Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instituci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instituci Institution 206
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institucí Institution 65
pravomoc institucí Institutionelle Zuständigkeit
rovnováha institucí Institutionelles Gleichgewicht
finančních institucí Finanzinstitutionen 219
činnost základních institucí Bestehen der Institution
reforma základních institucí institutionelle Reform
účetnictví veřejných institucí öffentliches Rechnungswesen
žaloba zaměstnance institucí ES Verwaltungsbeschwerde der Bediensteten

finančních institucí Finanzinstitutionen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Růst není možný bez finančních institucí, které půjčují domácím firmám.
5.Wachstum setzt Finanzinstitutionen voraus, die Darlehen an inländische Unternehmen vergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záruka Unie se dává za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
   Korpustyp: EU
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Kolektivní rozhodnutí pod záštitou mezinárodních finančních institucí musí mít veřejnou opodstatněnost.
Gemeinsame Entscheidungen unter der Ägide internationaler Finanzinstitutionen bedürfen der öffentlichen Legitimität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IAS 30 – Zveřejnění v účetních závěrkách bank a podobných finančních institucí se mění následovně.
IAS 30 Angaben im Abschluss von Banken und ähnlichen Finanzinstitutionen wird wie folgt geändert.
   Korpustyp: EU
Jistě, ani euro nezabránilo rizikovým investičním rozhodnutím evropských finančních institucí nebo důsledkům těchto rozhodnutí pro finanční trhy.
Zugegeben: Weder verhinderte der Euro riskante Investitionsentscheidungen europäischer Finanzinstitutionen noch die Konsequenzen dieser Entscheidungen für die Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnik ING se po dodatečnou dobu zdrží nabývání finančních institucí.
ING sieht für einen zusätzlichen Zeitraum von der Übernahme von Finanzinstitutionen ab.
   Korpustyp: EU
Současná krize však k založení podobných finančních institucí nevedla.
Dennoch hat die heutige Krise nicht zur Einrichtung derartiger Finanzinstitutionen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituci

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, nebo instituci místa bydliště, která poté žádost předá první instituci
oder bei dem Träger seines Wohnorts, der den Antrag an den erstgenannten Träger weiterleitet
   Korpustyp: EU DCEP
Externí pracovníci zaměstnaní v instituci
Externes Personal im Dienst des Organs –
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tuhle instituci na starosti.
Ich habe hier das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
syrské úvěrové nebo finanční instituci,
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
   Korpustyp: EU
oznámí to instituci místa bydliště. ▌
den Träger des Wohnorts hiervon. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalifikovaná účast v úvěrové instituci
Qualifizierte Beteiligung an einem Kreditinstitut
   Korpustyp: EU
Musíme tyto instituci pro mikrofinancování zaangažovat.
Dazu müssen wir auch diese Mikrofinanzinstitute mit aufnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
částku pojištěných vkladů v dotyčné úvěrové instituci.
nicht über die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen hinausgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) příslušné instituci v ostatních případech .
b) dem zuständigen Träger in allen anderen Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se neprodleně předá příslušné instituci.
Die Bescheinigung muss dem zuständigen Träger unverzüglich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu si přejete odstranit instituci% 1?
Möchten Sie das Geldinstitut %1 wirklich löschen?
   Korpustyp: Fachtext
Které instituci jste své informace sdělil?
Bei was für anderen Organisationen waren Sie, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
To je zásadní role v této instituci..
Eine ehrwürdige Position in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys být ve vzdělávací instituci?
Besuchst du nicht eine Erziehungsanstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Sandersone, nepovolujeme chyby v této instituci!
- Dr. Sanderson, bei uns gibt es keine Irrtümer.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě ctít si tuto instituci.
Ich werde dich Respekt vor dieser Klinik lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
Angaben zu der Stelle, die den Bericht vorlegt
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud se formulář zasílá italské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud se formulář zasílá finské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für finnische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Prohlášení nebo oznámení bude zasláno příslušné instituci.
Die Meldung oder Anzeige ist an den zuständigen Träger zu richten.
   Korpustyp: EU
Ústředí je obvykle zřízeno v hostitelské instituci.
Der Hauptsitz befindet sich normalerweise bei der Gastgebereinrichtung.
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
Angaben zur Stelle, die den Bericht vorlegt
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für belgische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Předá dotyčné osobě nebo zašle kompetentní instituci.
Dem Betreffenden auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
Referenční číslo souboru v instituci odesílající formulář:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
   Korpustyp: EU
Informace pro instituci v místě pobytu
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
   Korpustyp: EU
Vyhrazeno pro instituci v příslušné zemi
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
   Korpustyp: EU
Vjaký instituci jsem si byl stěžovat.
Bei welchen anderen Organisationen ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem v newyorské finanční instituci.
Ich war bei einem Finanzinstitut in New York.
   Korpustyp: Untertitel
jedná se o instituci pro zvláštní účely,
Es handelt sich um ein Spezialinstitut.
   Korpustyp: EU
Přístup k účtům vedeným v úvěrové instituci
Zugang zu Konten, die bei einem Kreditinstitut geführt werden
   Korpustyp: EU
zároveň o tom uvědomí instituci místa bydliště
seine Entscheidung mit und unterrichtet gleichzeitig den Träger des Wohnorts davon.
   Korpustyp: EU DCEP
Část 7 Kvalifikované účasti v úvěrové instituci
Teil 7 Qualifizierte Beteiligungen an Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
Takové instituci se říká demokracie, pane.
Solch ein System wird Demokratie genannt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na mně, na žádné instituci.
Ich sitze meine Zeit, nicht deren Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické instituci nebo instituci Spojeného království.
Für belgische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské instituci nebo instituci Spojeného království.
Nur für irische und österreichische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
   Korpustyp: EU
„atributy týkající se věřitele“, jež popisují úvěrovou instituci nebo jinou finanční instituci, která poskytla úvěr,
„Attribute des Kreditgebers“, die das Kreditinstitut oder das sonstige Finanzinstitut beschreiben, das den Kredit gewährt hat;
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení je zasláno příslušné instituci a jedna kopie se zašle instituci místa bydliště nebo pobytu.
Diese Anzeige ist an den zuständigen Träger zu richten; dem Träger des Wohn- und Aufenthaltsorts ist ein Doppel zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
žadatel žádost ▌instituci svého místa bydliště ▌ nebo ▌instituci členského státu, jehož právní předpisy se na
Fällen ▌stellt der Antragsteller einen entsprechenden Antrag ║ beim Träger seines Wohnorts ▌oder ║ beim Träger des
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, nizozemské, rakouské, islandské nebo nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
Für dänische, spanische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) und für italienische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, lucemburské, nizozemské, rakouské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
Auszufüllen, wenn der Vordruck für dänische, spanische, luxemburgische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (jährliche Höhe), französische Träger (vierteljährliche Höhe) und italienische Träger (monatliche Höhe) bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Pro účely článků 42 a 43 základního nařízení se žádost o pohřebné zasílá buď příslušné instituci, nebo instituci místa bydliště žadatele, která ji postoupí příslušné instituci.
Bei der Anwendung von Artikel 42 und 43 der Grundverordnung ist der Antrag auf Sterbegeld entweder beim zuständigen Träger zu stellen oder beim Träger des Wohnorts des Antragstellers, der ihn an den zuständigen Träger weiterleitet.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, italské, španělské, nizozemské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo belgické, německé, řecké nebo rakouské instituci (měsíční částka).
Für dänische, italienische, spanische, niederländische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) oder für belgische, deutsche, griechische und österreichische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Musíme podporovat schvalovací postup a instituci BREF obecně.
Wir müssen dieses Genehmigungsverfahren und die Aufstellung der BREF-Dokumente ganz allgemein unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
   Korpustyp: Allgemein
Tento den je závazný pro posledně jmenovanou instituci.
Dieses Datum ist für den letzteren Träger maßgeblich.
   Korpustyp: EU DCEP
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
i) Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost vyhovět požadavkům příslušných orgánů spočívá na dané úvěrové instituci.
