Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
O této instituci jsem nikdy neslyšela a to znám všechna světová centra čarodějnictví.
Ich kenne diese Institution nicht und ich kenne alle globalen Zentren der Hexerei.
V této instituci by tedy měl být zastoupen evropský pohled.
Das europäische Denken sollte daher in dieser Institution vertreten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo stejně tak můžeme tuto instituci rozpustit a začít znovu.
Oder wir könnten diese Institution genauso gut auflösen und neu anfangen.
Cestující mezinárodním vlakem viděli železnice jako jednu velkou překlenovací evropskou instituci.
Unter internationalen Bahnreisenden hatten die Eisenbahnen den Ruf einer großen überspannenden europäischen Institution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože se zdá, že Finn nemá žádný respekt k instituci manželství.
Weil Finn keinen Respekt vor der Institution der Ehe hat, er würde nicht kommen.
Nebude-li nezávislost zachována, bude důvěra v tuto instituci i v měnu podlomena.
Wird die Unabhängigkeit nicht gewahrt, wird das Vertrauen in die Institution und in die Währung untergraben.
Musím si promluvit s vězeňským úřadem a získat certifikát pro dočasnou federální instituci.
Ich spreche mit der Gefängnisaufsicht und beantrage Ihre Zulassung als staatliche Institution.
Revidovat zákon o státní kontrole a přizpůsobit jej standardům EU a posílit Státní kontrolní úřad jako nezávislou státní instituci s odděleným rozpočtem.
Anpassung des Gesetzes über die staatliche Rechnungsprüfung an die EU-Standards und Stärkung des staatlichen Rechnungsprüfungsamts als autonome staatliche Institution mit unabhängigem Haushalt.
Ten šosák chce přece instituci manželství zachránit!
Der Spiesser versucht doch, die Institution Ehe zu retten!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
institucí
|
Institution 65
|
pravomoc institucí
|
Institutionelle Zuständigkeit
|
rovnováha institucí
|
Institutionelles Gleichgewicht
|
finančních institucí
|
Finanzinstitutionen 219
|
činnost základních institucí
|
Bestehen der Institution
|
reforma základních institucí
|
institutionelle Reform
|
účetnictví veřejných institucí
|
öffentliches Rechnungswesen
|
žaloba zaměstnance institucí ES
|
Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na sérii hlavních zásad, jimiž se tyto vztahy mají řídit, se vyjednávací týmy obou institucí dohodly na konci ledna.
Diese definiert u. a. die politischen Pflichten, die jede Institution gegenüber der anderen hat und legt Regeln zum Informationsaustausch fest.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Právě naopak, Světová banka je celosvětovou veřejnou institucí.
Ganz im Gegenteil, die Weltbank ist eine globale öffentliche Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj učitel trvá na tom, že žádný volnomyšlenkář by neměl vstupovat do institucí, které ho omezují.
- Mein Maestro ist der Überzeugung, dass kein Freidenker einer Institution angehören sollte, die ihn einschränkt.
Dívá se na Evropu jako na stav mysli, a ne jako na soubor institucí.
Wir betrachten Europa als Lebensgefühl, nicht als eine Institution.
Ať už se jedná o korporaci, náboženství, nebo vládu. prvořadým zájmem institucí je zachovávat sama sebe.
Egal ob es sich um einen Konzern, eine Religion oder eine Regierung handelt, das wichtigste Interesse ist immer die Erhaltung der Institution selbst.
Členové kolegia společně rozhodují o všech auditech vykonávaných touto institucí.
Die Kollegiumsmitglieder entscheiden gemeinsam über alle von der Institution durchgeführten Rechnungsprüfungen.
Už jako malou holku, která si ještě hrála s panenkami, mě můj otec učil, že Spojená federace planet je nejpozoruhodně jší institucí, jaká kdy vůbec byla.
Mein Vater lehrte mich schon, als ich ein kleines Mädchen war, dass die Vereinte Föderation der Planeten die bemerkenswerteste Institution ist, die je eingerichtet wurde.
Nemá být ECB politicky nezávislou a provozně samostatnou institucí, která bojuje s inflací a střeží měnu?
Sollte die EZB nicht eigentlich eine politisch und operativ unabhängige Institution sein, die der Inflationsbekämpfung und Währungssicherung verpflichtet ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miliardy chudých lidí po celém světě by se tak konečně dostaly do centra pozornosti těchto institucí.
