen die Maßnahmen zur Umgestaltung von T2 insoweit im Verhältnis zum beabsichtigten Zweck und zum erzielten Ergebnis.
Podle Finska tedy byly stavební úpravy terminálu 2 přiměřené svému účelu i dosaženému výsledku.
   Korpustyp: EU
Insoweit beinhalteten die Aufträge als Sacheinlagen keine staatlichen Beihilfen im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR.
Zakázky jako příspěvek formou věcného plnění proto nezahrnují žádnou státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Insoweit waren die Ansichten, die von Eurostat und vom Rat vertreten wurden, ein gutes Stück von den Zielen unseres Berichterstatters entfernt.
V tomto ohledu byly názory Eurostatu a Rady velmi vzdálené cílům našeho zpravodaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass ihre jeweilige Gesetzgebung insoweit an neue Entwicklungen angepasst wird, dass Internetseiten mit kriminellen Inhalten gesperrt werden können.
Členské státy musí zajistit, že budou právní předpisy změněny takovým způsobem, aby byly internetové stránky s trestným obsahem zablokovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, überproportionale Belastungen der Tierhaltung durch die Cross-Compliance zu beenden; fordert insoweit insbesondere eine kritische Prüfung einiger Hygiene- und Kennzeichnungsstandards (z. B. Ohrmarken);
požaduje, aby se ukončilo neúměrné zatěžování chovu hospodářských zvířat způsobené podmíněností; požaduje v této souvislosti zejména kritické přezkoumání hygienických norem a norem pro označování (např. ušní značky);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Athener Prozess ist, anders ausgedrückt, insoweit in den jetzt vorliegenden Energiegemeinschaftsvertrag gemündet, als im Energiegemeinschaftsvertrag das, was zuvor politische Verpflichtung war, übernommen und zu Vertragsbestimmungen gemacht wurde.
Jinými slovy, aténský proces vyústil v nyní projednávanou smlouvu v tom smyslu, že Smlouva o Energetickém společenství převzala dřívější politické závazky a učinila z nich právní ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof ist bestrebt, die Kompetenzen der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden zu erweitern und Doppelarbeit zu vermeiden, insoweit dies gemäß den internationalen Prüfnormen möglich ist.
Účetní dvůr se pokouší zdokonalit práci vnitrostátních auditních orgánů a vyhnout se zbytečnému zdvojování činností tam, kde je to možné, a v souladu s mezinárodními auditními standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Insoweit kann es keinen Konflikt zwischen der Souveränität des Parlaments und seinen Einrichtungen und der Unabhängigkeit des Hofes und seiner Mitglieder geben.
Takto nemůže dojít k rozporu mezi svrchovaností Parlamentu a jeho orgánů a nezávislostí Účetního dvora a jeho členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften der Verordnungen (EWG) Nr. 404/93, (EG) Nr. 2200/96, (EG) Nr. 2201/96 und (EG) Nr. 1493/1999 sind daher nur insoweit
Předpisy obsažené v příslušných nařízeních (EHS) č. 404/93, (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by proto
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte es den Mitgliedstaaten insoweit freistehen, mehrere Bescheinigungs ‑ und Prüfbehörden oder beauftragte Behörden zu benennen, als die Funktionen diesen Behörden eindeutig zuge ­ordnet werden können.
Členské státy by proto měly mít možnost určit několik certifikačních a auditních orgánů nebo pověřených orgánů, za předpokladu, že existuje jasné rozdělení funkcí pro každý z těchto orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck beteiligt sich die EBA in dem von ihr als angemessen erachteten Umfang an diesen Tätigkeiten und gilt insoweit als eine zuständige Behörde.
Za tímto účelem se orgán EBA účastní způsobem, jaký považuje za vhodný, a je v tomto ohledu považován za příslušný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen personenbezogene Daten vom Empfänger nur insoweit verarbeitet werden, als sie für den spezifischen Zweck, zu dem sie übermittelt wurden, unbedingt notwendig sind.
Příjemce v tomto případě může osobní údaje zpracovávat v míře nezbytně nutné pro konkrétní účel, pro nějž byly předány.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Weiterverarbeitung von Enderzeugnissen ist nur insoweit zulässig, als die dabei gewonnenen Erzeugnisse unter einen der in Anhang I genannten KN-Codes fallen.
Další zpracování konečných výrobků je povoleno jen v případě získaných výrobků některého z kódů KN, které jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
V této věci nemůže být vzhledem k těmto právním předpisům vydán žádný příkaz k navrácení podpory a tudíž se zmenší dopad předpovídaný vládou Gibraltaru v rozsahu, který by měl reálný podklad.
   Korpustyp: EU
Insoweit ist festzuhalten, dass Simet keinen Nachweis dafür erbracht hat, dass die italienischen Behörden dem Unternehmen einseitig eine Gemeinwohlverpflichtung auferlegt hätten.
Společnost Simet tedy neprokázala, že italské orgány jí jednostranně uložily závazek veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Insoweit beläuft sich der Gesamtbetrag der von den Sachverständigen ermittelten Ausgleichsleistung vor Berechnung der Verzugszinsen auf 8245124 EUR (Ausgleich für die entstandenen Betriebsverluste und Vergütung des eingesetzten Kapitals).
Celková výše vyrovnání, již poradci vypočítali před započtením úroku z prodlení, tedy činí 8245124 EUR (vyrovnání vztahující se na provozní ztráty a odškodnění za vložený kapitál).
   Korpustyp: EU
Artikel 2 der Entscheidung wurde insoweit für nichtig erklärt, als darin festgestellt worden war, dass „die Befreiung von Registrierungskosten“ keine staatliche Beihilfe darstellt.
Soud zrušil článek 2 uvedeného rozhodnutí, jelikož zjistil, že „osvobození od registračních poplatků“ nepředstavuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 131/2004 und die Verordnung (EG) Nr. 1184/2005 sollten daher aufgehoben und — insoweit sie Sudan betreffen — durch diese Verordnung ersetzt werden.
Nařízení (ES) č. 131/2004 a nařízení (ES) č. 1184/2005 by proto měla být zrušena a nahrazena tímto nařízením v rozsahu, v němž se týkají Súdánu.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 131/2004 sollte — insoweit sie Südsudan betrifft — durch die Verordnung (EU) Nr. 748/2014 des Rates [8] ersetzt werden.
Nařízení (ES) č. 131/2004 by rovněž mělo být nahrazeno nařízením Rady (EU) č. 748/2014 [8] v rozsahu, v němž se týká Jižního Súdánu.
   Korpustyp: EU