Es ist Aufgabe des Kreditinstituts, die zuständigen Behörden davon zu überzeugen, dass es die Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí i nadále představovat instituci, která projevuje solidaritu.
Die EU muss weiterhin eine Organisation sein, die Solidarität zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktury odměňování by měly také odpovídat úvěrové instituci.
Ebenso sollten die Vergütungsstrukturen in einem angemessenen Verhältnis zum Kreditinstitut stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnavatel musí oznámit takové ujednání příslušné instituci tohoto členského státu.
Der Arbeitgeber hat eine solche Vereinbarung dem zuständigen Träger dieses Mitgliedstaats zu übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná instituce informuje instituci členského státu bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnmitgliedstaats seine Entscheidung mit .
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie každého rozhodnutí je zaslána instituci provádějící zpracování.
Eine Kopie jeder Entscheidung wird dem bearbeitenden Träger übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrátka si myslím, že je nespravedlivé takto napadat jakoukoli instituci.
Ich halte es einfach für unangemessen, ein Organ in dieser Weise anzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte instituci, která spravuje tento účet, nebo ponechte prázdné
Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen
   Korpustyp: Fachtext
% 1 nemůže být převeden pod instituci% 2. Důvod:% 3
%1 kann nicht zum Geldinstitut %2 verschoben werden. Ursache: %3
   Korpustyp: Fachtext
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Ich habe ein Angebot für ein Praktikum in einer Kochschule in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto módní teorie nemají v této instituci místo.
Diese neumodischen Theorien finden in diesem Haus keinen Einlass.
   Korpustyp: Untertitel
"Abyste v této instituci s lidma vychazel, musíte spolupracovat."
"Um hier weiterzukommen, passt man sich an."
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte, pokud je formulář zasílán italské nebo řecké instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für italienische oder griechische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské nebo britské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für irische oder österreichische Träger oder Träger des Vereinigten Königreichs bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud se formulář zasílá finské nebo švédské instituci.
Auszufüllen, wenn der Vordruck für finnische oder schwedische Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
úvěrovou instituci včetně jejích poboček ve třetích zemích a
ein Kreditinstitut einschließlich seiner Zweigniederlassungen in einem Drittland, und
   Korpustyp: EU
Příslušná instituce informuje instituci místa bydliště o svém rozhodnutí.
Der zuständige Träger teilt dem Träger des Wohnortes seine Entscheidung mit.
   Korpustyp: EU
Žádost o poskytnutí rodinných dávek se zasílá příslušné instituci.
Die Familienleistungen werden bei dem zuständigen Träger beantragt.
   Korpustyp: EU
Tento den je pro posledně jmenovanou instituci závazný.
Dieses Datum ist für den letztgenannten Träger maßgeblich.
   Korpustyp: EU
upřesňuje, že je podávána informace o nové měnové finanční instituci,
gibt an, dass Daten über ein neues MFI gemeldet werden,
   Korpustyp: EU
interní procesy validace v instituci probíhají řádným a účinným způsobem;
die institutsinternen Validierungsprozesse sind solide und wirksam;
   Korpustyp: EU
Jeden rok, když se formulář posílá lucemburské instituci.
1 Jahr, wenn die Bescheinigung für einen luxemburgischen Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Potvrzení se předá nezaměstnané osobě nebo se zašle kompetentní instituci.
Dem Arbeitslosen auszuhändigen oder dem zuständigen Träger zuzusenden.
   Korpustyp: EU
Žadatel žádá o dávky v nezaměstnanosti; označte dávku a instituci: …
Der Antragsteller beantragt derzeit Leistungen bei Arbeitslosigkeit; Angabe der Leistung und des Trägers: …
   Korpustyp: EU
proticyklickou kapitálovou rezervu stanovenou konkrétně pro danou instituci;
einen institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffer,
   Korpustyp: EU
Výpočet sazby proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci
Berechnung der Quote des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers
   Korpustyp: EU
Referenční číslo souboru v instituci, jíž je formulář určen:
Aktenzeichen beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird:
   Korpustyp: EU
přeřadit instituci G-SVI z nižší podkategorie do vyšší podkategorie;
die Neueinstufung eines G-SRI von einer niedrigeren Teilkategorie in eine höhere Teilkategorie vornehmen,
   Korpustyp: EU
Pro každou další instituci je třeba přiložit jednu kopii navíc.
