Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
Er reist im Auftrag irgendeines Institutes durch das Land.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
"a je jednou z nejlepších anglických vzdělávacích institucí pro mladé dámy. "
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strčí vás tam instituce, kterou se tu snažíte chránit.
Eingesperrt durch die Institutionen, die Sie versuchen zu beschützen.
Evropské místní orgány potřebují navázat hlubší dialog s evropskými orgány a institucemi.
Die Lokalbehörden in Europa brauchen einen besseren Dialog mit den europäischen Institutionen.
Peníze nejsou prvořadým prostředkem směny této instituce.
Geld ist in dieser Institution nicht das primäre Tauschmittel.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom dostali kladnou zprávu z banky a jiných institucí.
Sie bekamen positive Antwort von der Weltbank und auch anderen Institutionen.
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této instituci jsem nikdy neslyšela a to znám všechna světová centra čarodějnictví.
Ich kenne diese Institution nicht und ich kenne alle globalen Zentren der Hexerei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UNIDIR případně spolupracuje s institucemi, jako jsou regionální organizace, nevládní organizace a průmysl.
Gegebenenfalls arbeitet UNIDIR auch mit Einrichtungen wie regionalen Organisationen, NRO und der Industrie zusammen.
Geldofovo rozhodnutí je nejjasnější známka protizákonné úmluvy mezi vedením Vinci a většími státními institucemi.
Geldorfs Handlungen sind klare Hinweise auf geheime Absprachen zwischen der Machtstruktur Vincis und der großen staatlichen Einrichtungen.
Společnost AGVO nabídla budovy do pronájmu veřejným a poloveřejným institucím a podnikům.
AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
Není to instituce nebo hnutí, jen rodina jednotlivců.
Es ist keine Einrichtung oder eine Bewegung. Es ist nur eine Familie von Individuen.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Myslím, že jsi ten pravý do čela takové instituce.
Ich finde, Sie sind der Richtige, um eine solche Einrichtung zu leiten.
EIB již úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi a s evropskými dvoustrannými institucemi.
Die EIB arbeitet bereits eng mit IFI und mit europäischen bilateralen Einrichtungen zusammen.
Jste připraveni se dozvědět o historii z této proslulé instituce?
Bist du bereit, mehr über die Entwicklung dieser glanzvollen Einrichtung zu erfahren?
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
A tato instituce se zavázala k poskytnutí financí panu Queenovi.
Und meine Einrichtung hat Finanzen von Mr. Queen gerettet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO LITEVSKÉ INSTITUCE
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LITAUISCHE TRÄGER
E 203 dodatečná strana č. 8 CZ DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
E 203 Einlegeblatt 8 CZ ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
Příloha 10 „Instituce a subjekty určené příslušnými úřady (čl. 4 odst. 10 prováděcího nařízení)“ se mění takto:
Anhang 10 „Träger und Stellen, die von den zuständigen Behörden bezeichnet worden sind (Artikel 4 Absatz 10 der Durchführungsverordnung)“ wird wie folgt geändert:
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Nemá-li pojištěná osoba k dispozici uvedený dokument, obrátí se instituce místa pobytu na příslušnou instituci, aby získala nezbytné informace.
Verfügt der Versicherte nicht über dieses Dokument, so fordert der Träger des Aufenthaltsorts die erforderlichen Auskünfte beim zuständigen Träger an.
Pro účely českých, dánských, islandských a norských institucí.
Für tschechische, dänische, isländische und norwegische Träger anzugeben.
Členské státy oznamují Evropské komisi údaje o subjektech uvedených v čl. 1 písm. m), q) a r) základního nařízení a v čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) prováděcího nařízení a o institucích určených podle prováděcího nařízení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Europäischen Kommission die Kontaktadressen der in Artikel 1 Buchstaben m, q und r der Grundverordnung und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und b der Durchführungsverordnung genannten Stellen und der nach der Durchführungsverordnung bezeichneten Träger mit.
Pokud se formulář zasílá norským institucím, označte v bodě 11.3 číslo registru totožnosti obyvatel.
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, so ist in Nummer 11.3 die Bevölkerungsregisternummer anzugeben.
Vyplní německé, lucemburské, polské, slovenské a španělské instituce.
Von deutschen, luxemburgischen, polnischen, slowakischen und spanischen Trägern auszufüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UKLÁDÁNÍ HISTORICKÝCH ARCHIVŮ INSTITUCÍ V EVROPSKÉM UNIVERZITNÍM INSTITUTU VE FLORENCII
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE HINTERLEGUNG DER HISTORISCHEN ARCHIVE DER ORGANE BEIM EUROPÄISCHEN HOCHSCHULINSTITUT IN FLORENZ
4.3 DIALOG A SPOLUPRÁCE S INSTITUCEMI A ORGÁNY SPOLEâENSTVÍ I když Smlouva o ES jednoznačně upravuje rozdělení odpovědnosti v rámci HMU , současně také podporuje dialog a spolupráci prostřednictvím mnoha formalizovaných kontaktů mezi ECB a institucemi a orgány Společenství .
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
„evropským inspektorem ochrany údajů“ rozumí evropský inspektor ochrany údajů jako instituce;
„EDSB“ bezeichnet den Europäischen Datenschutzbeauftragten als Organ;
Vzhledem k politické nestabilitě bylo také několik členů vlád z tohoto regionu přijato v naší instituci.
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
Jedinou institucí nezávislou na statistickém systému je proto Parlament.
Das einzige von dem statistischen System unabhängige Organ ist folglich das Parlament.
vzhledem k tomu, že se instituce musejí vyrovnat s posledními dvěma rozšířeními,
in der Erwägung, dass die Organe die beiden letzten Erweiterungen konsolidieren müssen,
prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů institucemi a orgány Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř .
Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr ( ABl .
2 vítá skutečnost, že Účetní dvůr poprvé hodnotil prostředí kontroly v každé instituci zvlášť a zveřejnil své připomínky ve zvláštním oddíle;
2 begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof erstmals das Kontrollumfeld aller Organe getrennt bewertet und seine Bemerkungen in einem gesonderten Abschnitt veröffentlicht hat;
Institucionální ustanovení předpokládají vytvoření společných institucí v různém složení a vznik nařízení o řešení sporů a jejich předcházení.
Im Rahmen der institutionellen Bestimmungen sind gemeinsame Organe in verschiedenen Zusammensetzungen sowie Regelungen zur Streitvermeidung und ‑beilegung vorgesehen.
Mnohojazyčnost je výrazem kulturní rozmanitosti EU, vzhledem k rostoucímu počtu úředních jazyků jsou však při přípravné práci v institucích nutná pragmatická řešení.
Während die Mehrsprachigkeit Ausdruck der kulturellen Vielfalt der EU ist, erfordert die zunehmende Anzahl von Amtssprachen pragmatische Lösungen in der Vorbereitungsarbeit innerhalb der Organe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEVOD POVINNOSTÍ ZRUŠENÉHO EPIC NA JINOU VEŘEJNOU INSTITUCI NEBO NA STÁT
ÜBERTRAGUNG DER VERPFLICHTUNGEN EINES AUFGELÖSTEN EPIC AUF EIN ANDERES ÖFFENTLICHES UNTERNEHMEN ODER DEN STAAT
Tento důkaz se opírá o praktickou studii organického vývoje nepříznivě ovlivňujícího veřejné instituce.
Diese Beweisführung fußt auf einer praktischen Untersuchung der strukturellen Veränderungen bei öffentlichen Unternehmen.
Připomínka k rozdílu mezi územními samosprávami a veřejnými institucemi
Äußerungen zum Unterschied zwischen Gebietskörperschaften und öffentlichen Unternehmen
Typicky se zde jedná o zaměstnanecké penzijní fondy , které nebyly svěřeny externí nezávislé instituci .
Dies bezieht sich üblicherweise auf Pensionseinrichtungen der Arbeitnehmer , die nicht an ein eigenständiges Unternehmen ausgelagert wurden .
Případ veřejných institucí, jejichž lhůta existence vypršela, nastává vzácně.
Der Fall des Zeitablaufs kommt bei öffentlichen Unternehmen recht selten vor.
Komise má sice omezit prodej a používání rtuti ve všech měřících a kontrolních přístrojích určených pro spotřebitele i odborné použití (především v domácnostech, zdravotnických zařízeních, školách a ve vědeckých a výzkumných institucích) a povolit výjimky jen tehdy, pokud ještě neexistují adekvátní alternativní řešení.
Neben der raschen Reduzierung der gefährlichen Emissionen müssten auch sichere Endlagermöglichkeiten, die der ständigen Überwachung bedürften, gefunden werden: "Insbesondere bei der Lagerung von überschüssigem Quecksilber ist die Anwendung des Verursacherprinzips wichtig" - Unternehmen, die Quecksilber herstellen, sollten sich dementsprechend an den Kosten der Lagerung beteiligen.
Veřejným institucím není poskytována automatická záruka v důsledku jejich postavení
Öffentliche Unternehmen würden nicht automatisch aufgrund ihres Status über eine Bürgschaft verfügen
V případě bezvýhradného zrušení státní veřejné instituce tak neexistuje možnost volby“.
Bei einer schlichten und einfachen Schließung eines öffentlichen Unternehmens besteht somit keine Wahlmöglichkeit“.
V případě zániku z rozhodnutí veřejné moci, ačkoli to žádný právní dokument výslovně nestanoví, praxe a určité základní zásady správního práva směřují k důkazu, že práva a povinnosti veřejných institucí, které zanikají jako takové, převezme jiný subjekt, popřípadě stát.
Im Fall der Auflösung aufgrund einer behördlichen Entscheidung sprechen, obwohl dies in keinem Text ausdrücklich vorgesehen wird, die Praxis und bestimmte verwaltungsrechtliche Grundsätze dafür, dass die Rechte und Verpflichtungen des aufgelösten öffentlichen Unternehmens stets von einer anderen Einrichtung und andernfalls vom Staat übernommen werden.
Tento sloupec se použije pouze pro protistrany ‚Jiné finanční instituce‘ a ‚Nefinanční podniky‘.
Diese Spalte gilt nur für die Gegenparteien ‚Sonstige finanzielle Unternehmen‘ und ‚Nichtfinanzielle Unternehmen‘.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA VII: KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ ZOHLEDŇUJÍCÍ ZÁRUKU TŘETÍ ZEMĚ ČI MULTILATERÁLNÍ NEBO REGIONÁLNÍ INSTITUCE
ANHANG VII: KRITERIEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE EINSTUFUNG DES LÄNDERRISIKOS BEI BETEILIGUNG EINES GARANTIEGEBERS IN EINEM DRITTLAND ODER EINER MULTILATERALEN ODER REGIONALEN ORGANISATION
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ ZÁRUKY ZA ZAPLACENÍ POSKYTOVANÉ TŘETÍ STRANOU A KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH NEBO REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
KRITERIEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE ANWENDUNG EINER RÜCKZAHLUNGSGARANTIE EINES DRITTEN UND DIE EINSTUFUNG MULTILATERALER ODER REGIONALER ORGANISATIONEN
je daná instituce právně a finančně nezávislá,
die Organisation satzungsmäßig und finanziell unabhängig ist;
EU musí i nadále představovat instituci, která projevuje solidaritu.
