Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instabil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
instabil stabilní 469 labilní 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instabil stabilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Abschnitt 2.1.3 Tabelle 2.1.2 Spalte „Instabil, explosiv“ wird der Sicherheitshinweis „P281“ durch „P280“ ersetzt.
V bodě 2.1.3 se v tabulce 2.1.2 ve sloupci nazvaném „Nestabilní výbušnina“ pokyn pro bezpečné zacházení – prevence „P281“ nahrazuje pokynem „P280“.
   Korpustyp: EU
- Instabile Angina (Schmerzen in der Brust), Störungen der Herzklappenfunktion, der Herzfrequenz
- nestabilní angina (bolest na hrudi), potíže se srdečními chlopněmi, srdečním rytmem nebo
   Korpustyp: Fachtext
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konformitätsprüfungen bei Kontakt mit Fett sollten unter Verwendung von Isooctan als Ersatz für Simulanz D2 (instabil) erfolgen.
Zkoušky shody při styku s tukem by měly být prováděny za použití isooktanu jako náhrady (nestabilního) simulantu D2.
   Korpustyp: EU
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
Po ekonomickém zhroucení v roce 2008 se podnikatelské prostředí na Islandu stalo nestabilním.
   Korpustyp: EU
Wenn sie brechen, werden die Speicherzellen instabil.
Když jsou poničené, články se stanou nestabilními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen ober es instabil ist oder nicht.
- Nedokážu posoudit, jestli je to stabilní nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Instabile explosive Stoffe/Gemische: explosive Stoffe/Gemische, die thermisch instabil und/oder zu empfindlich für eine normale Handhabung, Beförderung und Verwendung sind.
Nestabilní výbušninou“ se rozumí výbušná látka nebo směs, která je teplotně nestálá nebo příliš citlivá pro běžnou manipulaci, dopravu a užití.
   Korpustyp: EU
Wie wir gesehen haben, sind ungleiche Gesellschaften instabile Gesellschaften.
Jak jsme už viděli, nerovné společnosti jsou nestabilní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu untersuchen, wie die Agenda der Wirksamkeit der Hilfen in eine Agenda der Wirksamkeit der Entwicklung umgewandelt werden kann, und zwar durch die Ausarbeitung diesbezüglicher konkreter Strategien für instabile Staaten und Kontexte nach einem Konflikt;
přezkoumat, jak může být program účinnosti pomoci proměněn v program účinnosti rozvoje a vypracovat v této souvislosti konkrétní strategie týkající se nestabilních států a oblastí po konfliktu,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instabiler Zustand nestabilní stav 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instabil

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wird er instabil.
- nezvratně ho ohrozíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offensichtlich instabil.
Ona je zřejmě nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
- Fraktale Algorithmen sind instabil.
Tyto algoritmy jsou známé svou nestabilitou.
   Korpustyp: Untertitel
Masahiko ist psychisch instabil.
Mohlo by ho to psychicky zdrtit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist psychisch instabil.
Je nevyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Warpfeld wird instabil.
Naše warpové pole se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schiff wird instabil.
- Dokážete ji upevnit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich instabil.
- Cítím se nestabilně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Selbstwertgefühl war instabil.
Mělas o sobě chabé mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Terraforming war instabil.
Terraformace planety se nezdařila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Neutrinosysteme sind instabil.
Ale jakýkoliv neutrinový systém může ztrácet stabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor sie instabil wird.
- jinak nám tu zkolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Schilde werden instabil.
Naše štíty ztrácejí integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erdkruste wird instabil.
Zemská kůra se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Holo-Matrix ist instabil.
- Hmm. - Hmm, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es brannte und war instabil.
Stejně už hořel! Měl narušenou statiku!
   Korpustyp: Untertitel
Seine neuralen Leitungen sind instabil.
Jeho nervové cesty se destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor-Kern wird instabil.
Jaderný reaktor se stal nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für chemisch instabile Gase
Kritéria pro chemicky nestálé plyny
   Korpustyp: EU
Psychisch instabil lautet die Bezeichnung.