Die Billionen von ärmeren Menschen in der Welt wären dann endlich der zentrale Aspekt der Hilfe dieser Institution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
finančních institucí
Finanzinstitutionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Růst není možný bez finančních institucí, které půjčují domácím firmám.
5.Wachstum setzt Finanzinstitutionen voraus, die Darlehen an inländische Unternehmen vergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záruka Unie se dává za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
Kolektivní rozhodnutí pod záštitou mezinárodních finančních institucí musí mít veřejnou opodstatněnost.
Gemeinsame Entscheidungen unter der Ägide internationaler Finanzinstitutionen bedürfen der öffentlichen Legitimität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IAS 30 – Zveřejnění v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí se mění následovně.
IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstitutionen wird wie folgt geändert.
Jistě, ani euro nezabránilo rizikovým investičním rozhodnutím evropských finančních institucí nebo důsledkům těchto rozhodnutí pro finanční trhy.
Zugegeben: Weder verhinderte der Euro riskante Investitionsentscheidungen europäischer Finanzinstitutionen noch die Konsequenzen dieser Entscheidungen für die Finanzmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnik ING se po dodatečnou dobu zdrží nabývání finančních institucí.
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
Současná krize však k založení podobných finančních institucí nevedla.
Dennoch hat die heutige Krise nicht zur Einrichtung derartiger Finanzinstitutionen geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituci
487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, nebo instituci místa bydliště, která poté žádost předá první instituci
oder bei dem Träger seines Wohnorts, der den Antrag an den erstgenannten Träger weiterleitet
Externí pracovníci zaměstnaní v instituci
Externes Personal im Dienst des Organs –
Mám tuhle instituci na starosti.
Ich habe hier das Kommando.
syrské úvěrové nebo finanční instituci,
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
oznámí to instituci místa bydliště. ▌
den Träger des Wohnorts hiervon. ▌
Kvalifikovaná účast v úvěrové instituci
Qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut
Musíme tyto instituci pro mikrofinancování zaangažovat.
Dazu müssen wir auch diese Mikrofinanzinstitute mit aufnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
částku pojištěných vkladů v dotyčné úvěrové instituci.
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
b) příslušné instituci v ostatních případech .
b) dem zuständigen Träger in allen anderen Fällen.
Toto potvrzení se neprodleně předá příslušné instituci.
Die Bescheinigung muss dem zuständigen Träger unverzüglich übermittelt werden.
Opravdu si přejete odstranit instituci% 1?
Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
Které instituci jste své informace sdělil?
Bei was für anderen Organisationen waren Sie, Frank?
To je zásadní role v této instituci..
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
Neměla bys být ve vzdělávací instituci?
Besuchst du nicht eine Erziehungsanstalt?
Doktore Sandersone, nepovolujeme chyby v této instituci!
- Dr. Sanderson, bei uns gibt es keine Irrtümer.
Naučím tě ctít si tuto instituci.
Ich werde dich Respekt vor dieser Klinik lehren.
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
Angaben zu der Stelle, die den Bericht vorlegt
Vyplňte, pokud se formulář zasílá italské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische Träger bestimmt ist.
Vyplňte, pokud se formulář zasílá finské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für finnische Träger bestimmt ist.
Prohlášení nebo oznámení bude zasláno příslušné instituci.
Die Meldung oder Anzeige ist an den zuständigen Träger zu richten.
Ústředí je obvykle zřízeno v hostitelské instituci.
Der Hauptsitz befindet sich normalerweise bei der Gastgebereinrichtung.
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
Angaben zur Stelle, die den Bericht vorlegt
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische Träger bestimmt ist.
Předá dotyčné osobě nebo zašle kompetentní instituci.
Dem Betreffenden auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
Referenční číslo souboru v instituci odesílající formulář:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
Informace pro instituci v místě pobytu
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
Vyhrazeno pro instituci v příslušné zemi
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
Vjaký instituci jsem si byl stěžovat.
Bei welchen anderen Organisationen ich war.
Pracoval jsem v newyorské finanční instituci.
Ich war bei einem Finanzinstitut in New York.
jedná se o instituci pro zvláštní účely,
Es handelt sich um ein Spezialinstitut.
Přístup k účtům vedeným v úvěrové instituci
Zugang zu Konten, die bei einem Kreditinstitut geführt werden
zároveň o tom uvědomí instituci místa bydliště
seine Entscheidung mit und unterrichtet gleichzeitig den Träger des Wohnorts davon.
Část 7 Kvalifikované účasti v úvěrové instituci
Teil 7 Qualifizierte Beteiligungen an Kreditinstituten
Takové instituci se říká demokracie, pane.
Solch ein System wird Demokratie genannt, Sir.
Záleží to na mně, na žádné instituci.
Ich sitze meine Zeit, nicht deren Zeit.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické instituci nebo instituci Spojeného království.
Für belgische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské instituci nebo instituci Spojeného království.
Nur für irische und österreichische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
„atributy týkající se věřitele“, jež popisují úvěrovou instituci nebo jinou finanční instituci, která poskytla úvěr,
„Attribute des Kreditgebers“, die das Kreditinstitut oder das sonstige Finanzinstitut beschreiben, das den Kredit gewährt hat;
Toto prohlášení je zasláno příslušné instituci a jedna kopie se zašle instituci místa bydliště nebo pobytu.
Diese Anzeige ist an den zuständigen Träger zu richten; dem Träger des Wohn- und Aufenthaltsorts ist ein Doppel zu übermitteln.
žadatel žádost ▌instituci svého místa bydliště ▌ nebo ▌instituci členského státu, jehož právní předpisy se na
Fällen ▌stellt der Antragsteller einen entsprechenden Antrag ║ beim Träger seines Wohnorts ▌oder ║ beim Träger des
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, nizozemské, rakouské, islandské nebo nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
Für dänische, spanische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) und für italienische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, lucemburské, nizozemské, rakouské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
Auszufüllen, wenn der Vordruck für dänische, spanische, luxemburgische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (jährliche Höhe), französische Träger (vierteljährliche Höhe) und italienische Träger (monatliche Höhe) bestimmt ist.
Pro účely článků 42 a 43 základního nařízení se žádost o pohřebné zasílá buď příslušné instituci, nebo instituci místa bydliště žadatele, která ji postoupí příslušné instituci.
Bei der Anwendung von Artikel 42 und 43 der Grundverordnung ist der Antrag auf Sterbegeld entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts des Antragstellers, der ihn an den zuständigen Träger weiterleitet.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, italské, španělské, nizozemské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo belgické, německé, řecké nebo rakouské instituci (měsíční částka).
Für dänische, italienische, spanische, niederländische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) oder für belgische, deutsche, griechische und österreichische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Musíme podporovat schvalovací postup a instituci BREF obecně.
Wir müssen dieses Genehmigungsverfahren und die Aufstellung der BREF-Dokumente ganz allgemein unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
Tento den je závazný pro posledně jmenovanou instituci.
Dieses Datum ist für den letzteren Träger maßgeblich.
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
Povinnost vyhovět požadavkům příslušných orgánů spočívá na dané úvěrové instituci.
Es ist Aufgabe des Kreditinstituts, die zuständigen Behörden davon zu überzeugen, dass es die Anforderungen erfüllt.
EU musí i nadále představovat instituci, která projevuje solidaritu.
Die EU muss weiterhin eine Organisation sein, die Solidarität zeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
Zaměstnavatel musí oznámit takové ujednání příslušné instituci tohoto členského státu.
Der Arbeitgeber hat eine solche Vereinbarung dem zuständigen Träger dieses Mitgliedstaats zu übermitteln .
Příslušná instituce informuje instituci členského státu bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnmitgliedstaats seine Entscheidung mit .
Kopie každého rozhodnutí je zaslána instituci provádějící zpracování.
Eine Kopie jeder Entscheidung wird dem bearbeitenden Träger übermittelt.
Zkrátka si myslím, že je nespravedlivé takto napadat jakoukoli instituci.
Ich halte es einfach für unangemessen, ein Organ in dieser Weise anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné
Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen
% 1 nemůže být převeden pod instituci% 2. Důvod:% 3
%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: %3
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Ich habe ein Angebot für ein Praktikum in einer Kochschule in Deutschland.
Tyto módní teorie nemají v této instituci místo.
Diese neumodischen Theorien finden in diesem Haus keinen Einlass.
"Abyste v této instituci s lidma vychazel, musíte spolupracovat."
"Um hier weiterzukommen, passt man sich an."
Vyplňte, pokud je formulář zasílán italské nebo řecké instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische oder griechische Träger bestimmt ist.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské nebo britské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für irische oder österreichische Träger oder Träger des Vereinigten Königreichs bestimmt ist.
Vyplňte, pokud se formulář zasílá finské nebo švédské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für finnische oder schwedische Träger bestimmt ist.
úvěrovou instituci včetně jejích poboček ve třetích zemích a
ein Kreditinstitut einschließlich seiner Zweigniederlassungen in einem Drittland, und
Příslušná instituce informuje instituci místa bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnortes seine Entscheidung mit.
Žádost o poskytnutí rodinných dávek se zasílá příslušné instituci.
Die Familienleistungen werden bei dem zuständigen Träger beantragt.
Tento den je pro posledně jmenovanou instituci závazný.
Dieses Datum ist für den letztgenannten Träger maßgeblich.
upřesňuje, že je podávána informace o nové měnové finanční instituci,
gibt an, dass Daten über ein neues MFI gemeldet werden,
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
Jeden rok, když se formulář posílá lucemburské instituci.
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
Potvrzení se předá nezaměstnané osobě nebo se zašle kompetentní instituci.
Dem Arbeitslosen auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
Žadatel žádá o dávky v nezaměstnanosti; označte dávku a instituci: …
Der Antragsteller beantragt derzeit Leistungen bei Arbeitslosigkeit; Angabe der Leistung und des Trägers: …
proticyklickou kapitálovou rezervu stanovenou konkrétně pro danou instituci;
einen institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffer,
Výpočet sazby proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci
Berechnung der Quote des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
Referenční číslo souboru v instituci, jíž je formulář určen:
Aktenzeichen beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird:
přeřadit instituci G-SVI z nižší podkategorie do vyšší podkategorie;
die Neueinstufung eines G-SRI von einer niedrigeren Teilkategorie in eine höhere Teilkategorie vornehmen,
Pro každou další instituci je třeba přiložit jednu kopii navíc.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, islandské nebo norské instituci.
Nur für dänische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické nebo polské instituci.
Nur für belgische und polnische Träger auszufüllen.
nejprve belgické instituci příslušné ve věci nemocenského pojištění.
an den für die Kranken-/Mutterschaftsversicherung zuständigen belgischen Träger zu senden.
a jednu kopii zašle instituci uvedené v oddílu 7.
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
Dvě kopie tohoto formuláře odešlete co nejdříve této pojišťovací instituci:
Die beiden Ausfertigungen dieser Bescheinigung müssen Sie so bald wie möglich dem Versicherungsträger vorlegen:
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
Vyplňte v případě, že se formulář zasílá švýcarské instituci.
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
Údaje o úvěrové instituci Název úvěrové instituce Vykazovací období
Informationen über das Kreditinstitut Name des Kreditinstituts Berichtszeitraum
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
A tu instituci za každou cenu musíme ochránit.
Und die wird um jeden Preis geschützt.
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
podnikových emitentů, které nejsou považovány za finanční instituci nebo pojišťovnu.
Wertpapiere emittierende Unternehmen, die nicht als Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen betrachtet werden.
Podnikový emitent, který není považován za finanční instituci nebo pojišťovnu
Wertpapiere emittierende Unternehmen außer Finanzinstituten und Versicherungsunternehmen
Skupina určí jednoho člena skupiny jako vedoucí instituci skupiny.
Die Gruppe benennt eines ihrer Mitglieder als Leitinstitut der Gruppe.
rozhodnutí ECB o nabytí kvalifikované účasti v úvěrové instituci.
einen Beschluss der EZB über den Erwerb einer qualifizierten Beteiligung an einem Kreditinstitut.
Pro německou instituci uveďte pouze hrubou výši dávky na vzdělání.
Für deutsche Träger ist nur der Bruttobetrag der Ausbildungsvergütung anzugeben.
Pro každou úvěrovou instituci se vyžaduje výslovné povolení.
Jedes Kreditinstitut muss dazu eine ausdrückliche Erlaubnis einholen.
[…] (*) požádal(a) veřejnou instituci IFP o úpravu […] (*) umožňující testování […] (*).
[…] (*) beauftragte das IFP mit der Anpassung […] (*) zur Erprobung […] (*).
objem proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci.
die Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers.
Stejně jako si vážíme našich vlastních tradici a instituci?
Genau so, wie du deine eigenen Traditionen und Institutionen zu schätzen weißt?
Chci vás představit někomu, kdo vede alternativní finanční instituci.
Ich möchte Sie jemanden vorstellen, der ein alternatives Finanzinstitut führt.
Nechtěl jsem vést válku proti instituci, kterou miluju.
Ich wollte keinen Krieg gegen die Firma führen, die ich so liebe.