Die EU muss weiterhin eine Organisation sein, die Solidarität zeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato banka byla jedinou institucí, která v té době poskytla ŘL úvěrový rámec.
Letztere war die einzige Organisation, die in jenem Zeitraum HSY eine Finanzierung gewährte.
Doplňují se následující právnické osoby, instituce a subjekty:
Folgende juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen werden hinzugefügt:
Coby hlavní hráči máme povinnost nalézt nové způsoby myšlení se zvláštním cílem nastolit účinnou koordinaci mezi jednotlivými mezinárodními institucemi.
Als wichtige Akteure müssen wir über neue Wege nachdenken und insbesondere auf eine wirkliche Zusammenarbeit der internationalen Organisationen hinarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Které instituci jste své informace sdělil?
Bei was für anderen Organisationen waren Sie, Frank?
Tento požadavek se netýká mezinárodních či nadnárodních institucí .
Dies gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Dopady Lisabonské smlouvy automaticky znamenají, že je nutné přehodnotit úlohu, kterou Evropská unie hraje v mezinárodních institucích.
Die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon bedeuten zwangsläufig, dass die Rolle der Europäischen Union in internationalen Organisationen angepasst werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední instituce musí informace poskytnout do jednoho měsíce.
Die benannte Stelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats
V účtech se považují za subvence výrobcům, kteří z nich mají prospěch, dokonce i když rozdíl v úrocích je v praxi placen vládními institucemi přímo úvěrové instituci, která úvěry poskytuje (odchylně od kritéria výplaty subvence),
Sie werden als Subventionen gebucht, die an die begünstigten Produzenten gezahlt werden, auch wenn der Zinsüberschuss tatsächlich von der staatlichen Stelle an das Kreditinstitut gezahlt wird, das den Kredit gewährt (in Abweichung vom Zahlungsempfängerkriterium);
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
Angaben zur Stelle, die den Bericht vorlegt
počet a status ohrožení daných plemen je osvědčen řádně uznanou příslušnou vědeckou institucí;
die Anzahl der Tiere und der Gefährdungsstatus der aufgeführten Rassen sind von einer ordnungsgemäß anerkannten einschlägigen wissenschaftlichen Stelle bestätigt;
Tímto způsobem se předejde tomu, aby různým institucím musely být stejné informace sdělovány opakovaně.
Auf diese Art und Weise wird vermieden, dass dieselben Informationen mehrmals jeweils an eine andere Stelle übermittelt werden müssen.
Evropské průkazy zdravotního pojištění vystavují a distribuují výhradně instituce jednotlivých členských států EU.
Für die Ausgabe der Europäischen Krankenversicherungskarte sind die jeweiligen Stellen der EU-Mitgliedsstaaten zuständig.
Za stejných podmínek může veřejný ochránce práv spolupracovat s jinými institucemi v zájmu podpory a ochrany základních práv.
Der Bürgerbeauftragte kann unter denselben Voraussetzungen mit anderen Stellen zur Förderung und zum Schutz der Grundrechte zusammenarbeiten.
považuje výše uvedená opatření za zásadní pro správné zhodnocení stavu rybolovných zdrojů ze strany příslušných vědeckých institucí;
betrachtet die genannten Maßnahmen als wesentliche Elemente einer korrekten Bestandsaufnahme der Meeresressourcen durch die zuständigen wissenschaftlichen Stellen;
předpis stanovující kvalifikaci a povinnosti účetních, kteří mají být jmenováni na všech hlavních ministerstvech a v hlavních vládních institucích a kteří mají odpovídat za řádné finanční kontroly; jmenování finančních účetních; zrychlení procesu zřizování registrů závazků a provozních registrů pro celý vládní sektor (s výjimkou nejmenších institucí).“
Gesetz über Qualifikation und Aufgaben der Finanzbuchhaltungsbeauftragten, die in allen Fachministerien und größeren staatlichen Stellen ernannt werden und für die Gewährleistung effizienter Finanzkontrollen zuständig sind; Ernennung der Finanzbuchhaltungsbeauftragten; Beschleunigung der Einrichtung von Verpflichtungsregistern und funktionsfähigen Registern für den ganzen Sektor Gesamtstaat (außer für die kleinsten staatlichen Stellen).“
Výnosy z dodávek zboží jiným orgánům nebo institucím – účelově vázané příjmy
Einnahmen aus für andere Organe oder Stellen durchgeführten Lieferungen — Zweckgebundene Einnahmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoba, instituce nebo jiný orgán mající právo péče souhlasily s přemístěním nebo zadržením nebo
jede sorgeberechtigte Person, Behörde oder sonstige Stelle das Verbringen oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
porušuje práva péče náležící osobě, instituci nebo jinému orgánu, ať společně nebo samostatně, podle práva státu, ve kterém dítě mělo bydliště bezprostředně před přemístěním nebo zadržením, a
dadurch das Sorgerecht verletzt wird, das einer Person, Behörde oder sonstigen Stelle allein oder gemeinsam nach dem Recht des Staates zusteht, in dem das Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte, und
Evropský účetní dvůr je institucí, která kontroluje příjmy a výdaje Evropské unie a ověřuje jejich legalitu a také správnost finančního managementu.
