Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instance Instanz 153
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instanceInstanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance.
Die EZB hat bereits ihre Rolle als Darlehensgeber letzter Instanz spielen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud první instance nás zamítne, s tím počítáme.
In erster Instanz werden sie uns nicht Recht geben, das ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy tudíž musejí jmenovat dodavatele poslední instance (ze zákona) a informovat o této skutečnosti spotřebitele.
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ber ho jako vězeňský soud poslední instance.
Betrachte ihn, als die letzte Instanz eines Gerichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Instance
Instanz
   Korpustyp: Wikipedia
Ten návrh, pane Tappane - je-li to skutečně návrh - nebude uznán, dokud vám soud vyšší instance nějakým zázrakem neudělí oprávnění k žalobě.
Ihre Petition, Mr Tappan, falls es wirklich eine ist, ist unwirksam bis zur Bestätigung durch eine höhere Instanz.
   Korpustyp: Untertitel
Koncový uzel může být stejná instance jako počáteční uzel.
Der Endknotenpunkt kann dieselbe Instanz sein wie der Startknotenpunkt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou určit dodavatele poslední instance pro zákazníky připojené k plynárenské soustavě.
Sie können für an das Erdgasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
   Korpustyp: EU
EU musí nejprve vytvořit instance k řešení sporů, a nikoli vytvářet další předpisy EU.
Die EU sollte in erster Linie Instanzen für die Beilegung solcher Konflikte und keine neuen Gemeinschaftsvorschriften schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Instance třídy Objekt
odvolací instance Berufungsinstanz 1
soud vyšší instance letztinstanzliche Gerichtsbarkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instance

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instance třídy
Objekt
   Korpustyp: Wikipedia
Vyšší instance už není.
Und nichts geht über das RITZ.
   Korpustyp: Untertitel
Název instance je prázdný. ProsÃ-m zvolte instanci.
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu chcete odstranit instanci% 1?
Möchten Sie %1 wirklich löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Zaznamená instance pádů pro snazší zotaveníName
Protokolliert Abstürze zur leichteren FehlersucheName
   Korpustyp: Fachtext
Není možné najít instanci% 1.
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pro abstraktní typy se nevytváří instance.
Abstrakte Typen sind nicht zu instanziieren.
   Korpustyp: EU
Pro přidružení se stanoví následující instance dialogu:
Im Rahmen der Assoziation werden die folgenden Dialoginstanzen eingerichtet:
   Korpustyp: EU
Píši vám osobně jako poslední instanci.
Ich warte auf Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Název instance nesmÃ- obsahovat mezery ani lomÃ-tka.
Name darf keine Leerzeichen enthalten.
   Korpustyp: Fachtext
Před přijetím těchto pravidel správní rada konzultuje společnou kontrolní instanci.
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz.
   Korpustyp: EU DCEP
For instance, preparations in Austria and Germany should continue unhindered.
Hierbei sollen beispielsweise die diesbezüglichen Vorbereitungen in Österreich und Deutschland ungehindert fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Název profilu, který bude použit v nové instanci Konsole
Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen
   Korpustyp: Fachtext
instance MappedFeature, které jsou zdokumentovanými (interpretovanými) intervaly ve vrtu.
Protokollierter (ausgewerteter) Abschnitt einer Bohrung; beschrieben durch MappedFeature-Instanzen.
   Korpustyp: EU
Sjednocení přispívajících oblastí ElevationGridCoverage, na které odkazuje stejná agregovaná instance ElevationGridCoverage, musí určit zeměpisný rozsah (domainExtent) agregované instance ElevationGridCoverage.
Die Gesamtheit der beteiligten Footprints aller ElevationGridCoverage-Instanzen, auf die dasselbe aggregierte ElevationGridCoverage verweist, bestimmt die geografische Ausdehnung (domainExtent) des aggregierten ElevationGridCoverage.
   Korpustyp: EU
„vytvořením instance“ (instantiate) se rozumí vytvoření objektu, který odpovídá definici, atributům, přidruženým rolím a omezením specifikovaným pro typ vytvořené instance,
„instanziieren“ (instantiate) ein Objekt schaffen, das der Definition sowie den für den instanziierten Typ festgelegten Attributen, Assoziationsrollen und Einschränkungen entspricht;
   Korpustyp: EU
Výkon Konqueroru Zde můžete ovlivnit několik voleb týkajících se výkonu Konqueroru, jako např. opětovné využití již běžící instance a načtení instance dopředu.
Konqueror-Leistung Hier können Sie verschiedene Einstellungen vornehmen, mit denen die Arbeitsgeschwindigkeit von Konqueror verbessert werden kann. Dazu gehören Optionen für die Wiederverwendung bereits laufender Instanzen und das vorausschauende Laden von Instanzen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise se pod vedením pana Barrosa považuje za místodržitele všech evropských zemí, za poslední instanci.
Die Kommission sieht sich selbst als das Oberhaupt aller europäischen Länder, als die höchste Entscheidungsträgerin unter der Führung von Herrn Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
StandardnÃ- instanci nenÃ- možné odstranit. Ale vÅ¡echna nastavenÃ-% 1 budou zahozena. Pokračovat?
Das Standardprofil lässt sich nicht entfernen. Es werden jedoch alle Einstellungen von %1 verworfen. Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Nesmlouvavý diplomatický tlak – například hrozby vyloučením Ruska ze skupiny G8 – musí být zbraní poslední instance.
Plumper diplomatischer Druck – wie z. B. Drohungen, Russland aus den G-8 auszuschließen – darf nur im Notfall als Waffe dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The import levy on ethanol for instance has to be abolished.
Die Abschöpfung bei der Einfuhr von Ethanol beispielsweise muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 19. listopadu soud vyšší instance již pošesté žádosti vlády zamítl .
Am 19. November 2009 lehnte der High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 19. listopadu soud vyšší instance již pošesté žádosti vlády zamítl .
Am 19. November 2009 lehnte der britische High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
   Korpustyp: EU DCEP
For instance, young laying hens represent a certain economic value, based on their expected laying qualities.
So stellen z.B. junge Legehennen einen gewissen wirtschaftlichen Wert dar, der auf ihrer erwarteten Legeleistung basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cover of post-construction-phase risks must be limited to instances of unforeseeable risks.
Die Abdeckung von Risiken nach der Bauphase muss sich auf unvorhersehbare Risiken beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
In Scandinavia the situation is not like that in France, for instance.
In Skandinavien ist die Situation anders als beispielsweise in Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástrojem jakékoli vyšší instance je, ovšem, policejní síla která ji podporuje.
Der Prüfstein einer solchen Autorität ist freilich die Polizei, die sie unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
* znamená, že ve výsledném souboru se vyskytuje nejméně jedna instance tohoto prvku metadat,
* bedeutet, dass dieses Element in der Ergebnismenge mindestens einmal auftritt;
   Korpustyp: EU
Všechny instance typu prostorových objektu CadastralParcel mají jako tematický identifikátor atribut nationalCadastralReference.
Alle Instanzen der Objektart „CadastralParcel“ müssen als thematischen Identifikator das Attribut „nationalCadastralReference“ besitzen.
   Korpustyp: EU
Co se týče asijských vlád v čele s Čínou, USA pro ně zůstávají dovozcem nejvyšší instance.
Für die asiatischen Regierungen, angeführt von China, bleiben die USA als Importeur der letzte Ausweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílilo by to také daňovou politiku, poněvadž centrální banka by už nebyla věřitelem nejvyšší instance.
Auch die Fiskalpolitik käme in Ordnung, weil die Zentralbank nicht mehr als Lender of Last Resort fungierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
For instance the car industry is ahead in vehicle life cycle concepts.
Die Automobilindustrie ist z.B. bei den Konzepten zum Lebenszyklus von Fahrzeugen führend.