Nezpůsobilý. Bylo označení, které používali.
   Korpustyp: Untertitel
ENERGIEFELD INSTABIL Suprafeld bricht zusammen.
Supervodičové pole se hroutí..
   Korpustyp: Untertitel
- Um instabiles Eis zu sprengen.
- K odpálení nestabilního ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Major, der Reaktorkern ist instabil.
Majore, reaktorové jádro se stáva nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaftsstruktur an sich ist instabil geworden.
Sama struktura společnosti začala být vratká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht wie dieses instabile girl.
Já nejsem ta nespolehlivá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleines, instabiles Zeitfenster.
Je to malá, nejistá šance.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind beide Seiten des Wurmlochs instabil.
Nakonec dojde ke destabilizaci obou stran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie brechen, werden die Speicherzellen instabil.
Když jsou poničené, články se stanou nestabilními.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurde der Kern unseres Planeten instabil.
Jako dúsledek se jádro naší planety stalo nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bin ich so groß und instabil.
- Teď jsem tak dlouhý, že to nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, das Gebäude ist zu instabil.
Je mi líto, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein bösartiger, instabiler Hund.
Byl to zlý a nevychovaný pes!
   Korpustyp: Untertitel
Er altert, wie dieser instabile Planet.
Projevuje se na něm rychlé stárnutí, stejně jako na této planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan ist nicht instabil. Nur etwas mitgenommen.
Dylan není labílní, je jen smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase)
Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů)
   Korpustyp: EU
Ist die Testsubstanz als hydrolytisch instabil bekannt?
Je o látce známo, že je hydrolyticky nestálá?
   Korpustyp: EU
Der Heli ist instabil, alle raus hier.
Tohle místo je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber statt dessen machten sie ihn instabil.
Ale místo toho je udělaly nestabilními.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde des Kanals sind instabil.
Štíty na bráně se destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, das ein instabiler elektromagnetischer Bereich.
- Přesně, je to narušení v elektro-magnetickém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine instabile Situation, Joan.
Situace je nejistá, Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banca d'ltalia unterstützt instabile Positionen.
Bank of Italy prodloužila lhůty těm, co jsou v nejisté pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Als Resultat werden die Pole instabil.
Důsledkem toho jsme zjistili extrémní pólovou nestabilitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze pazifische Platte wird instabil.
Celá Tichomořská deska se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke, meine Holo-Matrix wird instabil.
Můstku, má holomatrice se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Richtlinienvorschlag kann Sozialdumping fördern und Arbeitsbeziehungen instabiler machen.
Tento návrh směrnice může podporovat sociální dumping a narušovat stabilitu pracovních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass das Klima zunehmend instabil wird.
Víme, že klima se čím dál více mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brian CROWLEY (UEN, Irland) verwies auf die instabile Situation.
Jill EVANS (Greens/EFA, UK) informovala o výsledcích cesty do Gazy, kterou uskutečnila jako členka delegace EP.
   Korpustyp: EU DCEP
• Beseitigung der instabil gewordenen oberen Teile der jetzigen Ummantelung,
• vypracování dlouhodobé strategie k odstranění hmoty obsahující nebezpečná
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nichts tun, das Gebäude ist instabil.
Nemůžu tu bourat stěny! Ten barák sotva stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin kein moralisch instabiles Mädchen.
Já nejsem, žádná krásná, ale morálně zkažená Argentinka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parasiten wurden verlangsamt, aber die Bindungen werden instabiler.
Tal se podařilo zpomalit parazity polaronovým výbojem, ale spoje se stále destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Varianz setzt ein, und der Slipstream wird instabil.
Fázová odchylka kolísá a vířivý proud se destabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spannungen in einer Welt, die instabil ist.
Takže napětí v nestálém světě před druhou světovou válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sektor ist die Gravitation sehr instabil.
V tom sektoru je hodně gravitační nestability.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungselemente für entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase)
Prvky označení pro hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů)
   Korpustyp: EU
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie A
2.2 – Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů), kategorie nebezpečnosti A
   Korpustyp: EU
2.2 — Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase), Gefahrenkategorie B
2.2 – Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů), kategorie nebezpečnosti B
   Korpustyp: EU
Entzündbare Gase (einschließlich chemisch instabile Gase) (Abschnitt 2.2)
Hořlavé plyny (včetně chemicky nestálých plynů) (oddíl 2.2)
   Korpustyp: EU
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
Ne systém, Stvořiteli Kirku, pouze nestálé biologické zamoření.
   Korpustyp: Untertitel
Instabile nukleare Spaltung war immer eine Gefahr im Transmutationsprozess.
Distabilita atomového rozkladu byla při přeměně vždycky nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als instabil eingestuft, feindselig und evasiv.
Byl označen za nestabilního, nepřátelského a vyhýbavého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage don't war auch ohne die Sternenflotte schon instabil.
Toto byla vrtkavá situace dlouho předtím, než se do toho Hvězdná flotila připletla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Yuan ist unangemessen aufgebläht. Das macht ihn instabil.
Jen je nezvykle nadsazený, což ho činí nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält instabile Chemikalien für die Ursache der Detonation.
Výbuch s největší pravděpodobností způsobily těkavé látky v ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir da unten sind, wird die Sache höllisch instabil.
Tam dole to s náma bude děsně házet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Batterie macht das Programm wahrscheinlich instabil.
Nenechá mě je to smazat.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger er ihm ausgesetzt ist, desto instabiler wird er.
Čím déle jím bude vystaven, tím víc nestabilním se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Koordinaten nur gering instabil werden, sofort zurückbeamen.
Když vaše zaměření na výsadek zakolísá, hned je transportujte zpět.
   Korpustyp: Untertitel
6 Zystometrische Studien mit Darifenacin bei Patienten mit unwillkürlichen Blasenkontraktionen zeigten eine Zunahme der Blasenkapazität , eine erhöhte Volumenschwelle für instabile Kontraktionen sowie eine geringere Häufigkeit instabiler Detrusor-Kontraktionen .
Cystometrické studie provedené s darifenacinem u pacientů s mimovolně se kontrahujícím měchýřem prokázaly po léčbě darifenacinem zvýšenou kapacitu měchýře , zvýšení prahu objemu při nestabilních kontrakcích a snížení frekvence kontrakcí nestabilního detrusoru .
   Korpustyp: Fachtext
Mit Sicherheit bezweifelt niemand, dass die Lage in Pakistan ernst und instabil ist.
Nemyslím si, že by kdokoli mohl pochybovat o tom, že situace v Pákistánu je velmi vážná a velmi proměnlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur entgültigen Version 3.0 von pdflib könnte dies instabil sein.
Verze 2.01 vytváří soubor libpdf2.01.so, který se nedá najít při linkování testovacího souboru v configure.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Hauptfrage, auf die wir uns jedoch konzentrieren müssen, ist die instabile Sicherheitslage.
Klíčovou otázkou, na kterou se musíme soustředit, je však vratká bezpečnostní situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist dies eine extreme Situation, die sehr instabil und äußerst besorgniserregend ist.
Jak víte, jedná se o vypjatou situaci, která je velice křehká a velice znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit instabiler koronarer Herzkrankheit oder kürzlich erlittenem Myokardinfarkt waren von diesen Studien ausgeschlossen .
Pacienti s nestabilním onemocněním koronárních tepen nebo nedávným infarktem myokardu byli z těchto studií vyloučeni .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen mit Fondaparinux bei der Therapie hämodynamisch instabiler ich
Jsou omezené zkušenosti s léčbou Quixidarem u hemodynamicky nestabilních pacientů a nejsou žádné ne
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen mit Fondaparinux bei der Therapie hämodynamisch instabiler Patienten vor.
Jsou omezené zkušenosti s léčbou fondaparinuxem u hemodynamicky nestabilních pacientů a nejsou ne
   Korpustyp: Fachtext
Amerika wird noch lange eine reiche Gesellschaft bleiben, allerdings eine zunehmend gespaltene und instabile.