Der Rechnungshof ist die Behörde, die die Rechnungen und Quittungen der Europäischen Union auf ihre Richtigkeit prüft und für gute Finanzgebaren Sorge trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě sice existuje shoda, že orgán pro řešení krizí ve finančních institucích je potřebný, ale k jeho fungování v kontextu právních a politických rámců členských států EU je zapotřebí udělat ještě mnohem víc.
In Europa herrscht Einigkeit darüber, dass eine Abwicklungsbehörde gebraucht wird, doch ist dort viel mehr zu tun, damit diese Behörde im Kontext des rechtlichen und politischen Rahmens der EU-Mitgliedsländer funktionieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v neposlední řadě instituce v eurozóně špatně přečetly faktor důvěry.
Nicht zuletzt haben die Behörden der Eurozone den Vertrauensfaktor missverstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se také požadovat větší spolupráce mezi institucemi na místní a regionální úrovni.
Dies wird auch eine engere Zusammenarbeit zwischen den Behörden auf lokaler und regionaler Ebene erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji nutnost vypracovat evropský kodex chování pro výkon úlohy vědeckého odborníka v kterékoli evropské instituci odpovědné za bezpečnost a za řízení rizik a jejich předpovídání, aby se tak zabránilo dalším případům korupce.
Ich befürworte die Erarbeitung eines europäischen Verhaltenskodex für die Ausübung der Funktion eines wissenschaftlichen Sachverständigen in europäischen Behörden, der für Sicherheitsfragen, Risikomanagement und -prognose verantwortlich ist, damit künftige Korruptionsfälle verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové strany budou ihned propuštěni ze státních i místních vládních úřadů, nemocnic, univerzit, škol a dalších veřejných institucí.
Parteimitglieder in zentralen und regionalen Behörden werden fristlos entlassen. Ebenso in Krankenhäusern, Universitäten, Schulen und öffentlichen Behörden.
jejich politické zastoupení je na všech úrovních nízké (včetně zastoupení v politických stranách členských států a v evropských institucích).
So sei es etwa unwahrscheinlich, dass die durch CIA-Agenten erfolgte Entführung des Ägypters Abu Omar in Mailand ohne vorherige Information der italienischen Behörden oder Sicherheitsdienste organisiert und durchgeführt wurde.
Závěrečné zprávy ze studií budou poskytnuty příslušným národním institucím , jakmile budou k dispozici .
Sobald die Studienabschlussberichte vorliegen , werden sie den nationalen Behörden übermittelt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DekaBank, jakož i většina zemských bank jsou veřejnoprávní instituce.
Die DekaBank wie auch die meisten Landesbanken sind Anstalten des öffentlichen Rechts.
Doktore Thredsone, v naší instituci jste pouhým hostem.
Dr. Thredson, Sie sind nur ein Gast in unserer Anstalt.
Tato první směrnice o neživotním pojištění vyloučila VHI, kromě jiných institucí, z působnosti svých předpisů.
Die erste Nichtlebensversicherungsrichtlinie sah für die VHI wie auch andere Anstalten eine Freistellung von ihren Vorschriften vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, pokud chcete v této instituci dosáhnout úspěchu, máte všichni jeden společný cíl:
Gentlemen, wenn Sie in dieser Anstalt erfolgreich sein wollen, haben Sie ein gemeinsames Ziel:
Kvalita života v těchto institucích je různá a důstojnost lidí, kteří v nich žijí, není vždy zaručena.
Die Lebensqualität in den Anstalten variiert beträchtlich, wobei die Würde der dort lebenden Menschen nicht immer garantiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, paní Lemanczyková že jste byla svěřena do institucí pro vícero problémů?
Trifft es zu, Ms. Lemanczyk, daß Sie aufgrund verschiedener Probleme in eine Anstalt eingewiesen wurden?
Wfa byl založen v roce 1957 a až do 31. prosince 1991 byl činný jako veřejnoprávní instituce.
Die Wfa wurde 1957 gegründet und war bis 31. Dezember 1991 als eine Anstalt des öffentlichen Rechts tätig.
Hospitalizace, konvulzivní šoková terapie, pobyt v eine zabezpečené instituci.
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
LfM je veřejnoprávní institucí s právní subjektivitou, která byla založena v souladu se zákonem o médiích SP-V.
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
"Dům pana Goodsona, se de facto stal institucí pro mentálně choré, " pro antisociální, labilní a "potenciálně nebezpečné individua."
Mr. Goodsons Haus ist eine psychiatrische Anstalt für jede Art von unsozialen, instabilen und potenziell gefährlichen Individuen geworden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
finanční instituce
|
Finanzinstitution 648
Finanzinstitutionen 189
|
místopředseda instituce
|
Vizepräsident einer Institution
|
politická instituce
|
politische Institution
|
pravomoc instituce
|
institutionelle Zuständigkeit
|
sídlo instituce
|
Sitz des Organs
|
správa instituce
|
Verwaltung der Institution 1
|
úvěrová instituce
|
Kreditinstitut 670
|
instituce EHP
|
EWR-Institution 1
|
instituce náboženství
|
religiöse Einrichtung
|
předseda instituce
|
Präsident einer Institution
|
sekretariát instituce
|
Sekretariat einer Institution
|
veřejná instituce
|
öffentlich-rechtliche Einrichtung 1
|
generální sekretář instituce
|
Generalsekretär einer Institution
|
instituce AKT-EU
|
AKP-EU-Institution 3
|
specializovaná instituce OSN
|
Sonderorganisation der VN
|
instituce Evropské unie
|
Gemeinschaftsorgan
|
Instituce Evropské unie
|
Politisches System der Europäischen Union
|
finanční instituce se zvláštním posláním
|
Finanzinstitut mit Sonderaufgaben
|
finanční instituce
Finanzinstitution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Zatímco tržní systém řeší interakci lidí, usilující o zisk napříč pracovním spektrem, výrobou a distribucí, monetární systém je základní soubor opatření, nastolených finančními institucemi, které mimo jiné vytváří podmínky pro tržní systém.