   Korpustyp: EU DCEP
Air transport's knowledge of aerodynamics can be used in other modes, for instance high speed railways.
Erkenntnisse aus der Luftfahrt über Aerodynamik können auf andere Verkehrsträger übertragen werden, etwa auf Hochgeschwindigkeitszüge.
   Korpustyp: EU DCEP
· the list of mentors (for instance, directors and experts of previous cultural capitals);
- eine Liste von Mentoren (z. B. Direktoren und Fachleuten aus ehemaligen KH);
   Korpustyp: EU DCEP
In many instances expressions like "normally", "inter alia" or "may" are used.
An zahlreichen Stellen werden Begriffe wie „in der Regel“, „insbesondere“ oder „kann/könnte“ verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Instance typu prostorových objektů AdministrativeBoundary odpovídají hranám v topologické struktuře vyplněného grafu hranic (včetně všech úrovní).
Instanzen der Objektart AdministrativeBoundary müssen mit den Kanten der topologischen Struktur des vollständigen (alle Ebenen einbeziehenden) Grenzgraphen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Instance, uvedená v článcích 130 a 131 nařízení, je prezidium odvolacích senátů (dále jen prezidium).
Das in den Artikeln 130 und 131 der Verordnung vorgesehene Präsidium der Beschwerdekammern wird im Folgenden ‚Präsidium‘ genannt.
   Korpustyp: EU
lékařské posudkové komisi, kterou může příslušný úřad zřídit jako druhou instanci pro přezkoumání hraničních případů;
einer medizinischen Prüfungskommission, die von der zuständigen Behörde für eine Zweitüberprüfung von grenzwertigen Fällen eingesetzt werden kann;
   Korpustyp: EU
- in instances justified on absolutely exceptional grounds, information intended for the President of Parliament alone.
– in durch absolut außergewöhnliche Umstände begründeten Fällen ausschließliche Information des Präsidenten des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Před přijetím těchto pravidel správní rada konzultuje společnou kontrolní instanci a evropského inspektora ochrany údajů .
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz und den Europäischen Datenschutzbeauftragten .
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 19. listopadu 2009 soud vyšší instance již pošesté zamítl žádost vlády o utajení informací .
Am 19. November 2009 lehnte der britische High Court zum sechsten Mal den Antrag der Regierung auf Geheimhaltung der Informationen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiální dolarizace ale stejně jako měnová rada vyžaduje absenci věřitele nejvyšší instance.
Doch die offizielle Dollarisierung verlangt ebenso wie ein Währungskontrollrat, dass kein letztinstanzlicher Kreditgeber für den Krisenfall mehr bereit steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„výčtem“ (enumeration) se rozumí datový typ, jehož instance tvoří pevný seznam jmenovitě uvedených písmenných hodnot.
„Enumeration“ (enumeration) ein Datentyp, dessen Instanzen eine feststehende Liste benannter Literalwerte bilden.
   Korpustyp: EU
Instance typu prostorových objektů AdministrativeBoundary odpovídají okrajům v topologické struktuře vyplněného grafu hranic (včetně všech úrovní).
Instanzen der Objektart AdministrativeBoundary müssen mit den Kanten der topologischen Struktur des vollständigen (alle Ebenen einbeziehenden) Grenzgraphen übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Smyslem tohoto článku není poskytnout přístup k nástrojům poslední instance půjčovatele strany.
Dieser Artikel eröffnet keinen Zugang zu den für Notfälle vorgesehenen letzten Finanzierungsmöglichkeiten der Vertragspartei.
   Korpustyp: EU
Závěry předsednictva jsou závazné, s výhradou práva odvolat se ke shromáždění, které rozhoduje jako konečná instance.
Seine Schlussfolgerungen sind bindend, allerdings besteht das Recht, sich mit einem Einspruch an das Plenum zu wenden, das dann eine endgültige Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU
Stálý krizový mechanismus bude sloužit jen jako úplně poslední instance v případě, že se země dostane do velkých hospodářských obtíží.
Der ständige Mechanismus des Krisenmanagements wird als wirklich letzter Rettungsanker dienen, wenn ein Land in großen wirtschaftlichen Schwierigkeiten steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
q Investigation into the malpractices and instances of excessive rounding-up that occurred during the 2002 changeover;
□ Ermittlungen in Bezug auf das Fehlverhalten und die Fälle von übermäßigen Aufrundungen während der Umstellung im Jahre 2002;
   Korpustyp: EU DCEP
CMB, CMBT a další společnost, které byla uložena pokuta, Dafra-Lines A/S, se odvolaly proti rozsudku soudu první instance.
CMB, deren Tochtergesellschaft CMBT sowie Dafra-Lines A/S — ein weiteres Unternehmen, gegen das eine Geldbuße verhängt worden war — legten gegen das EuGeI-Urteil Rechtsmittel ein.
   Korpustyp: EU
Dále musí mít adresa přidružení k doplňujícím komponentám adresy potřebným pro jednoznačnou identifikaci a umístění instance adresy.
Darüber hinaus muss eine Adresse mit den zusätzlichen Adresskomponenten verknüpft sein, die für die eindeutige Identifizierung und Lokalisierung der Adressinstanz notwendig sind.
   Korpustyp: EU
Turecká centrální banka zprvu fungovala jako věřitel poslední instance. Díky ní se mnoho bank udrželo nad vodou.
Zunächst agierte die türkische Zentralbank als Geldverleiher und war so die letzte Rettung, die die Banken, die übel dran waren, über Wasser hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co je možná ještě důležitější, postrádalo by věřitele poslední instance schopného stabilizovat v případě krize bankovní a finanční systém.
Aber vielleicht wäre noch wichtiger, es gäbe keinen Zentralbankkredit, der das Banken- und Finanzsystem in einer Krise stabilisieren könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí regulačního subjektu je závazné pro všechny strany, na něž se vztahuje, a nepodléhá kontrole jiné správní instance členského státu;
Entscheidungen der Regulierungsstelle sind für alle davon Betroffenen verbindlich und unterliegen keiner Kontrolle durch eine andere nationale Verwaltungsinstanz.
   Korpustyp: EU DCEP
In the past, for instance, problems accrued from underestimating the return flow of old national banknotes and coins.
In der Vergangenheit ergaben sich Probleme daraus, dass der Rückfluss der alten nationalen Banknoten und Münzen unterschätzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívající oblasti kterýchkoli dvou instancí ElevationGridCoverage, na něž odkazuje stejná agregovaná instance ElevationGridCoverage, musí být buď přilehlé, nebo disjunktní.
Die beteiligten Bodenabdeckungen (Footprints) von beliebigen zwei ElevationGridCoverage-Instanzen, auf die dasselbe aggregierte ElevationGridCoverage verweist, müssen entweder aneinander grenzen oder disjunkt sein.
   Korpustyp: EU
Tyto prvky potvrzují skutečnost, že stát vzhledem k FT zaujímá „poslední instanci“, k operaci, jakou by uvážlivý investor neschválil.
All dies bestätige, dass sich der Staat FT als „letzte Refinanzierungsinstanz“ zur Verfügung gestellt habe, was ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber niemals getan hätte.
   Korpustyp: EU
Tato záruka je tudíž nedílnou součástí organického statutu BNB a má umožnit BNB plnit její poslání půjčovatele v poslední instanci.
Diese Garantie sei daher fester Bestandteil der Satzung der BNB und solle es der BNB ermöglichen, ihre Aufgabe als letztinstanzlicher Kapitalgeber wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
2. pověřuje svého předsedu, aby ihned předal toto rozhodnutí a zprávu příslušného výboru občanskoprávnímu senátu athénského soudu první instance.
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und den Bericht seines federführenden Ausschusses unverzüglich der Abteilung für Zivilsachen beim Landgericht Athen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
These import licences are issued by the competent authorities of the Member States and in some instances the procedures differ.
Die Einfuhrermächtigungen werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vergeben, die Verfahren sind teilweise unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
„abstraktním typem“ (abstract type) se rozumí typ, pro který nelze vytvořit instanci, ale který může mít atributy a přidružené role,
„Abstrakter Datentyp“ (abstract type) Datentyp, der zwar nicht instanziiert werden, aber Attribute und Assoziationsrollen haben kann;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí regulačního subjektu je závazné pro všechny strany, na něž se toto rozhodnutí vztahuje, a nepodléhá kontrole jiné správní instance.
Entscheidungen der Regulierungsstelle sind für alle davon Betroffenen verbindlich und unterliegen keiner Kontrolle durch eine andere Verwaltungsinstanz.
   Korpustyp: EU
Především je třeba, abychom si uvědomili, že schválení posílené spolupráce v rozvoji vnitřního trhu systematicky legitimizuje použití nástroje, který by ale měl být nástrojem poslední instance.
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další poznámka se týkala posílené spolupráce coby poslední instance, tedy toho, zda jsme skutečně udělali vše, abychom našli řešení přijatelné pro všechny členské státy.
Ein anderer Kommentar betraf die Ultima Ratio und ob wir wirklich alles in unserer Macht Stehende getan haben, eine für alle Mitgliedstaaten akzeptable Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li to možné, mělo by být pro řešení sporů v první instanci využíváno zprostředkování, přičemž prostředníka či prostředníky by vybíraly strany sporu.
Soweit möglich, sollten Konflikte im Wege der Vermittlung zunächst unter Einschaltung des oder der von den Konfliktparteien gemeinsam benannten Vermittler beigelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un chapitre est consacré à la mise en place du "Réseau européen de la concurrence", forme de coopération entre les instances nationales de contrôle de la concurrence.
Ein Kapitel ist dem Europäischen Wettbewerbsnetz, einer Form der Zusammenarbeit zwischen den für die Kontrolle des Wettbewerbs zuständigen nationalen Behörden, gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Největším problémem spotřebitelů dneška je skutečnost, že je obtížné dostat spor mezi různými zeměmi před soud, protože k řešení těchto přeshraničních sporů neexistuje příslušná instance.
Das größte Problem für die Verbraucher liegt gegenwärtig darin, dass Klagen bei Streitigkeiten zwischen verschiedenen Ländern schwer durchzusetzen sind, da es keine Stellen zur Regelung grenzüberschreitender Streitfälle gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako věc prvořadého významu je třeba rozšířit a zmodernizovat distribuční sítě tak, aby do nich mohly být začleňovány stále častější instance distribuované výroby.
Die Verteilungsnetze müssen dringend ausgebaut und modernisiert werden, um die immer häufigeren Fälle verteilter Erzeugung bewältigen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
It involves the storage of information collected during the visa issuing process and the consultation of these data, for instance at external border controls.
Es umfasst die Speicherung von Informationen, die während des Verfahrens zur Ausstellung von Visa gesammelt wurden, und die Konsultation dieser Daten, beispielsweise im Rahmen von Kontrollen an den Außengrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, vím, že Vy ve skutečnosti sdílíte naše názory na referendum, protože vím, že Vy osobně si také referendum přejete, neboť by této instanci dalo opodstatnění.
(EN) Frau Präsidentin! Ich bin sicher, Sie teilen eigentlich unsere Ansicht zu diesem Referendum, da ich weiß, dass Sie es selbst befürworten, weil es diesem Parlament eine Legitimation geben würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für T2S als Ganzes und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
   Korpustyp: EU
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za program T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für das gesamte T2S-Programm und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je založeno na úvahách o uložení, výši a rozdělení pokut v původním rozhodnutí a souvisejících úvahách soudu první instance.
Die jetzige Entscheidung stützt sich auf die Überlegungen, die in der ursprünglichen Entscheidung zur Verhängung, Höhe und Bemessung der Geldbußen angestellt wurden, sowie auf die diesbezüglichen Erwägungen des EuGeI.
   Korpustyp: EU
Kromě toho centrální banka působí jako „věřitel poslední instance“ ve vztahu ke komerčním bankám, které jsou pokládány za „příliš velké, než aby mohly padnout“.
Zusätzlich fungiert die Zentralbank als letztinstanzlicher Kreditgeber für Geschäftsbanken, die zu groß sind, um in die Insolvenz zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například ve Spojených státech ani ve Švýcarské konfederaci nelze najít žádnou obdobu politiky věřitele poslední instance, jakou pro regionální politické celky měnové unie provádí ECB.
Weder in den USA noch in der Schweiz agieren die Zentralbanken als Instanzen der letzten Zuflucht für die Papiere von Teilregionen der Währungsunion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento fakt vyvolává otázku potřeby jakéhosi mezinárodního věřitele poslední instance, který by byl schopen zajistit likviditu subjektu v případě globální úvěrové krize.
Dies wirft die Frage nach einem „Lender of last ressort“ auf, der bei einem globalen Zusammenbruch des Kredits Liquidität zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denmark, for instance, as the country with probably the highest standards of energy efficiency, has decided to make binding annual energy savings of 1.7%.
Dänemark z.B., als Land mit den wahrscheinlich höchsten Effizienz-Standards, beschloss, jährlich verbindlich 1,7% an Energie einzusparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Such measures include, for instance, the use of agricultural environmental programmes, advisory services, further training and cooperation between farmers and waterworks managers.
Hierzu zählen etwa die Anwendung von Agrarumweltprogrammen, Beratung und Weiterbildung oder Kooperationen zwischen Landwirtschaft und Wasserwerken.
   Korpustyp: EU DCEP
Indeed, there are a number of instances of more successful authors exercising this right and opting, e.g. , to work with a CRM outside their home country.
Es gibt sogar schon einige Fälle, in denen erfolgreichere Urheber dieses Recht ausüben und sich dafür entscheiden, beispielsweise mit einer Verwertungsgesellschaft außerhalb ihres Heimatlandes zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
A series of measures could restore confidence, for instance more transparency, greater investor education and a uniform and truly simplified prospectus.
Eine Reihe von Maßnahmen können das Vertrauen wieder erhöhen: mehr Transparenz, verstärkte Bildung der Anleger und ein einheitlicher, wirklich vereinfachter Prospekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty vlastnosti nadmořské výšky zahrnuté do množiny oboru hodnot jedné instance ElevationGridCoverage musí být vztaženy k jednomu a pouze jednomu vertikálnímu souřadnicovému referenčnímu systému.
Die Höhenlageneigenschaftswerte im Wertebereich eines einzelnen ElevationGridCoverage müssen sich auf ein einziges vertikales Koordinatenreferenzsystem beziehen.
   Korpustyp: EU
Hodnoty vlastnosti zahrnuté do jedné instance prostorového typu ElevationTIN musí být vztaženy k jednomu a pouze jednomu vertikálnímu souřadnicovému referenčnímu systému.
Die Eigenschaftswerte innerhalb eines einzelnen Geo-Objekts ElevationTIN (TIN-Modell) müssen sich auf ein einziges vertikales Koordinatenreferenzsystem beziehen.
   Korpustyp: EU
For instance, despite the new reference to International Humanitarian Law in Criterion 2, the criteria remain variable in their detail and specificity and require further development.
Trotz der neuen Bezugnahme auf das internationale humanitäre Recht in Kriterium 2 bleiben beispielsweise die Kriterien im Einzelnen und in ihrer Spezifizität variabel und bedürfen weiterer Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
The European economy depends also on future retirement ages, future birth rates and rates of participation in the labour market (for instance, women over the age of 50).
Die europäische Wirtschaft hängt auch vom künftigen Rentenalter, künftiger Geburtenrate und der Beteiligung am Arbeitsmarkt (z.B. der Frauen und über 50jährigen) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Information gathered by member states regarding waste trafficking should not, in all instances or in all parts, be considered as confidential.
Die von den Mitgliedstaaten gesammelten Informationen über die Verbringung von Abfällen sollten weder in allen Fällen noch in allen Teilen als vertraulich betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In some instances airlines currently provide this service for their passengers and there is a view that they should bear primary responsibility.
In einigen Fällen leisten derzeit Fluggesellschaften diesen Dienst für ihre Fluggäste, und es wird die Auffassung vertreten, dass sie die vorrangige Verantwortung tragen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
For instance, such rules often result in the courts using recategorisation of issues as procedural in order to do justice in particular cases.
So führen solche Regelungen oft dazu, dass die Gerichte Streitpunkte als Verfahrensfragen bewerten, um in besonderen Fällen Gerechtigkeit walten zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Svou odpovědí - podporou rozsáhlých zahraničních investic v bankovním sektoru - chtěla Argentina zabránit opakovaní takové situace, vzhledem k tomu, že teď by zde byl mezinárodní věřitel nejvyssí instance.
Argentiniens wichtigste Reaktion - in großem Umfang ausländische Investitionen in den Bankensektor zu fördern- sollte dafür sorgen, dass sich so etwas nicht wiederholt. Es würde ja jetzt als letzte Rettung einen internationalen Kreditgeber geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1944, když armáda vybudovala Inostranku, aby tam ukryla zadržené, začlenila tam bezpečnostní opatření nejvyšší instance k neutralizování zadržených, rychle a navždy.
lm Jahr 1944, als die Army Inostranka gebaut hat, um die Gefangenen aufzunehmen, bauten sie ein "Letzter-Ausweg" Sicherheitsmerkmal ein, um die Inhaftierten zu neutralisieren, schnell und dauerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, jichž se postup při vyhoštění týká, budou mít nyní také právo na opravný prostředek před soudem či tribunálem, aby se mohli proti postupu odvolat, a to včetně Evropského soudního dvora jako poslední instance.
Den Betroffenen eines Abschiebungsverfahrens wird zudem der Rechtsweg eröffnet, der es ihnen ermöglicht, rechtlich gegen das Verfahren vorzugehen. In letzter Konsequenz kann auch der Europäische Gerichtshof eingeschaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biden zakončil svou řeč vzletně: „Evropa zůstává nepostradatelným americkým partnerem první instance,“ prohlásil. „A odpustíte-li mi jistou troufalost, věřím, že i my zůstaneme vaším nepostradatelným partnerem.“ Tato silná slova odrážejí nové vnímání ve Washingtonu.
Biden beendete seine Rede mit einem Paukenschlag. „Europa bleibt weiterhin der wichtigste und unersetzliche Partner Amerikas“ erklärte er. „Und verzeihen Sie mir die Anmaßung, wenn ich glaube, dass auch wir Ihr unentbehrlicher Partner bleiben.“ Diese starken Worte spiegeln eine neue Sensibilität in Washington wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dne 8. května 2009 vyzvala Unie k přeměně všech rozsudků smrti vynesených lidovým soudem střední instance nad několika Tibeťany ve Lhase v souvislosti s bouřemi, jež vypukly v březnu 2008 v Tibetu,
in der Erwägung, dass die Europäische Union am 8. Mai 2009 die Umwandlung aller Todesurteile gefordert hat, die das Mittlere Volksgericht von Lhasa nach den Unruhen im März 2008 in Lhasa gegen mehrere Tibeter verhängt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Cyprus, for instance, an island with direct links to the Middle East, could become a pillar of the European Partnership and Neighbourhood Instrument (ENPI), and an active actor in the fight against organised crime and drugs trafficking.
Zypern beispielsweise, eine Insel mit direkten Verbindungen zum Nahen Osten, könnte ein Grundpfeiler des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments (ENPI) werden und eine aktive Rolle im Kampf gegen das organisierte Verbrechen und den Drogenschmuggel übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
These guidelines should be consistent with other reporting and monitoring guidelines, for instance those established under the IPPC and Water Framework directives (96/61/EC and 2000/60/EC).
Diese Leitlinien sollten mit anderen Leitlinien für die Berichterstattung und Überwachung vereinbar sein, etwa mit denjenigen, die in der IVU-Richtlinie (96/61/EG) und in der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá probíhající revizi strategie MMF; podporuje skutečnost, že se politika MMF nyní orientuje na zdůraznění svého hlavního poslání, jímž je stabilizace výkyvů globálního směnného kurzu a role věřitele poslední instance pro země, které mají vážné problémy s platební bilancí;
1. begrüßt die derzeitige strategische Überprüfung im IWF; unterstützt eine Neuausrichtung der Politik des IWF, bei der sein eigentliches Mandat, und zwar die Stabilisierung der weltweiten Wechselkursschwankungen, und seine Funktion als letzte Zuflucht für Länder mit schwerwiegenden Zahlungsbilanzproblemen, betont werden;
   Korpustyp: EU DCEP
36. konstatuje, že otázka půjčovatele v poslední instanci musí být vyřešena předtím, než se bude možné zaměřit na další jednání o finančním dohledu EU; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nutné jasně rozhodnout o povinnostech;
36. stellt fest, dass die Frage des letztinstanzlichen Kreditgebers gelöst werden muss, bevor weitere Diskussionen über eine europäische Finanzaufsicht angegangen werden können; weist in diesem Zusammenhang nachdrücklich darauf hin, dass eine eindeutige Entscheidung in Bezug auf die Zuständigkeiten erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
The proposal for the Europe-wide introduction of a tax on aviation fuel and the further decision-making procedures on the Eurovignette, for instance, offer a suitable framework for this.
Der Vorschlag zur europaweiten Einführung einer Kerosinsteuer und die weiteren Entscheidungsverfahren zur Eurovignette bieten hierzu z.B. einen geeigneten Rahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá nikaragujskou vládu a různé státní instance, aby dohlížely na svobodu vyjadřování a nezávislost soudnictví a zaručovaly tak zachování demokratických základů země; žádá Nikaraguu, aby co nejdříve ratifikovala Římský statut zakládající Mezinárodního trestní soud;
fordert die nicaraguanische Regierung und die Behörden nachdrücklich auf, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Unabhängigkeit der Justiz zu schützen und somit die Erhaltung der demokratischen Fundamente des Landes zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass Nicaragua so rasch wie möglich das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert;
   Korpustyp: EU DCEP
According to the Common Position, for instance a document which provided evidence of three years' practice of the activity during the five years preceding the issue of the document, without any indication of how recently the document was issued.
Nach dem Text des gemeinsamen Standpunkts würde beispielsweise eine Bescheinigung ausreichen, die eine drei Jahre lange Ausübung der Tätigkeit während der letzten fünf Jahre vor Ausstellung dieser Bescheinigung nachweist, ohne auf die Aktualität dieser Ausstellung zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
In accordance with Article 195 of the EC Treaty it is the Ombudsman's competence and obligation to identify and investigate instances of maladministration in the activities of the Community institutions or bodies, as well as promote good administrative behaviour.
Gemäß Artikel 195 des EG-Vertrags ist der Bürgerbeauftragte befugt und verpflichtet, Fälle von Missständen in der Tätigkeit der Gemeinschaftsorgane und -institutionen festzustellen und zu untersuchen sowie gute Verwaltungspraxis zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
The Ombudsman considers that the meetings of the Council when it acts in its legislative capacity are not open to the public and that the Council's refusal to decide to open up these meetings is an instance of maladministration.
Der Bürgerbeauftragte ist der Auffassung, dass die Tagungen des Rates, auf denen er als Gesetzgeber tätig ist, für die Öffentlichkeit nicht offen stehen und dass die Weigerung des Rates, die Öffnung dieser Tagungen zu beschließen, einen Missstand in seiner Verwaltungstätigkeit darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP