Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na sérii hlavních zásad, jimiž se tyto vztahy mají řídit, se vyjednávací týmy obou institucí dohodly na konci ledna.
Diese definiert u. a. die politischen Pflichten, die jede Institution gegenüber der anderen hat und legt Regeln zum Informationsaustausch fest.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Právě naopak, Světová banka je celosvětovou veřejnou institucí.
Ganz im Gegenteil, die Weltbank ist eine globale öffentliche Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj učitel trvá na tom, že žádný volnomyšlenkář by neměl vstupovat do institucí, které ho omezují.
- Mein Maestro ist der Überzeugung, dass kein Freidenker einer Institution angehören sollte, die ihn einschränkt.
Dívá se na Evropu jako na stav mysli, a ne jako na soubor institucí.
Wir betrachten Europa als Lebensgefühl, nicht als eine Institution.
Ať už se jedná o korporaci, náboženství, nebo vládu. prvořadým zájmem institucí je zachovávat sama sebe.
Egal ob es sich um einen Konzern, eine Religion oder eine Regierung handelt, das wichtigste Interesse ist immer die Erhaltung der Institution selbst.
Členové kolegia společně rozhodují o všech auditech vykonávaných touto institucí.
Die Kollegiumsmitglieder entscheiden gemeinsam über alle von der Institution durchgeführten Rechnungsprüfungen.
Už jako malou holku, která si ještě hrála s panenkami, mě můj otec učil, že Spojená federace planet je nejpozoruhodně jší institucí, jaká kdy vůbec byla.
Mein Vater lehrte mich schon, als ich ein kleines Mädchen war, dass die Vereinte Föderation der Planeten die bemerkenswerteste Institution ist, die je eingerichtet wurde.
Nemá být ECB politicky nezávislou a provozně samostatnou institucí, která bojuje s inflací a střeží měnu?
Sollte die EZB nicht eigentlich eine politisch und operativ unabhängige Institution sein, die der Inflationsbekämpfung und Währungssicherung verpflichtet ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miliardy chudých lidí po celém světě by se tak konečně dostaly do centra pozornosti těchto institucí.
Die Billionen von ärmeren Menschen in der Welt wären dann endlich der zentrale Aspekt der Hilfe dieser Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pravomoc institucí
|
Institutionelle Zuständigkeit
|
rovnováha institucí
|
Institutionelles Gleichgewicht
|
finančních institucí
|
Finanzinstitutionen 219
|
činnost základních institucí
|
Bestehen der Institution
|
reforma základních institucí
|
institutionelle Reform
|
účetnictví veřejných institucí
|
öffentliches Rechnungswesen
|
žaloba zaměstnance institucí ES
|
Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten
|
finančních institucí
Finanzinstitutionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Růst není možný bez finančních institucí, které půjčují domácím firmám.
5.Wachstum setzt Finanzinstitutionen voraus, die Darlehen an inländische Unternehmen vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záruka Unie se dává za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
Kolektivní rozhodnutí pod záštitou mezinárodních finančních institucí musí mít veřejnou opodstatněnost.
Gemeinsame Entscheidungen unter der Ägide internationaler Finanzinstitutionen bedürfen der öffentlichen Legitimität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IAS 30 – Zveřejnění v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí se mění následovně.
IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstitutionen wird wie folgt geändert.
Jistě, ani euro nezabránilo rizikovým investičním rozhodnutím evropských finančních institucí nebo důsledkům těchto rozhodnutí pro finanční trhy.
Zugegeben: Weder verhinderte der Euro riskante Investitionsentscheidungen europäischer Finanzinstitutionen noch die Konsequenzen dieser Entscheidungen für die Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik ING se po dodatečnou dobu zdrží nabývání finančních institucí.
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
Současná krize však k založení podobných finančních institucí nevedla.
Dennoch hat die heutige Krise nicht zur Einrichtung derartiger Finanzinstitutionen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit institucí
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové vklady úvěrových institucí od neúvěrových institucí
Summe der Einlagen von Nichtkreditinstituten bei Kreditinstituten
Pro účely lichtenštejnských institucí.
Für liechtensteinische Träger auszufűllen.
institucí nebo jiných subjektů,
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
Pro účely nizozemských institucí.
Für niederländische Träger anzugeben.
„neúvěrovou institucí“ jakýkoli věřitel, který není úvěrovou institucí;
„Nichtkreditinstitut“ alle Kreditgeber, bei denen es sich nicht um ein Kreditinstitut handelt;
finančních institucí, včetně úvěrových institucí a investičních společností;
Finanzinstitute, einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen,
V držení vládních institucí 2.1.3 .
vom Staat gehalten 2.1.3 .
(*) Včetně neziskových institucí sloužících domácnostem .
(*) Einschließlich Organisationen ohne Erwerbszweck .
Role vzdělávacích institucí je zásadní.
Die Rolle der Bildungsinstitutionen ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce globálních a evropských institucí
Situation in Gaza - Untersuchung von Kriegsverbrechen
propojení vědeckých a výzkumných institucí
Verknüpfung von Wissenschafts- und Forschungsinstituten;
a odlišné povahy finančních institucí
und der Verschiedenartigkeit der Finanzinstitutionen
Zapojení dalších orgánů a institucí
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
Činnost institucí elektronických peněz ***I
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I
Existuje řada dalších takových institucí.
Es gibt viele solcher Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
Verbindlichkeiten (und Forderungen) der öffentlichen Haushalte (des Staats)
Pasiva (a aktiva) vládních institucí
Verbindlichkeiten (und Forderungen) des Staats
Klasifikace multilaterálních nebo regionálních institucí
Einstufung multilateraler und regionaler Organisationen
KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH A REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
EINSTUFUNG MULTILATERALER UND REGIONALER ORGANISATIONEN
Služby mezinárodních organizací a institucí
Dienstleistungen von internationalen Organisationen und Körperschaften
Služby exteritoriálních organizací a institucí
Dienstleistungen exterritorialer Organisationen und Körperschaften
Dluh vládních institucí v eurech
Forderungen in Euro an Staat
„syrskou úvěrovou nebo finanční institucí“:
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
Výdaje a příjmy vládních institucí
Ausgaben und Einnahmen des Staates
Takových institucí má Evropa spoustu.
Davon hat Europa jede Menge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje vládních institucí podle účelu
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Byli jste obelháváni kdejakou institucí.
Alle diese Wahlmöglichkeiten bestehen immerzu
IN – pro rating pojišťovacích institucí
IN — für Ratings von Versicherungsgesellschaften,
Členění podle kategorie úvěrových institucí
Aufschlüsselung nach Kategorien von Kreditinstituten
poručnictví, opatrovnictví a obdobných institucí;
die Vormundschaft, die Beistandschaft [3] und entsprechende Einrichtungen;
PŘÍJMY Z PŘÍSPĚVKŮ ZÁRUČNÍCH INSTITUCÍ
EINNAHMEN AUS BETEILIGUNGEN DER GARANTIEEINRICHTUNGEN
Situace veřejných institucí je odlišná.
Bei öffentlichen Unternehmen ist die Lage anders.
Vývoz zboží do institucí EU
Exporte von Waren in Organe und Einrichtungen der EU
Vývoz služeb do institucí EU
Exporte von Dienstleistungen in Organe und Einrichtungen der EU
Dovoz zboží z institucí EU
Importe von Waren aus Organen und Einrichtungen der EU
Dovoz služeb z institucí EU
Importe von Dienstleistungen aus Organen und Einrichtungen der EU
Posílení institucí a právního státu
Ausbau der Institutionen und des Rechtsstaats
Počet a velikost úvěrových institucí
Anzahl und Größe der Kreditinstitute
skupiny institucí na konsolidované úrovni.
die Institutsgruppe auf konsolidierter Ebene.
Nazvěme to institucí žen, pako.
Nenn es weibliche Intuition, Kartoffelkopf.
Šíření seznamu měnových finančních institucí a seznamu měnových finančních institucí a institucí s povinností minimálních rezerv
Veröffentlichung der Liste der MFIs und der Liste der mindestreservepflichtigen MFIs und Institutionen
Seznam měnových finančních institucí je souborem institucí zobrazujícím národní sektory měnových finančních institucí členských států Evropské unie .
Die Liste der MFI ist eine Zusammenstellung von Instituten , die die nationalen MFI-Sektoren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union ( EU ) widerspiegeln .
Projekty, které podporují program modernizace vysokoškolských institucí
Projekte, die die Modernisierung von Hochschuleinrichtungen fördern
V Londýně je mnoho vzdělávacích institucí.
In London gibt es zahlreiche Bildungseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Länder [ 1A .
Schodek (--) nebo přebytek (+) místních vládních institucí [ 1A .
Das Defizit (-) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Korespondentské účty u zahraničních úvěrových institucí eurozóny .
Korrespondenzkonten bei Kreditinstituten außerhalb des EuroWährungsgebiets .
"Statistika závazků z vkladů ústředních vládních institucí .
"Statistik über die vom Zentralstaat entgegengenommenen Einlagen .
Korespondentské účty u zahraničních úvěrových institucí eurozóny .
Korrespondenzkonten bei Kre - ditinstituten außerhalb des Euro-Wäh - rungsgebietes .
Cílem je omezit riskování finančních institucí.
Ziel ist es, die Risikobereitschaft von Finanzinstituten zu dämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správa a řízení finančních institucí (hlasování)
Unternehmensführung in Finanzinstituten (Abstimmung)
o správě a řízení finančních institucí
über die Unternehmensführung in Finanzinstituten
o správě a řízení finančních institucí
zu dem Grünbuch zu Corporate Governance in Finanzinstituten und Vergütungspolitik
d) strukturu a účinnost fiskálních institucí;
(d) Konzipierung und Wirksamkeit der Haushaltsinstitute;
s účastí vhodných soukromých finančních institucí
unter Beteiligung der geeigneten privaten Finanzinstitute
· poskytnout technickou pomoc zaměřenou na posílení institucí;
· es sollte technische Hilfe für die Stärkung der Institutionen geleistet werden;
16. Správa a řízení finančních institucí (
16. Unternehmensführung in Finanzinstituten (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další klíčovou demokratickou institucí je soudnictví.
Auch die Justiz ist eine demokratische Schlüsselinstitution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba hrát hru evropských institucí.
Es gilt, das Spiel der europäischen Institutionen zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) posilování demokratických institucí a právního státu,
a) Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit;
a) v prostorách používaných vydávající institucí, nebo
a) in den Geschäftsräumen des Emittenten oder
finančních institucí na ochraně jejich obchodního tajemství
dem legitimen Interesse der Finanzinstitute am Schutz ihrer Geschäftsgeheimnisse
Určení finančních institucí s celoevropským rozměrem.
Identifizierung eines Finanzinstituts von unionsweiter Bedeutung.
k) dočasně zasahovat do činnosti finančních institucí;
k) befristete Eingriffe in Finanzinstituten vorzunehmen;
(f) příspěvky od mezinárodních subjektů nebo institucí;
(f) Beiträge von internationalen Einrichtungen oder Institutionen.
a) posilování demokratických institucí a právního státu
Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit
Činnost institucí elektronických peněz ***I (hlasování)
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Abstimmung)
Činnost institucí elektronických peněz ***I (rozprava)
Tätigkeit von E-Geld-Instituten ***I (Aussprache)
Úroveň "m" může být stanovena úvěrovou institucí.
Die Höhe von "m" kann dabei vom Kreditinstitut festgelegt werden.
vyučující a administrativní personál těchto institucí;
Lehr- und Verwaltungspersonal dieser Hochschulen;
informování o činnosti Evropských orgánů a institucí;
Information über die Arbeit der europäischen Institutionen;
, včetně vnitrostátních institucí zabývajících se lidskými právy;
, einschließlich nationaler Menschenrechtseinrichtungen,
I. pomoc při transformaci a budování institucí,
I. Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau,
ZVLÁŠTNÍ VÝDAJE URČITÝCH ORGÁNŮ A INSTITUCÍ
BESONDERE AUSGABEN EINIGER ORGANE UND EINRICHTUNGEN
institucí nebo o dvojí či několikanásobné
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
příspěvky od █ mezinárodních subjektů nebo institucí;
Beiträge █von internationalen Einrichtungen oder Institutionen.
• a podporu budování státních institucí v zemi.
• Unterstützung beim Aufbau der staatlichen Organe im ganzen Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi legálně kvalifikovaný nějakou vládní institucí?
Bist du rechtlich zugelassen durch eine Amtliche Bescheinigung?
Navštěvovala jsi jednu z těch skvělých institucí?
Eins von den feinen Instituten besucht?
Tajné salóny pro elitu z akademických institucí.
Geheime Salons für die Elite der akademischen Institutionen.
Údaje týkající se ústředních vládních institucí (stavy)
Daten zum Zentralstaat (Bestände)
Členění úvěrových institucí podle měn (stavy)
Aufgliederung der Kreditinstitute nach Währungen (Bestände)
= celková aktiva všech úvěrových institucí v zemi.
= die Summe der Aktiva aller Kreditinstitute im jeweiligen Land sind.
z příspěvků od mezinárodních subjektů nebo institucí;
durch Beiträge von internationalen Einrichtungen oder Institutionen;
zprostředkování úvěrů prováděné v zastoupení úvěrových institucí;
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ŠVÉDSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEDISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE ÚČELY PRO LITEVSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LITAUISCHE TRÄGER
(POSTUP PRO VÝPOČET ROČNÍHO PŘÍSPĚVKU INSTITUCÍ)
VERFAHREN ZUR BERECHNUNG DER JÄHRLICHEN BEITRÄGE VON INSTITUTEN
Doplňující informace pro účely finských institucí:
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Pro účely španělských a slovinských institucí.
Für spanische und slowenische Träger.
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY PORTUGALSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE TRÄGER
DODATEČNÉ INFORMACE PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY POLSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY BELGICKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR BELGISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY LOTYŠSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LETTISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ITALSKÝCH INSTITUCÍ
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR ITALIENISCHE TRÄGER
Ostatní (včetně vkladů u úvěrových institucí)
Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
Účast na kapitálu mezinárodních finančních institucí
Beteiligung am Kapital internationaler Finanzinstitute