Während es bei der Marktwirtschaft um die Interaktion von Menschen geht, die über das ganze Spektrum von Arbeit, Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
Růst není možný bez finančních institucí, které půjčují domácím firmám.
5.Wachstum setzt Finanzinstitutionen voraus, die Darlehen an inländische Unternehmen vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Multilaterální finanční instituce ovlivňují v mnoha zemích značnou část makroekonomické politiky.
Multilaterale Finanzinstitutionen haben erheblichen Einfluss auf die makroökonomische Politik vieler Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
Globální finanční trhy potřebují globální centrální banku nebo jinou mezinárodní finanční instituci, která bude úroveň jednotlivých finančních trhů vyrovnávat.
Der globale Finanzmarkt erfordert eine globale Zentralbank oder vergleichbare internationale Finanzinstitutionen, um die Finanzmärkte auf ebenen Kurs zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viz body 34 až 42 pokynů k finančním institucím.
Siehe Randnummern 34 bis 42 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
Programy by však nemusely financovat jen mezinárodní finanční instituce.
Diese Programme müssten jedoch nicht von Finanzinstitutionen finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záruka Unie se dává za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
finanční instituce
Finanzinstitutionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
EIF a příslušné mezinárodní finanční instituce zřídí samostatné svěřenské účty pro rozpočtové finanční prostředky spojené s jednotlivými nástroji.
Für die den einzelnen Finanzierungsinstrumenten zugewiesenen Haushaltsmittel richten der EIF und die jeweiligen internationalen Finanzinstitutionen eigene Treuhandkonten ein.
Multilaterální finanční instituce ovlivňují v mnoha zemích značnou část makroekonomické politiky.
Multilaterale Finanzinstitutionen haben erheblichen Einfluss auf die makroökonomische Politik vieler Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Programy by však nemusely financovat jen mezinárodní finanční instituce.
Diese Programme müssten jedoch nicht von Finanzinstitutionen finanziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadměrné financování ekonomiky vedlo k nestabilitě, banky a další finanční instituce krachují nebo stojí na pokraji krachu.
Die Überfinanzialisierung der Wirtschaft hatte Instabilitäten, Bankrotte und Beinahbankrotte von Banken und anderen großen Finanzinstitutionen zur Folge.
CZ: Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít finanční instituce zapsané do rejstříku České republiky zvláštní právní formu.
CZ: Finanzinstitutionen, die nach dem Recht der Tschechischen Republik gegründet worden sind, müssen in der Regel unterschiedslos eine bestimmte Rechtsform haben.
Záruky za úvěry by měli poskytovat Evropský investiční fond nebo jiné finanční instituce na obchodním základě.
Die Anleihebürgschaften sollten zu Marktkonditionen vom Europäischen Investitionsfonds oder von anderen Finanzinstitutionen geleistet werden.
mezinárodní organizace včetně regionálních organizací, a zejména mezinárodní a regionální finanční instituce;
internationale Organisationen, einschließlich regionaler Organisationen, und insbesondere internationale und regionale Finanzinstitutionen;
Finanční instituce jako Světová banka, Mezinárodní měnový fond a sociální partneři by měli zahraniční dluh Haiti neprodleně zrušit.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SI: Jako obecné pravidlo a bez diskriminace musí mít finanční instituce zapsané do rejstříku Republiky Slovinsko zvláštní právní formu.
SI: Finanzinstitutionen, die nach dem Recht der Republik Slowenien gegründet worden sind, müssen in der Regel unterschiedslos eine bestimmte Rechtsform haben.
správa instituce
Verwaltung der Institution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné správy, instituce a soukromé společnosti ovšem toto číslo používají k identifikaci svých zákazníků.
Diese Nummer aber wird von öffentlichen Verwaltungen, Institutionen und privaten Unternehmen zur Identifizierung ihrer Kunden genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrová instituce
Kreditinstitut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěrová instituce použije pouze jednu z těchto dvou metod.
Ein Kreditinstitut wendet nur eine der beiden Methoden an.
Úvěrová instituce musí mít nezávislý subjekt řízení rizika pro operační riziko.
Das Kreditinstitut verfügt über eine unabhängige Risikomanagement-Funktion für das operationelle Risiko.
Úvěrová instituce splňuje kvalifikační kritéria uvedená v bodě 12.
Das Kreditinstitut erfüllt die unter Nummer 12 genannten Zulassungsanforderungen.
