Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instalace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instalace Installation 458 Einbau 368 Anlage 146 Einrichtung 81 Montage 38 Anbringung 34 Aufbau 33 Aufstellung 24 Errichtung 19 Verlegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instalaceInstallation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instalace
Installation
   Korpustyp: Wikipedia
Doktor Daystrom se sám postará o instalaci a provede testy.
Dr. Daystrom wird sich selbst um die Installation kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
   Korpustyp: EU
Jack bude potřebovat technickou podporu při instalaci čipu.
Chloe, Edgar, Jack braucht Ihre Unterstützung bei der Installation des Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Lze je používat pro účely opravy nebo výměny a výjimečně pro zjednodušení instalace.
Sie sind zu Reparatur- und Ersatzzwecken sowie ausnahmsweise zur Vereinfachung der Installation zulässig.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 dohlížela na instalaci nového proti-pracího systému v Onestate Bank.
2009 leitete sie die Installation eines neuen Anti-Geldwäsche-Systems in der Onestate Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická instalace a zařízení jednotky musí být navrženy tak, aby osoby byly chráněny proti zasažení elektrickým proudem.
Die elektrische Installation und Ausrüstung der Einheit sind so zu konstruieren, dass Personen vor Stromschlägen geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Joe ale dělal velkou instalaci nějakému záhadnému muži doma.
Aber Joe hat eine riesige Installation im Haus eines mysteriösen Kerls gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
informace o osobě, kterou může montér kontaktovat a která mu poskytne poradenství při instalaci;
Informationen darüber, an wen sich der Monteur zur Beratung für die Installation wenden kann;
   Korpustyp: EU
Potřebuji kousek cardassijské bio-technologie, a návod na její instalaci.
Ich brauche ein cardassianisches Biotechnologieteil und die Anleitung zu seiner Installation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sanitární instalace Sanitäreinrichtung
místo instalace Einbauort 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalace

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu nová instalace.
Die Rohre sind neu.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrická instalace na lodích:
Elektrische Anlagen auf Schiffen:
   Korpustyp: EU
Stroje, instalace a vybavení
Maschinen, Anlagen und Ausrüstung
   Korpustyp: EU
Instalace je velmi důležitá.
Klempnerarbeiten sind sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla instalace, nebo větší sochy.
In der Regel Installationen oder großere Skulpturen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje první instalace.
Das war das erste, was ich installiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
INSTALACE SELHALA Vždyť je připojený.
Der ist doch angeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
ANLAGEN, PRÜFVERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
ANLAGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU
INSTALACE, POSTUPY A MĚŘICÍ ZAŘÍZENÍ
AUSRÜSTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU
INSTALACE FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
   Korpustyp: EU
Instalace počítačů a periferních zařízení
Installationsarbeiten an Datenverarbeitungsgeräten und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Instalace vyklízení a sušení trusu.
Vorrichtungen zur Mistentfernung und -trocknung.
   Korpustyp: EU
INSTALACE, POSTUP A MĚŘICÍ PŘÍSTROJE
EINRICHTUNGEN, VERFAHREN UND MESSGERÄTE
   Korpustyp: EU
nevztahuje se (žádná elektřina/instalace)
Entfällt (kein Strom/keine Anlagen)
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na pevné instalace
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
   Korpustyp: EU
Celá ta věc byla instalace
Das Ganze war eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace ostatních výrobků j. n.
Installationsarbeiten an sonstigen Erzeugnissen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Instalace průmyslových strojů a zařízení
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Instalace strojů pro speciální účely
Installationsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Instalace elektronických a optických zařízení
Installationsarbeiten an elektronischen und optischen Geräten
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky pro pevné instalace
Besondere Anforderungen an ortsfeste Anlagen
   Korpustyp: EU
Je to super tajná instalace.
Es ist eine unserer geheimsten Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace na červeném stupni poplachu.
Alarmstufe Rot für das gesamte Gelände!
   Korpustyp: Untertitel
No, instalace se mi líbí.
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě je ta instalace v pořádku.
Äh, die Erdbebensicherung ist erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Neuplatňuje se (není žádná vodovodní/kanalizační instalace)
Entfällt (keine sanitären Anlagen)
   Korpustyp: EU
FIGURÍNA PRO BOČNÍ NÁRAZ A JEJÍ INSTALACE
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.21: Instalace kancelářských a účetnických strojů
CPA 33.20.21: Installationsarbeiten an Büromaschinen
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.70: Instalace ostatních výrobků j. n.
CPA 33.20.70: Installationsarbeiten an sonstigen Erzeugnissen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
nevztahuje se (žádná tekoucí voda/instalace)
Entfällt (kein fließendes Wasser/keine Anlagen)
   Korpustyp: EU
První instalace(strojních systémů) v lokalitě
Prototyp- Entwicklung Erste Aufforderung für volles Nutzerprogramm
   Korpustyp: EU
Konfigurace instalace uvedené ve zkušebním protokolu
Einbaukonfigurationen entsprechend den Angaben im Prüfprotokoll
   Korpustyp: EU
SCHVÁLENÝ SYSTÉM (SYSTÉMY) A SCHVÁLENÉ INSTALACE
GENEHMIGTES SYSTEM (GENEHMIGTE SYSTEME) UND GENEHMIGTE EINBAUVARIANTEN
   Korpustyp: EU
Jiná než pevná instalace (použití B)
Nicht ortsfeste Anlagen (Anwendung B)
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby byla zaručena kvalita instalace.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Qualität der Installationen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- V tom domě je naprosto příšerná instalace.
- Die Leitungen in dem Haus sind irre.
   Korpustyp: Untertitel
vložení nebo jiný způsob instalace vodičů;
mit oder ohne elektrische Leiter,
   Korpustyp: EU
vložení nebo jiný způsob instalace neprůhledného zatemnění.
mit oder ohne Abdunkelung.
   Korpustyp: EU
Dočasná instalace oplocení, dopravního značení a údržba
Vorläufige Maßnahmen: Schutzvorrichtung, Verkehrszeichen sowie Wartung und Verwaltung
   Korpustyp: EU
Příloha 7: Instalace figuríny pro boční náraz
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
   Korpustyp: EU
vložení nebo jiný způsob instalace neprůhledného zatemnění.
mit oder ohne Abdunkelungsstreifen.
   Korpustyp: EU
Instalace průmyslových strojů a zařízení pro metalurgii
Installationsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, an Walzwerkseinrichtungen und Gießmaschinen
   Korpustyp: EU
Instalace průmyslových strojů a zařízení pro těžbu
Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
   Korpustyp: EU
Instalace ostatních strojů pro speciální účely
Installationsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Opravy a instalace strojů a zařízení
Reparatur- und Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Instalace strojů a zařízení pro všeobecné účely
Installationsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU
Tady je. Satelit 5. Potrubí a instalace.
Da haben wir's. Satellite 5. Rohre und Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace televize byla ovšem příčinou neočekávané situace.
Allerdings verursachte das unerwartete Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
„Luftfahrzeug“, das in der Lage ist, ohne Anwesenheit einer Person an Bord einen Flug zu beginnen und einen kontrollierten Flug beizubehalten und die Navigation durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Chyba instalace: Nebyl nalezen AI engine, pokračuje se bez AI
Installationsfehler: keine Logik für Computerspieler gefunden. Es wird ohne Computerlogik weitergespielt.
   Korpustyp: Fachtext
Článek 2 1 4 — Technické zařízení a instalace
Artikel 2 1 4 — Material und technische Anlagen
   Korpustyp: EU DCEP
A to by dovolilo útočné formaci zničit tyto Cylonské instalace.
So können die Angreifer diese Einrichtungen komplett zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
služby v oblasti údržby, oprav a instalace environmentálního zboží,
Wartungs-, Reparatur- und Installationsleistungen für Umweltgüter
   Korpustyp: EU
Přesnost: nepožaduje se, je však doporučena u počáteční instalace.
Genauigkeit: Nicht erforderlich, aber bei der Erstinstallation empfohlen.
   Korpustyp: EU
Opakovatelnost: nepožaduje se, je však doporučena u počáteční instalace.
Wiederholbarkeit: Nicht erforderlich, aber bei der Erstinstallation empfohlen.
   Korpustyp: EU
Šum: nepožaduje se, je však doporučena u počáteční instalace.
Geräuschentwicklung: Nicht erforderlich, aber bei der Erstinstallation empfohlen.
   Korpustyp: EU
Příloha 5 – Uspořádání a instalace figurín a seřízení zádržných systémů
Anhang 5 — Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Uspořádání a instalace figurín a seřízení zádržných systémů
Anordnung und Aufsetzen der Prüfpuppen und Einstellung der Rückhalteeinrichtungen
   Korpustyp: EU
Poslední etapa ověření musí být provedena na místě instalace.
Der letzte Eichvorgang hat am Aufstellungsort zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Verze softwaru a datum instalace celku ve vozidle
Version und Installationsdatum der FE-Software
   Korpustyp: EU
Jsou zavedeny postupy pro kontrolu instalace programového vybavení.
Es sind Verfahren zur Kontrolle der Softwareinstallation vorzusehen.
   Korpustyp: EU
A příslušně, elektrická a elektronická instalace na lodích:
(ggf.) elektrische und elektronische Anlagen auf Schiffen:
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.31: Instalace průmyslových strojů a zařízení pro zemědělské účely
CPA 33.20.31: Installationsarbeiten an landwirtschaftlichen Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.33: Instalace průmyslových strojů a zařízení pro metalurgii
CPA 33.20.33: Installationsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, an Walzwerkseinrichtungen und Gießmaschinen
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.34: Instalace průmyslových strojů a zařízení pro těžbu
CPA 33.20.34: Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.37: Instalace průmyslových strojů pro výrobu papíru a lepenky
CPA 33.20.37: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.38: Instalace průmyslových strojů na zpracování pryže a plastů
CPA 33.20.38: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Herstellung von Gummi- und Kunststoffwaren
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.39: Instalace ostatních strojů pro speciální účely
CPA 33.20.39: Installationsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.41: Instalace lékařských strojů apřístrojů,přesných a optických přístrojů
CPA 33.20.41: Installationsarbeiten an medizinischen Apparaten und Geräten sowie an optischen und feinmechanischen Instrumenten
   Korpustyp: EU
CPA 33.20.60: Instalace zařízení pro řízení průmyslových procesů
CPA 33.20.60: Installationsarbeiten an industriellen Prozesssteuerungsanlagen
   Korpustyp: EU
způsob instalace znázorněný pomocí fotografií a/nebo velmi jasných výkresů;
Durch Fotografien und/oder sehr deutliche Zeichnungen illustrierte Einbaumethode.
   Korpustyp: EU
A příslušně, elektrická a elektronická instalace na lodích:
und ggf. elektrische und elektronische Anlagen auf Schiffen:
   Korpustyp: EU
investice do rozvoje, testování a instalace nejnovější technologie,
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologie,
   Korpustyp: EU
první instalace rádiové části traťového subsystému „Řízení a zabezpečení“;
Neuinstallation der Funkkomponente eines streckenseitigen ZZS-Teilsystems;
   Korpustyp: EU
první instalace rádiové části palubního subsystému „Řízení a zabezpečení“;
Neuinstallation der Funkkomponente eines fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems;
   Korpustyp: EU
Instalace a montáž kovových truhlářských výrobků kromě dveří a oken
Bautischlerei-Einbauarbeiten mit Metall, außer Türen und Fenstern
   Korpustyp: EU
Opravy pneumatik, včetně instalace a montáže a vyvažování
Reifenreparatur, einschließlich Montieren und Auswuchten
   Korpustyp: EU
Instalace figuríny při čelním nárazu a při nárazu zezadu
Platzierung der Prüfpuppe für den Frontal- und Heckaufprall
   Korpustyp: EU
Technické projekty pro mechanické a elektrické instalace budov
Technische Planungsleistungen für maschinen- und elektrotechnische Gebäudeanlagen
   Korpustyp: EU
Vodovodní/kanalizační instalace: potrubí, kohoutky, odtok a vývody.
Sanitäre Anlagen: Rohre, Wasserhähne und Abwasserleitungen.
   Korpustyp: EU
HLAVA B – LETIŠTNÍ PROVOZNÍ SLUŽBY, VYBAVENÍ A INSTALACE (ADR.OPS.B)
TEILABSCHNITT B — FLUGPLATZBETRIEBSDIENSTE, -AUSRÜSTUNG UND -ANLAGEN (ADR.OPS.B)
   Korpustyp: EU
Způsob instalace doplněný fotografiemi a/nebo velmi názornými výkresy.
eine Beschreibung des Einbauverfahrens mit Fotografien und/oder sehr deutlichen Zeichnungen;
   Korpustyp: EU
Výkresy ochranného zařízení a jeho instalace do vozidla:
Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug:
   Korpustyp: EU
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
   Korpustyp: EU
Úřední název, vlastní jméno nebo obvyklý název části instalace.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung des Anlagenteils.
   Korpustyp: EU
Konstrukce a ochrana elektrické instalace umístěné za kabinou řidiče: …
Bauweise und Schutz der hinter dem Fahrerhaus gelegenen elektrischen Anlagen: …
   Korpustyp: EU
Nová instalace materiálů obsahujících azbest je na všech lodích zakázána.
Auf allen Schiffen ist der Neueinbau asbesthaltiger Materialien verboten.
   Korpustyp: EU
Elektrické instalace nejsou vnitřně bezpečné nebo neodpovídají požadavkům předpisu.
Elektrische Anlagen, die nicht eigensicher sind oder nicht den Anforderungen des Codes genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
U hlavní instalace zbývá deset minut, u telefonů dvě.
Hauptinstallation fertig in 10 Min., Telefone in 2 Min.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro elektrické instalace pro zařízení lanových drah.
Das Gleiche gilt für elektrische Ausrüstungen für Seilbahnanlagen.
   Korpustyp: EU
Klasifikace environmentálních zařízení, jako např. lokality a instalace.
Einstufung von Umwelteinrichtungen, z. B. als Gelände oder Anlagen.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se také instalace moderního systému inverzní osmózy.
Außerdem soll ein modernes Umkehrosmosesystem installiert werden.
   Korpustyp: EU
zvýšení kvality služeb (např. instalace dotykových zařízení na letištích)
Qualität der Dienstleistungsverbesserungen (z. B. Bereitstellung von Fluggastbrücken am Flughafen)
   Korpustyp: EU
Způsob instalace znázorněný na fotografiích a/nebo názorných výkresech.
Durch Fotografien und/oder sehr deutliche Zeichnungen illustriertes Einbauverfahren.
   Korpustyp: EU
Popis způsobu instalace doplněný fotografiemi a/nebo výkresy: …
Beschreibung des Einbauverfahrens mit Fotografien und/oder Zeichnungen: …
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení vymezí podmínky fungování a instalace těchto dodatečných systémů.
Die Funktions- und Einbaubedingungen dieser zusätzlichen Systeme werden in besonderen Vorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU
FSTD a jeho instalace splňovaly místní zdravotní a bezpečnostní předpisy.
das FSTD und seine Ausstattung die örtlichen Vorschriften bezüglich Arbeitsschutz und -sicherheit erfüllen.
   Korpustyp: EU
Instalace lékařských strojů a přístrojů, přesných a optických přístrojů
Installationsarbeiten an medizinischen Apparaten und Geräten sowie an optischen und feinmechanischen Instrumenten
   Korpustyp: EU
Instalace průmyslových strojů a zařízení pro zemědělské účely
Installationsarbeiten an landwirtschaftlichen Maschinen und Ausrüstungen
   Korpustyp: EU