Amerika nadlouho do budoucnosti zůstane bohatou společností, ale zároveň bude čím dál rozpolcenější a nestabilnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nukleare Abschreckung war immer ein drakonischer und instabiler Garant für den Frieden.
Jaderné odstrašení vždy bylo složitým a křehkým garantem míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse sind eine Herausforderung für die Europäische Union.
Migrační toky zapříčiněné nestabilitou jsou pro Evropskou unii výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse stellen eine Herausforderung für die EU dar.
písemně. - Migrační toky zapříčiněné nestabilitou jsou pro EU výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse stellt die EU gegenwärtig vor große Herausforderungen.
Migrační toky plynoucí z nestability jsou v současnosti pro EU velkou výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. -Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse stellen eine Herausforderung für die Europäische Union dar.
písemně. - Migrační toky zapříčiněné nestabilitou jsou pro Evropskou unii výzvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU (
2. Migrační toky plynoucí z nestability: rozsah a úloha zahraniční politiky EU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Migrační toky plynoucí z nestability: rozsah a úloha zahraniční politiky EU (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident spricht über den Demokratisierungsprozess in Tunesien und die instabile Lage in Ägypten
Předseda připomněl proces demokratizace v Tunisku i nestálou situaci v Egyptě.
   Korpustyp: EU DCEP
Migrationsströme infolge instabiler Verhältnisse: Reichweite und Rolle der Außenpolitik der EU
Migrační toky plynoucí z nestability: rozsha a úloha zahraniční politiky EU
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Probleme, die den Kontinent auf lange Sicht instabil machen.
O Dárfúru řekla, že hlavním problémem je chudoba, kterou způsobuje neschopnost vlády naslouchat potřebám lidu a učinit potřebná politická rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn das Feld instabil wird, treten einzelne Fälle auf, abstürzende Flugzeuge zum Beispiel.
- Čím větší destabilizace EM pole, tím více netypických událostí, například letecká neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren haben angezeigt, daß das Tor 6 Minuten aktiviert war, bevor der Kern instabil wurde.
Podle senzorů byla brána otevřená šest minut před tím, než planeta vybouchla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist total instabil, und es kann nicht kontrolliert werden.
Ta věc je zkažená a nestálá, nemůže být ovládána.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie nicht selbst schon mal angeklagt, geistig instabil zu sein?
Je pravda, že jste byl v minulosti obviněn s mentální lability Kontinuem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Sie instabil sind. Ich glaube aber wohl, dass Sie unerträgliches Leiden erdulden.
Nevěřím tvrzení, že jste mentálně nezpůsobilý a věřím vám, že velice trpíte.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern, Unterlagen, instabile Währungen, Leute, die man kennt, denen man vertraut.
Cla, záznamy, pohyb kurzu, je třeba mít známosti, někoho, komu věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten im Hinterkopf behalten, wie instabil Skyes Kraft ist.
Myslím, že bude nejlepší nepřestat myslet na nestabilitu schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten immer, dass Sal instabil war, aber wie konnte sie das tun?
Vždycky jsme věděli, že je Sal nestálá, ale jak mohla udělat něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Fällt sie niedriger aus als 90 %, gilt die Testsubstanz als im Zeitrahmen des Tests instabil.
Je-li nižší než 90 %, považuje se zkoušená látka za nestálou v časovém měřítku zkoušky.
   Korpustyp: EU
Für Chemikalien, die in Wasser instabil sind, ist evtl. eine kürzere Expositionszeit ausreichend.
Kratší doba expozice může být vhodná u chemických látek nestálých ve vodě.
   Korpustyp: EU
Organische Peroxide sind thermisch instabile Stoffe oder Gemische, die einer selbstbeschleunigenden exothermen Zersetzung unterliegen können.
Organické peroxidy jsou teplotně nestálé látky nebo směsi, které se mohou samourychlením exotermicky rozložit.
   Korpustyp: EU