Bei mehr als einem beteiligten Träger ist für jeden weiteren Träger eine zusätzliche Ausfertigung des Rentenbescheides beizufügen.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, islandské nebo norské instituci.
Nur für dänische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické nebo polské instituci.
Nur für belgische und polnische Träger auszufüllen.
   Korpustyp: EU
nejprve belgické instituci příslušné ve věci nemocenského pojištění.
an den für die Kranken-/Mutterschaftsversicherung zuständigen belgischen Träger zu senden.
   Korpustyp: EU
a jednu kopii zašle instituci uvedené v oddílu 7.
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
   Korpustyp: EU
Dvě kopie tohoto formuláře odešlete co nejdříve této pojišťovací instituci:
Die beiden Ausfertigungen dieser Bescheinigung müssen Sie so bald wie möglich dem Versicherungsträger vorlegen:
   Korpustyp: EU
nebo pojišťovací instituci v místě Vašeho bydliště, tj.:
oder bei dem Versicherungsträger des Ortes, an dem Sie leben, und zwar:
   Korpustyp: EU
Vyplňte v případě, že se formulář zasílá švýcarské instituci.
Wenn der Vordruck für einen schweizerischen Träger bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Údaje o úvěrové instituci Název úvěrové instituce Vykazovací období
Informationen über das Kreditinstitut Name des Kreditinstituts Berichtszeitraum
   Korpustyp: Allgemein
i) poskytnutí pomoci úvěrové instituci, která se dostala do potíží;
Hilfeleistung beim Erwerb eines in Schieflage geratenen Kreditinstitutes;
   Korpustyp: EU DCEP
A tu instituci za každou cenu musíme ochránit.
Und die wird um jeden Preis geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU
podnikových emitentů, které nejsou považovány za finanční instituci nebo pojišťovnu.
Wertpapiere emittierende Unternehmen, die nicht als Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Podnikový emitent, který není považován za finanční instituci nebo pojišťovnu
Wertpapiere emittierende Unternehmen außer Finanzinstituten und Versicherungsunternehmen
   Korpustyp: EU
Skupina určí jednoho člena skupiny jako vedoucí instituci skupiny.
Die Gruppe benennt eines ihrer Mitglieder als Leitinstitut der Gruppe.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí ECB o nabytí kvalifikované účasti v úvěrové instituci.
einen Beschluss der EZB über den Erwerb einer qualifizierten Beteiligung an einem Kreditinstitut.
   Korpustyp: EU
Pro německou instituci uveďte pouze hrubou výši dávky na vzdělání.
Für deutsche Träger ist nur der Bruttobetrag der Ausbildungsvergütung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pro každou úvěrovou instituci se vyžaduje výslovné povolení.
Jedes Kreditinstitut muss dazu eine ausdrückliche Erlaubnis einholen.
   Korpustyp: EU DCEP
[…] (*) požádal(a) veřejnou instituci IFP o úpravu […] (*) umožňující testování […] (*).
[…] (*) beauftragte das IFP mit der Anpassung […] (*) zur Erprobung […] (*).
   Korpustyp: EU
objem proticyklické kapitálové rezervy stanovené konkrétně pro danou instituci.
die Höhe des institutsspezifischen antizyklischen Kapitalpuffers.
   Korpustyp: EU
Stejně jako si vážíme našich vlastních tradici a instituci?
Genau so, wie du deine eigenen Traditionen und Institutionen zu schätzen weißt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás představit někomu, kdo vede alternativní finanční instituci.
Ich möchte Sie jemanden vorstellen, der ein alternatives Finanzinstitut führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vést válku proti instituci, kterou miluju.
Ich wollte keinen Krieg gegen die Firma führen, die ich so liebe.
   Korpustyp: Untertitel