úvěrová instituce a protistrana jsou usazeny ve stejném členském státě.
das Kreditinstitut und die Gegenpartei sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
, který musí úvěrová instituce vyplatit na základě příslušných zákonných a smluvních podmínek
ergibt und vom Kreditinstitut nach den geltenden gesetzlichen und vertraglichen Bedingungen zurückzuzahlen ist
jednotlivé role, které úvěrová instituce hraje v procesu sekuritizace;
die verschiedenen Rollen, die das Kreditinstitut beim Verbriefungsprozess spielt;
Pro účely tohoto oddílu se pojem úvěrová instituce vztahuje na:
Für die Zwecke dieses Abschnitts bezeichnet der Begriff "Kreditinstitut"
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
dotčená úvěrová instituce je dceřiným podnikem úvěrové instituce povolené v jiném členském státě,
das betreffende Kreditinstitut ist ein Tochterunternehmen eines in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Kreditinstituts;
úlohy, které úvěrová instituce hraje v procesu sekuritizace;
die Rolle, die das Kreditinstitut beim Verbriefungsprozess spielt;
instituce EHP
EWR-Institution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšený parlamentní výbor vyjadřuje své názory v podobě usnesení určených institucím EHP, Evropskému parlamentu a parlamentům Islandu, Norska a Lichtenštejnska.
Der GPA äußert sich in Form von Entschließungen, die an die EWR-Institutionen, das Europäische Parlament und die Parlamente Islands, Norwegens und Liechtensteins gerichtet sind.
veřejná instituce
öffentlich-rechtliche Einrichtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní subjekt CRS je usazen ve Splitu v Chorvatsku jako veřejná instituce podle zákona o chorvatském rejstříku lodí ze dne 20. září 1996 (Úřední věstník č. 81/96) a charty chorvatského rejstříku lodí ze dne 1. června 1997.
„Hrvatski registar brodova“ ist in Split, Kroatien, als öffentlich-rechtliche Einrichtung entsprechend dem Gesetz über das kroatische Schiffsregister vom 20. September 1996 (Gesetzblatt Nr. 81/96) und in der kroatischen Schiffsregistercharta vom 1. Juni 1997 eingetragen.
instituce AKT-EU
AKP-EU-Institution
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země se podílí na politické spolupráci a na činnosti institucí AKT-EU a její obyvatelé se mohou účastnit nabídkových řízení v rámci fondu ERF ve všech státech AKT.
Das Land wirkt an der politischen Zusammenarbeit und in den AKP-EU-Institutionen mit und Südafrikaner können sich an Auswahlverfahren im Rahmen des EEF in allen AKP–Staaten beteiligen.
vyjadřuje znepokojení nad tím, že stále větší regionalizace vztahů AKT-EU může ohrozit koherenci a sílu skupiny AKT a může být překážkou fungování společných institucí AKT-EU v rámci dohody z Cotonou;
zeigt sich beunruhigt, dass die fortschreitende Regionalisierung der Beziehungen zwischen AKP-Staaten und der Europäischen Union eine Gefahr für die Kohärenz und die Stärke der AKP-Gruppe darstellen könnte und die Funktionsweise der im Cotonou-Abkommen vorgesehenen gemeinsamen AKP-EU-Institutionen behindern könnte;
35. vyjadřuje znepokojení nad tím, že stále větší regionalizace vztahů AKT-EU může ohrozit koherenci a sílu skupiny AKT a může být překážkou fungování společných institucí AKT-EU v rámci dohody z Cotonou;
35. zeigt sich beunruhigt, dass die fortschreitende Regionalisierung der Beziehungen zwischen AKP-Staaten und der EU eine Gefahr für die Kohärenz und die Stärke der AKP-Gruppe darstellen könnte und die Funktionsweise der im Cotonou-Abkommen vorgesehenen gemeinsamen AKP-EU-Institutionen behindern könnte;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituce
739 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typ instituce: veřejné instituce a neveřejné instituce.
Arten der Einrichtungen: öffentliche Einrichtungen und private Einrichtungen.
Kategorie:Literární instituce
veřejné instituce, všechny neveřejné instituce
öffentliche Bildungseinrichtungen, alle privaten Bildungseinrichtungen
Důvěra v instituce klesá.
Das Vertrauen in Institutionen schwindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástroje, které instituce přijaly:
Von den Institutionen verabschiedete Rechtsakte:
„ostatní finanční instituce“ a
„Sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften“ und
Vezměme si mezinárodní instituce.
Betrachten wir internationale Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní instituce tudíž upadaly.
Als Ergebnis verfielen die staatlichen Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie:Organ der Europäischen Union
Zkuste pod hlavičkou Instituce.
Unter "Regierungsbehörden".
Tohle je vzdělávací instituce.
Das hier ist eine Lehranstalt.
, instituce či jiný subjekt
den Zugang vollständig oder teilweise, so
Respektuji instituce této země!
Mehr Respekt für unsere Institutionen!
ideje, politika a instituce.
Ideen, Politik und Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
veřejné instituce, všechny neveřejné instituce, neveřejné na státu závislé instituce a neveřejné na státu nezávislé instituce
öffentliche Bildungseinrichtungen, alle privaten Bildungseinrichtungen, staatlich geförderte private Bildungseinrichtungen, unabhängige private Bildungseinrichtungen
Ich werde eine Persönlichkeit sein.
S.123 Ostatní finanční instituce S.124 Finanční pomocné instituce
- S.123 Sonstige Finanzinstitute - S.124 Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten
úvěrová instituce, finanční instituce nebo podnik pomocných bankovních služeb;
Kreditinstitute, Finanzinstitute oder Anbieter von Nebendienstleistungen,
Přidružené uvěrové instituce, investiční firmy a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
8 – Úvěrová instituce, investiční podnik nebo finanční instituce
8 — Kreditinstitut, Wertpapierfirma und Finanzinstitut
Jiné finanční instituce než finanční zprostředkovatelé a pomocné finanční instituce
Finanzielle Kapitalgesellschaften, die nicht finanzielle Mittler sind oder Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben
Údaje nutné k identifikaci instituce jako globální systémově významné instituce
Zur Bestimmung von G-SRI erforderliche Daten
Přidružené uvěrové instituce, investiční podniky a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierfirmen und Finanzinstitute
Přidružené uvěrové instituce, investiční podniky a finanční instituce
Verbundene Kreditinstitute, Wertpapierhäuser und Finanzinstitute
Instituce mohou vyjmout přítok z podpůrných úvěrů, které instituce zprostředkovala.
Sie dürfen Zuflüsse aus Förderdarlehen, die sie als Durchlaufdarlehen weitergereicht haben, ausnehmen.
Takovým způsobem fungují instituce Unie.
So funktionieren die Institutionen der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí jen podporovat vládní instituce.
Es ist nicht damit getan, staatliche Institutionen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány dohledu, auditoři a instituce
Aufsichtsbehörden, Wirtschaftsprüfer und Institutionen
Naše evropské instituce kolektivně selhaly.
Denn unsere europäischen Institutionen haben einen großen gemeinsamen Misserfolg erlitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z plavební nebo námořní instituce,
einer Ausbildungseinrichtung für Schiffsbetrieb oder Nautik
jejich úvěrové a finanční instituce
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
Svoboda pro náboženské vzdělávací instituce?
Freiheit für religiöse Bildungseinrichtungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Operace zapojující mezinárodní instituce nebo
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder
Instituce uvedené v prvním pododstavci
Die in Absatz 1 genannten
instituce a zdroje zdravotní péče,
Einrichtungen und Ressourcen für die Gesundheitsversorgung,
Nejsou to jen evropské instituce.
Es besteht nicht nur aus den europäischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracuješ pro nějaký policejní instituce?
Arbeitest Du für irgendwelche Strafverfolgungsbehörden?
A obě instituce byly upozorněny.
- Und beide wurden alarmiert.
Je čas bojkotovat tyto instituce.
Es ist an der Zeit diese Institutionen zu boykottieren.
Instituce odpovědná za vyplácení důchodu: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
Centrální banky a vládní instituce
Zentralbanken und Sektor Staat.
TIB je zemská finanční instituce.
Die TIB ist ein landeseigenes Finanzinstitut.
Rekreace a kultura – vládní instituce
Freizeitgestaltung und Kultur — Staat
Právnické osoby, subjekty a instituce
Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen
Instituce, nezávislé orgány a soudy
Institutionen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
ztratí postavení úvěrové instituce nebo
es seinen Status als Kreditinstitut verliert, oder
Podpůrné služby pro vládní instituce
Unterstützende Dienste für die öffentliche Verwaltung
Personální služby pro vládní instituce
Allgemeine Personaldienstleistungen für die öffentliche Verwaltung
pokud jsou dlužníky úvěrové instituce
Gegenüber Schuldnern, die Kreditinstitute sind
Budování nebo plánování environmentální instituce
Planung oder Aufbau von Umwelteinrichtungen
Vládní instituce Domácnosti a NISD
Private Haushalte + Private Organisationen ohne Erwerbszweck
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
vládní instituce eurozóny jako původce
Öffentliche Haushalte (Staat) des Euro-Währungsgebiets als Originator
Finanční instituce včetně subsektorů [39]
Finanzielle Kapitalgesellschaften einschließlich Teilsektoren [39]
Vládní instituce (S.13) (% HDP)
Staat (S. 13) (% des BIP)
Západní zdravotnické instituce to vnímají.
Die westlichen Gesundheitsbehörden haben dies erkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CO JSOU MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE ?
10 EZB Statistiken der EZB :
služeb a sice "platební instituce " .
Geld - und Kreditinstitute .
Politické instituce měly co dohánět.
Die politischen Institutionen mussten aufholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Instituce pro život příliš přerostlé
Zu groß, um am Leben zu bleiben
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám rád všechny evropské instituce!
Ich mag alle europäischen Institutionen sehr gerne.
Vaše úvěrová instituce je součástí
Ihr Kreditinstitut ist Teil eines
z toho: OTC – úvěrové instituce
davon: nicht börsengehandelt — Kreditinstitute
Jména a instituce hlavních zkoušejících
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
Vládní instituce eurozóny jako původce
Sektor Staat des Euro-Währungsgebiets als Originator
příjemců, které poskytla příslušná instituce
zurückgelegt haben, und die Ergebnisse addiert
☐ protizáruka (záruka pro záruční instituce)
☐ Es wird eine Rückgarantie (Garantie zur Absicherung von Institutionen) gewährt.
cizí technologie a dobré instituce.
Technologie aus dem Ausland und gute Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské instituce zůstaly v ústraní.
Die europäischen Institutionen hielten sich abseits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Instituce, nezávislé orgány a soudy
Einrichtungen, unabhängige Behörden und Rechtsprechungsinstanzen
Úvěrové instituce: rozčlenění podle přístupu
Kreditinstitute: Aufschlüsselung nach Ansätzen
Rezidenti ostatních zúčastněných členských států Měnové finanční instituce Instituce jiné než měnové finanční instituce
Gebietsansässige der sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten MFI Nicht-MFI B
Hlavní požadované sektorové členění je "měnové finanční instituce / instituce jiné než měnové finanční instituce " .
Bei den "MFI " wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen .
Veřejné výzkumné instituce, výzkumné a rozvojové instituce a jiné výzkumné instituce
Öffentliche Forschungsinstitute, Forschungs- und Entwicklungsinstitute und sonstige Forschungseinrichtungen
Od politických, soudních, náboženských, až po instituce sociálních tříd, instituce rodinných hodnot, a instituce profesní.
Angefangen von politischen Institutionen, gesetzlichen Institutionen, religiösen Institutionen, bis hin zu Institutionen der sozialen Klasse, familiären Werten und beruflicher Spezialisierung.
Termínem ‚finanční instituce‘ se rozumí schovatelská instituce, depozitní instituce, investiční subjekt nebo specifikovaná pojišťovna.
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:S.13 Vládní instituceS.1311 Centrální vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:S.13 StaatS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung.
Sektory a subsektory:S.13 Vládní instituce. Členění na subsektory:S.13 Vládní instituceS.1311 Ústřední vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Sektor und Teilsektoren:S.13 Staat. Untergliederung der Teilsektoren:S.13 StaatS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:S.13 Vládní instituce – celkemS.1311 Ústřední vládní instituceS.1312 Národní vládní instituceS.1313 Místní vládní instituceS.1314 Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:S.13 Staat — insgesamtS.1311 Bund (Zentralstaat)S.1312 LänderS.1313 GemeindenS.1314 Sozialversicherung.
Členění sektoru vládní instituce na subsektory:—S.13Vládní instituce – celkem—S.1311Centrální vládní instituce—S.1312Národní vládní instituce—S.1313Místní vládní instituce—S.1314Fondy sociálního zabezpečení
Untergliederung des Sektors Staat:—S.13Staat — insgesamt—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314Sozialversicherung
Tuzemsko Instituce jiné než měnové finanční instituce -- celkem Ostatní rezidenti Měnové Celkem finanční instituce Ostatní finanční Vládní zprostředkovainstituce telé + pomocné Celkem finanční instituce ( S. 123 + S. 124 ) Měnové Domácnosti + neziskové Celkem finanční instituce instituce sloužící domácnostem ( S. 14 + S. 15 )
Inland Nicht-MFIs --- Insgesamt Sonstige Gebietsansässige Öffentliche Haushalte ( Staat ) Private Sonstige Haushalte + FinanzVersicheNichtprivate intermediäre + finanzielle rungsgesellOrganisatioKredit - und schaften und Kapitalgesellnen ohne Versicheschaften PensionskasErwerbsrungshilfsinstisen ( S. 125 ) ( S. 11 ) zweck tutionen ( S. 14 + S. 15 ) ( S. 123 + S. 124 )
Tuzemská oblast Pojišťovny a penzijní fondy Úvěrové instituce Celkem Pojišťovny Penzijní fondy Úvěrové instituce Úvěrové instituce 2 .
Inland Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Kreditinstitute Summe Versicherungsgesellschaften Pensionskassen Kreditinstitute Kreditinstitute 2 .
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
Další členění subsektorů finančních institucí na veřejné finanční instituce, národní soukromé finanční instituce a finanční instituce pod zahraniční kontrolou
Untergliederung der Teilsektoren der finanziellen Kapitalgesellschaften in öffentlich, inländisch privat und ausländisch kontrollierte finanzielle Kapitalgesellschaften
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die ASC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die BCSC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může komise podmínit splněním určitých požadavků.
Die OSC kann die Zulassung einer Clearingstelle als anerkannte oder freigestellte Clearingstelle von Bedingungen abhängig machen.
Povolení clearingové instituce jako uznané clearingové instituce nebo jako osvobozené clearingové instituce může úřad podmínit splněním určitých požadavků.
Die AMF kann die Zulassung eines Clearinghauses als anerkanntes oder freigestelltes Clearinghaus von Bedingungen abhängig machen.
Žádné další zadlužené instituce již nepotřebujeme.
Wir brauchen keine weitere Verschuldungsinstitution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instituce pro vzdělávání učitelů při zaměstnání
Institutionen der Lehrerfortbildung am Dienstort/im Arbeitsprozess
ERASMUS Přípravné návštěvy pro vysokoškolské instituce
ERASMUS Vorbereitende Besuche für Hochschulen
Instituce ani členské státy to nečiní.
Die Institutionen tun dies nicht, ebenso wenig wie die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své opodstatnění mají obě uvedené instituce.
Beide Institutionen haben ihre Rechtfertigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládní instituce z toho : ( S. 13 ) úvěrové instituce s PMR , Ústřední Ostatní vládní vládní ECB instituce instituce a národní ( S. 1311 ) centrální banky
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit - und Versicherungshilfsinstitutionen ( S. 123 + S. 124 ) davon : ZGP ( 4 ) davon FMKGs Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ( S. 125 )
Vládní instituce zahrnují ústřední vládní instituce , národní vládní instituce , místní vládní instituce a fondy sociálního zabezpečení ( ESA 95 , odstavce 2.71 -- 2.74 ) .
Der Teilsektor "öffentliche Haushalte ( Staat ) " umfasst Länder , Gemeinden und Sozialversicherung ( Abschnitte 2.71 bis 2.74 des ESVG 95 ) .
Státní instituce poukazují na kvalitu vládní moci.
Das Kriterium „öffentliche Institutionen” bezieht sich auf die Qualität der Verwaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomu potřebují plnou podporu vaší instituce.
Dafür benötigen sie die volle Unterstützung dieses Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupracujme, aby se tyto instituce staly demokratičtějšími.
Lassen Sie uns zusammen darauf hin arbeiten, dass diese Institutionen demokratischer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
v případě platební neschopnosti úvěrové instituce
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen