Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instand setzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
instand setzen opravit 7 opravovat 3 spravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instand setzen opravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Není-li neúspěch způsoben použitým tepelným zušlechťováním, musí být všechny zjištěné vadné tlakové láhve vyřazeny nebo opraveny schválenou metodou.
   Korpustyp: EU
Und so wie wir den Konflikt beigelegt haben, der uns entzweit und zum Blutvergießen unter Brüdern geführt hat, werden wir es schaffen, unsere Brücke instand zu setzen, damit wir so kommen und gehen können wie alle anderen.
A tak jako se nám podařilo zastavit konflikt, který nás rozštěpil a vedl až k bratrovražednému krveprolití, se nám i podaří opravit naše mosty, abychom tak mohli svobodně přicházet a odcházet jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
bis an die nächstgelegene Stelle, an der die Funkanlage instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, sofern Triebfahrzeugführer und Fahrdienstleiter auch auf andere Weise miteinander kommunizieren können.
do nejbližšího místa, ve kterém lze rádio opravit nebo dotčené vozidlo nahradit za předpokladu, že je k dispozici jiný způsob komunikace mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu.
   Korpustyp: EU
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seiner Fahrt an die nächstgelegene Stelle, an der das akustische Warnsignal instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, darf der Zug die für diesen Defekt maximal zulässige Geschwindigkeit nicht überschreiten.
Vlak nesmí překročit rychlost povolenou při selhání zvukového výstražného zařízení do nejbližšího místa, kde lze zvukové výstražné zařízení opravit nebo nahradit dotčené vozidlo.
   Korpustyp: EU
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
   Korpustyp: EU
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Přestože bylo vybudováno nebo opraveno mnoho silnic a instalováno mnoho internetových připojení, stále ještě zůstává mnoho nenaplněných potřeb, jelikož existuje velmi velký rozdíl mezi těmito oblastmi a nejvíce rozvinutými regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "instand setzen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setzen Sie die Leitungen instand.
Dejte to do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie O'Brien, das Schiff instand zu setzen.
Vy mezitím pomozte náčelníkovi zprovoznit Defiant.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, Bart, dies Wochenende in der Wildnis soll die zerrüttete Bindung zwischen euch wieder instand setzen.
Homere, Barte, tento víkend v divočině by měl napravit pošramocené pouto mezi vámi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbriefungsregelung - nun mit verhältnismäßigen Strafen für Sorgfaltsmängel - ist nicht perfekt, erfüllt aber ihren Zweck: den Zweck, Vertrauen wieder aufzubauen und den Verbriefungsmarkt wieder instand zu setzen.
Ustanovení o sekuritizaci nyní s přiměřenými pokutami při selhání v otázce náležité péče není dokonalé, ale vyhovuje účelu - účelem je vybudování důvěry a posílení sekuritizačního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Není-li neúspěch způsoben použitým tepelným zušlechťováním, musí být všechny zjištěné vadné tlakové láhve vyřazeny nebo opraveny schválenou metodou.
   Korpustyp: EU
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
   Korpustyp: Untertitel
‚Wartungsbetrieb‘ eine besondere Betriebsart von Zweistoffmotoren, die aktiviert wird, um das Fahrzeug instand zu setzen oder um es aus dem Verkehr zu bewegen, wenn der Zweistoffbetrieb nicht möglich ist;
„servisním režimem“ se rozumí zvláštní režim dvoupalivového motoru, který se aktivuje pro účely opravy či odstavení vozidla z provozu, není-li dvoupalivový režim možný;
   Korpustyp: EU
„Wartungsbetrieb“ eine besondere Betriebsart von Zweistoffmotoren, die aktiviert wird, um das Fahrzeug instand zu setzen oder um es aus dem Verkehr zu bewegen, wenn der Zweistoffbetrieb nicht möglich ist [2];
„servisním režimem“ zvláštní režim dvoupalivového motoru, který je aktivován pro účely oprav, nebo režim pro opuštění silničního provozu, pokud není provoz v dvoupalivovém režimu možný [2];
   Korpustyp: EU
Uns fehlen ausreichende Mittel, um Turnhallen und Sportplätze instand zu setzen. Meiner Überzeugung nach ist die Verbesserung der Sportinfrastruktur nicht nur entscheidend, um Schulkinder zu ermuntern, Sport zu betreiben, sondern auch, um zu verhindern, dass sie Drogen nehmen, Alkohol konsumieren und rauchen.
Nemáme dost peněz, abychom opravili sportovní haly a sportoviště, a jsem přesvědčena, že zlepšení této infrastruktury je důležité nejen k tomu, abychom školou povinné děti vedli k lásce ke sportu, ale i proto, abychom jim zabránili brát drogy, pít alkohol nebo kouřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte