Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instalování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instalování Installation 12 Einrichtung 3 Aufstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instalováníInstallation
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

znalosti práce na počítači – instalování nového nebo nahrazení starého operačního systému.
Computerkenntnisse, die die Installation eines neuen oder das Ersetzen eines alten Betriebssystems ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Instalování vašeho systému do Hubbleova teleskopu je cílem mise. Oceňujeme vaši trpělivost, doktorko.
Die Installation Ihres Systems am Hubble ist Zweck dieser Mission, wir wissen Ihre Geduld zu schätzen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy neomezí ani neodejmou práva na instalování zařízení ani práva na užívání rádiových frekvencí před uplynutím doby, na kterou byla udělena, s výjimkou odůvodněných případů a popřípadě v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy týkajícími se náhrady za odejmutí práv.
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neomezí ani neodejmou práva na instalování zařízení ani práva na užívání rádiových frekvencí před uplynutím doby, na kterou byla udělena, s výjimkou odůvodněných případů a popřípadě v souladu s přílohou I a s příslušnými vnitrostátními právními předpisy týkajícími se náhrady za odejmutí práv.
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit Anhang I und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy neomezí ani neodejmou práva na instalování zařízení ani práva na užívání rádiových frekvencí před uplynutím doby, na kterou byla udělena, s výjimkou odůvodněných případů a popřípadě v souladu s přílohou a s příslušnými vnitrostátními právními předpisy týkajícími se náhrady za odejmutí práv.“
Die Mitgliedstaaten dürfen Rechte zur Installation von Einrichtungen oder Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen nicht vor Ablauf des Zeitraums, für den sie gewährt wurden, einschränken oder entziehen, außer in begründeten Fällen und gegebenenfalls im Einklang mit dem Anhang und einschlägigen nationalen Vorschriften über Entschädigungen für den Entzug von Rechten.“
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby se mohla práva, podmínky a postupy týkající se obecných oprávnění, práv na užívání nebo práv na instalování zařízení měnit pouze v objektivně odůvodněných případech a přiměřeným způsobem s tím, že se případně zohlední zvláštní podmínky týkající se převoditelných práv na užívání rádiových frekvencí.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechte, Bedingungen und Verfahren im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen und Nutzungsrechten oder Rechten zur Installation von Einrichtungen nur in objektiv gerechtfertigten Fällen und unter Wahrung der Verhältnismäßigkeit geändert werden können, wobei sie gegebenenfalls die besonderen, für übertragbare Frequenznutzungsrechte geltenden Bedingungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly veškeré příslušné informace o právech, podmínkách, postupech, poplatcích a rozhodnutích týkajících se obecných oprávnění, práv na užívání a práv na instalování zařízení zveřejňovány a aktualizovány vhodným způsobem tak, aby všem zúčastěným stranám byl poskytnut snadný přístup k takovým informacím.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Abgaben, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten zur Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und ständig aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly veškeré příslušné informace o právech, podmínkách, postupech, poplatcích a rozhodnutích týkajících se obecných oprávnění, práv na užívání a práv na instalování zařízení zveřejňovány a aktualizovány vhodným způsobem tak, aby všem zúčastěným stranám byl poskytnut snadný přístup k takovým informacím.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Gebühren, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten für die Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly veškeré příslušné informace o právech, podmínkách, postupech, poplatcích a rozhodnutích týkajících se obecných oprávnění, práv na užívání a práv na instalování zařízení zveřejňovány a aktualizovány vhodným způsobem tak, aby všem zúčastěným subjektům byl poskytnut snadný přístup k takovým informacím.“
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Abgaben, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten zur Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und ständig aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.“
   Korpustyp: EU
Loni v prosinci uvítala paní komisařka Redingová (kterou jsem měl to potěšení zde vystřídat) rychlý a účinný zásah nizozemského regulátora, který uložil pokutu celkem 1 milion eur třem nizozemským podnikům za nelegální instalování "spyware" a "adware" do více než 22 milionů počítačů v Nizozemsku a jinde.
Letzten Dezember begrüßte Kommissarin Reding (die ich die Freude habe, hier zu vertreten) das rasche und effektive Eingreifen der niederländischen Regulierungsbehörde, die gegen drei niederländische Unternehmen wegen der gesetzeswidrigen Installation von Spyware und Adware auf über 22 Millionen Computern in den Niederlanden und in anderen Ländern eine Geldbuße von insgesamt einer Million Euro verhängte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "instalování"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl tvůj skutečný důvod k instalování bomby.
Das ist der wahre Grund für deine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být tak pomalý, aby bylo posílání fotografíí nebo instalování čehokoliv nemožné.
Es muss so langsam sein, dass das Versenden von Bildern oder von Sofortnachrichten unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Instalování tlumičů hluku na odtahy vzduchu, např. na výstupu čistého plynu z odlučovačů prachu
Schalldämpfer an Luftaustrittsöffnungen, z. B. für das saubere Gas aus Entstaubungsanlagen
   Korpustyp: EU
Vaší prací je instalování softwarových upgradů, takže doufám, že mi někdo ze 14. podlaží zavolá a vysvětlí to.
Ihr Unternehmen installiert Software-Upgrades, also empfehle ich, Sie lassen deswegen jemanden oben an der 14 mich anrufen
   Korpustyp: Untertitel
V současné době by však měly být určitě upřednostněny metody, které zlepšují účinnost přeměny primární energie na jiné formy, založené na pilotním instalování technologií zplyňování a zkapalňování uhlí nebo výrobu vodíku.
Derzeit sollte jedoch definitiv den Verfahren Vorrang gegeben werden, mit denen die Effizienz bei der Umwandlung von Primärenergie in andere Formen auf Basis von technischen Pilotanlagen zur Vergasung und Verflüssigung von Kohle sowie zur Erzeugung von Wasserstoff verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky, jež mají právo na instalování zařízení na veřejném nebo soukromém majetku, mohou být tedy požádány, aby zpřístupnily například své budovy, elektrická vedení na budovách, stožáry, antény, věžové a jiné podpůrné konstrukce, kabelovody, potrubí, vstupní šachty a rozvodné skříně.
Um dieser Situation abzuhelfen, haben sieben Mitgliedstaaten einen Vorschlag vorgelegt, der zum einen einheitliche Regeln für die Durchsetzung von Entscheidungen, die in Abwesenheit des Betroffenen ergangen sind, gewährleisten soll, und zum anderen klare und gemeinsame Lösungen in Bezug auf die Verweigerungsgründe festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě instalování nového zařízení na výrobu tepla během doby platnosti ekoznačky se musí jednat o vysoce účinnou kogenerační jednotku (jak je definována v článku 3 a příloze III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/8/ES [2]), tepelné čerpadlo nebo účinný kotel.
Wenn die Heizkapazität während des Gültigkeitszeitraums des Umweltzeichens erhöht werden muss, sind eine hocheffiziente KWK-Anlage (gemäß Artikel 3 und Anhang III der Richtlinie 2004/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2]), eine Wärmepumpe oder ein Heizkessel mit hohem Wirkungsgrad einzusetzen.
   Korpustyp: EU