Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Er reist im Auftrag irgendeines Institutes durch das Land.
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
"a je jednou z nejlepších anglických vzdělávacích institucí pro mladé dámy. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fan Gang ist Direktor des Nationalen Instituts für Wirtschaftsforschung, China Reform Foundation.
Fan Gang je ředitelem Národního ekonomického institutu pro výzkum, Nadace reforem Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane sah in jener Nacht einen roten Lieferwagen vor dem Institut.
Jane říkala, že viděla červenou dodávku tu noc před institutem.
Sachs ist Professor für Wirtschaftswissenschaften und Leiter des Earth Institutes an der Columbia University.
Sachs je profesorem ekonomie a ředitelem Institutu Země na Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair, ich wurde gerade eingeladen zu der Institute of Arts and Letters' Sommer Künstler Einkehr.
Blair, zrovna jsem dostal pozvánku od Institutu umění a psaní, který pořádá akci v létě.
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Grundstein des ursprünglichen Dyad Instituts wurde hier 1918 gesetzt.
Základní kámen původního Dyadova institutu byl položen v roce 1918.
Das Institut sollte in einem neuen Mitgliedstaat angesiedelt sein.
Sídlo institutu by mělo být v nové členské zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Broff, die große Kobaltpyramide wurde auf den Überresten welches bekannten Instituts errichtet?
Broff, Velká Kobaltová Pyramida je postavena na ruinách kterého Starého zemského institutu?
Dr. David Cavanagh ist Leiter der Abteilung für Coronaviren am britischen Institute for Animal Health.
Dr. David Cavanagh je vedoucím skupiny zaměřené na coronaviry v britském Institutu pro zdraví zvířat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luis, ich fahre nach Morajo Bay, zum Institut.
Luisi, jedu do Morajo Bay, do institutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Die Ärzte am Institut konnten nichts für sie tun.
Doktoři z Ústavu už pro ně nemohli nic dělat.
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
Boyce und Léonce Ndikumana sind Professoren für Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Massachusetts in Amherst und Dozenten am Institut für wirtschaftspolitische Forschung.
Boyce a Léonce Ndikumana jsou profesory ekonomie na Massachusettské univerzitě v Amherstu a vědeckými spolupracovníky Výzkumného ústavu politické ekonomie (PERI ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vernichten Sie das Institut, und den Virus von Blofeld mit.
Pane, zničte ten ústav a s tím i Blofeldův virus.
Volker Perthes ist Vorsitzender und Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, dem Deutschen Institut für Internationale Politik und Sicherheit, Berlin.
Volker Perthes je předsedou představenstva a ředitelem německého ústavu pro mezinárodní a bezpečnostní záležitosti Stiftung Wissenschaft und Politik se sídlem v Berlíně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Institut für Forschung. Fischforschung.
Tohle je výzkumný ústav, který provádí výzkum ryb.
Aber die Bank, die 1942 als „Institut für religiöse Werke“ gegründet wurde, ist nicht sehr im Katholizismus verwurzelt.
Banka známá jako Ústav pro skutky zbožnosti, založená roku 1942, nemá ovšem hluboké kořeny v katolictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur das die Leiche im gerichtsmedizinischen Institut liegt!
Že tělo je v ústavu soudního lékařství. Ještě něco.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mai Yamani ist Forschungsgelehrte am Königlichen Institut für Internationale Angelegenheiten.
Mai Yamaniová je výzkumnou pracovnicí v Královském institutu mezinárodních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luis, ich fahre nach Morajo Bay, zum Institut.
Luisi, jedu do Morajo Bay, do institutu.
Das Institut sollte in einem neuen Mitgliedstaat angesiedelt sein.
Sídlo institutu by mělo být v nové členské zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist niemand. Mom brachte sie zurück ins Institut.
Nikdo tu není, máma ji odvezla zpátky do institutu.
Charles Wyplosz ist Professor für Weltwirtschaft und Direktor des Internationalen Zentrums für Geld- und Bank-Studien am Graduierten Institut für Internationale Studien in Genf.
Charles Wyplosz je profesorem mezinárodní ekonomie a ředitelem Mezinárodního centra pro peněžní a bankovní studia při Postgraduálním institutu mezinárodních vztahů v Ženevě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ted, zeig uns die Laborergebnisse vom Institut.
Tede, ukaž nám ty laboratorní výsledky z institutu.
begrüßt die ersten Prüfungsaktivitäten, die 2011 im Institut durch den Internen Auditdienst (IAS) durchgeführt wurden;
vítá činnost spojenou s prvním auditem, který byl v institutu proveden v roce 2011 Útvarem interního auditu;
Dr. Mora Pol vom bajoranischen Institut der Wissenschaften bat mich, ihm ein Shuttle der Föderation zu sichern.
Doktor Mora Pol z bajorského vědeckého institutu mě požádal, abych si ho pro něj u Federace vyžádal.
Melvyn Krauss gehört zum wissenschaftlichen Führungskreis des Hoover Institut an der Universität Stanford.
Melvyn Krauss je vedoucím členem Hooverova institutu při Stanfordově univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miss Karp ist nicht mehr an diesem Institut.
Slečna Karpová již nadále není součástí tohoto institutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weyma Lübbe ist Leiterin des Instituts für Philosophie an der Universität Leipzig.
Weyma Luebbe je vedoucí katedry filozofie na Lipské univerzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war für eine Werbeveranstaltung in der Stadt, die das psychologische Institut für Sams neues Buch veranstaltete.
Byla jsem ve městě kvůli večírku, který byl pořádán katedrou psychologie na Samovu novou knihu.
McNally, Ph.D. ist Professor für Psychologie und Leiter der klinischen Ausbildung am Institut für Psychologie der Harvard University.
McNally, Ph.D. vyučuje psychologii a řídí klinický výcvik na katedře psychologie Harvardovy univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, du bist so eine erfahrene Professorin, die in einem der angesehensten Institute des Landes lehrt.
Chci říct, jste zkušená profesorka na jedné z nejprestižnějších kateder angličtiny v zemi.
Olivier Blanchard ist Vorstand des Instituts für Wirtschaftswissenschaften am MIT.
Olivier Blanchard je vedoucí katedry ekonomie na americké univerzitě Massachusetts Institute of Technology.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Campus bietet viele Studiengänge, aber das Kronjuwel der MU ist das Institut für Schreckologie.
Na univerzitě je možné studovat celou řadu oborů, ale korunním klenotem zůstává katedra strašení.
Lybbert ist Dozent am Institut für angewandte Ökonomie und Management der Cornell University;
Lybbert působí na Katedře aplikované ekonomie a managementu americké Cornell University.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun kommt jemand, der Ihnen das Institut für Theoretische Physik vorstellt:
A teď vám něco poví o katedře teoretické fyziky Dr. Sheldon Cooper.
Das wirtschaftswissenschaftliche Institut einer Universität zum Beispiel arbeitet tendenziell besser, je häufiger die Forschungsarbeiten seines eigenen Direktors zitiert werden.
Například univerzitní katedry ekonomie mají obecně tím lepší výsledky, čím více je citován výzkum jejího vedoucího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bewarb mich um die Stelle als Dozentin am Institut für Soziologie und bekam sie.
Ucházela jsem se o práci jako lektorka na katedře sociologie a dostala jsem ji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Will die Kommission dieses Institut bzw. das Myrrha-Projekt finanziell unterstützen?
Má Komise v úmyslu poskytnout tomuto zařízení a/nebo projektu Myrrha finanční podporu?
Sie sind einer der Arbeiter, die das Institut verlassen dürfen.
Jste jeden z pracovníků, kteří mohou zařízení opouštět.
Ich bin der, der Sie dazu brachte, das Institut zu beklauen.
To já jsem tě přinutil ukrást tajná zařízení, a pak tě dal zavřít.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Institution
|
instituce 5.161
orgán 2.441
instituci 206
institucí 65
ústav 33
zařízení 13
řád 1
|
institutional
|
institucionální 2
|
politische Institution
|
politická instituce
|
EWR-Institution
|
instituce EHP 1
|
Österreich Institut
|
Rakouský institut
|
Des Instituts für Forschung
|
Institutu pro výzkum
|
Institut der Karlsuniversität
|
fakultě Univerzity Karlovy
|
Bestehen der Institution
|
činnost základních institucí
|
Generalsekretär einer Institution
|
generální sekretář instituce
|
AKP-EU-Institution
|
instituce AKT-EU 3
|
Internationales Institut für Bildungsplanung
|
Mezinárodní institut pro plánovanou výchovu
|
Vizepräsident einer Institution
|
místopředseda instituce
|
Verwaltung der Institution
|
správa instituce 1
|
Präsident einer Institution
|
předseda instituce
|
Sekretariat einer Institution
|
sekretariát instituce
|
des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts
|
Českého hydrometeorologického ústavu
|
Weizmann-Institut für Wissenschaften
|
Weizmannův institut věd 1
|
European Forest Institute
|
Evropský lesnický institut
|
Deutsches Institut für Normung
|
DIN
|
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
|
Evropský institut veřejné správy
|
Institut für die Integration Lateinamerikas
|
Institut pro latinskoamerickou integraci
|
Institut für Ausbildung und Forschung
|
Institut pro vzdělávání a výzkum
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wesentlich zu Chinas Eingliederung in globale Normen und Institutionen beitragen.
Evropa může k zapojení Číny do globálních norem a institucí významně přispět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Lebensblut aller unserer etablierten Institutionen und dadurch unserer gesamten Gesellschaft, ist Geld.
"životodárnou tekutinou" našich tradičních institucí a tím i celé společnosti jsou peníze.
Boris Jelzin verbot einst per Dekret Parteizellen in staatlich kontrollierten Institutionen.
Boris Jelcin zakázal dekretem činnost stranických organizací ve státem kontrolovaných institucích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eingesperrt durch die Institutionen, die Sie versuchen zu beschützen.
Strčí vás tam instituce, kterou se tu snažíte chránit.
Die Lokalbehörden in Europa brauchen einen besseren Dialog mit den europäischen Institutionen.
Evropské místní orgány potřebují navázat hlubší dialog s evropskými orgány a institucemi.
Geld ist in dieser Institution nicht das primäre Tauschmittel.
Peníze nejsou prvořadým prostředkem směny této instituce.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bekamen positive Antwort von der Weltbank und auch anderen Institutionen.
A potom dostali kladnou zprávu z banky a jiných institucí.
Herr Präsident, jede Institution muss ihre Rolle verteidigen.
Pane předsedající, každá instituce musí bránit své poslání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne diese Institution nicht und ich kenne alle globalen Zentren der Hexerei.
O této instituci jsem nikdy neslyšela a to znám všechna světová centra čarodějnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15.20 - 16.30 SITZUNG I: EU INSTITUTIONEN UND GREMIEN
15:20 – 16:30 ČÁST I.: ORGÁNY A SUBJEKTY EU
Das zeigt, wie schnell der Europäische Bürgerbeauftragte und seine Mitarbeiter handeln, und wie reibungslos diese Institution arbeitet.
To ukazuje, jak rychle evropský veřejný ochránce práv a jeho kolegové pracují a jak hladce tento orgán funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Prostřednictvím postupných reforem pravidel byla s přispěním vašeho předsednictví soustředěna moc do rukou několika jednotlivců v našich orgánech, ve snaze o posílení práce výborů a úlohy jednotlivých poslanců Evropského parlamentu a větší podpory rozmanitosti a pluralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass der neue Vertrag der Europäischen Union die meisten Veränderungen und neuen Pflichten für unsere Institution vorsieht.
Skutečností je, že nová smlouva EU zavádí nejvíce změn a nových povinností právě v souvislosti s naším orgánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seiner Institution.
Hubert Weber , předseda Účetního dvora, představil výroční zprávu tohoto orgánu.
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzbeauftragten und der anderen Institution, die die Büroräume bereitstellt.
Dohoda o administrativní spolupráci mezi evropským inspektorem ochrany údajů a ostatními orgány poskytujícími dané kanceláře.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als eine staatlich geförderte Institution muss das Jeffersonian jede Gelegenheit nutzen um unseren Freunden im Konkress unseren Wert zu beweisen.
Jako federálně podporovaná společnost Jefferson musí využít každé příležitosti, aby dokázali svou kvalitu přátelům v Kongresu, což znamená, že vaše zapůjčení vidím jako vhodné, obzvláště statním orgánům.
Gesamte Volkswirtschaft Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Finanzielle Kapitalgesellschaften Zentralbank Sonstige monetäre Finanzinstitute Sonstige Finanzinstitute ( ohne Versicherungsgesellschaf - ten und Pensionskassen ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Staat Zentralstaat Länder Gemeinden Sozialversicherung Private Haushalte Private Organisationen ohne Erwerbszweck Übrige Welt Europäische Union ( EU ) Mitgliedstaaten der EU Institutionen der EU Drittländer und internationale Organisationen
Hospodářství celkem Nefinanční podniky Finanční instituce Centrální banka Ostatní měnové finanční instituce Ostatní finanční zprostředkovatelé kromě pojišťoven a penzijních fondů Pomocné finanční instituce Pojišťovny a penzijní fondy Vládní instituce Ústřední vládní instituce Národní vládní instituce Místní vládní instituce Fondy sociálního zabezpečení Domácnosti Neziskové instituce sloužící domácnostem Zbytek světa EU Členské státy EU Orgány EU Třetí země a mezinárodní organizace
Das Gemeinsame Unternehmen SESAR wurde ein Jahr vor der Verabschiedung eines neuen Ansatzes für die Errichtung von Gemeinsamen Unternehmen durch die europäischen Institutionen mit dem Start des 7. Forschungsrahmenprogramms gegründet.
Společný podnik SESAR byl zřízen o rok dříve, než evropský orgán přijal při zahájení 7. rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj nový postup pro zakládání společných podniků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
Ich kenne diese Institution nicht und ich kenne alle globalen Zentren der Hexerei.
O této instituci jsem nikdy neslyšela a to znám všechna světová centra čarodějnictví.
Das europäische Denken sollte daher in dieser Institution vertreten sein.
V této instituci by tedy měl být zastoupen evropský pohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wir könnten diese Institution genauso gut auflösen und neu anfangen.
Nebo stejně tak můžeme tuto instituci rozpustit a začít znovu.
Unter internationalen Bahnreisenden hatten die Eisenbahnen den Ruf einer großen überspannenden europäischen Institution.
Cestující mezinárodním vlakem viděli železnice jako jednu velkou překlenovací evropskou instituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Finn keinen Respekt vor der Institution der Ehe hat, er würde nicht kommen.
Protože se zdá, že Finn nemá žádný respekt k instituci manželství.
Wird die Unabhängigkeit nicht gewahrt, wird das Vertrauen in die Institution und in die Währung untergraben.
Nebude-li nezávislost zachována, bude důvěra v tuto instituci i v měnu podlomena.
Ich spreche mit der Gefängnisaufsicht und beantrage Ihre Zulassung als staatliche Institution.
Musím si promluvit s vězeňským úřadem a získat certifikát pro dočasnou federální instituci.
Anpassung des Gesetzes über die staatliche Rechnungsprüfung an die EU-Standards und Stärkung des staatlichen Rechnungsprüfungsamts als autonome staatliche Institution mit unabhängigem Haushalt.
Revidovat zákon o státní kontrole a přizpůsobit jej standardům EU a posílit Státní kontrolní úřad jako nezávislou státní instituci s odděleným rozpočtem.
Der Spiesser versucht doch, die Institution Ehe zu retten!
Ten šosák chce přece instituci manželství zachránit!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese definiert u. a. die politischen Pflichten, die jede Institution gegenüber der anderen hat und legt Regeln zum Informationsaustausch fest.
Na sérii hlavních zásad, jimiž se tyto vztahy mají řídit, se vyjednávací týmy obou institucí dohodly na konci ledna.
Vor 150 Jahren war der Konzern noch eine relativ unbedeutende Institution.
Před sto padesáti lety byla obchodní korporace relativně bezvýznamnou institucí.
Ganz im Gegenteil, die Weltbank ist eine globale öffentliche Institution.
Právě naopak, Světová banka je celosvětovou veřejnou institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mein Maestro ist der Überzeugung, dass kein Freidenker einer Institution angehören sollte, die ihn einschränkt.
Můj učitel trvá na tom, že žádný volnomyšlenkář by neměl vstupovat do institucí, které ho omezují.
Wir betrachten Europa als Lebensgefühl, nicht als eine Institution.
Dívá se na Evropu jako na stav mysli, a ne jako na soubor institucí.
Egal ob es sich um einen Konzern, eine Religion oder eine Regierung handelt, das wichtigste Interesse ist immer die Erhaltung der Institution selbst.
Ať už se jedná o korporaci, náboženství, nebo vládu. prvořadým zájmem institucí je zachovávat sama sebe.
Die Kollegiumsmitglieder entscheiden gemeinsam über alle von der Institution durchgeführten Rechnungsprüfungen.
Členové kolegia společně rozhodují o všech auditech vykonávaných touto institucí.
Mein Vater lehrte mich schon, als ich ein kleines Mädchen war, dass die Vereinte Föderation der Planeten die bemerkenswerteste Institution ist, die je eingerichtet wurde.
Už jako malou holku, která si ještě hrála s panenkami, mě můj otec učil, že Spojená federace planet je nejpozoruhodně jší institucí, jaká kdy vůbec byla.
Sollte die EZB nicht eigentlich eine politisch und operativ unabhängige Institution sein, die der Inflationsbekämpfung und Währungssicherung verpflichtet ist?
Nemá být ECB politicky nezávislou a provozně samostatnou institucí, která bojuje s inflací a střeží měnu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Billionen von ärmeren Menschen in der Welt wären dann endlich der zentrale Aspekt der Hilfe dieser Institution.
Miliardy chudých lidí po celém světě by se tak konečně dostaly do centra pozornosti těchto institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftler aus Institutionen der beteiligten Mitgliedstaaten oder internationalen Einrichtungen können gebeten werden, als Sachverständige an der Arbeit der regionalen Beiräte teilzunehmen.
Vědci z ústavů dotyčných členských států nebo mezinárodních orgánů jsou přizváni k účasti jako odborníci na práci regionálních poradních sborů.
Evelle will sagen, daß die Institution uns nichts mehr zu bieten hatte.
Evelle chce říct, že jsme měli pocit, že nám ten ústav už nic nemůže nabídnout.
Das Problem bestand darin, dass diese Fonds oft zum Bau und Wiederaufbau großer Institutionen, anstatt für integriertes Wohnen verwendet wurden.
Problémem v minulosti bylo, že se tyto fondy často používaly na vytváření a přetváření velkých ústavů spíše než na integrované bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verbrachten einen Teil der letzten 18 Jahre in einer Institution, richtig?
Vy jste strávil část posledních osmnácti let v ústavu, že?
* In Rumänien sind letztes Jahr in einer Institution Kinder verhungert.
* V jednom ústavu v Rumunsku umíraly v loňském roce děti hlady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
St. Catherine's ist eine berühmte Institution.
Nemocnice sv. Kateřiny je věhlasný ústav.
In den europäischen Institutionen zeigt sich daher oft eine Betonung der Gleichheit und der Umverteilung.
Evropské ústavy často kladou důraz na rovnoprávnost a přerozdělování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss wieder in dieselbe Institution eingewiesen werden.
Budeme ho muset poslat do stejného ústavu.
Dabei solle die Balance der Institutionen erhalten bleiben, nationale Parlamente seien zu beachten, aber die Gemeinschaftsmethode dürfe nicht zerstört werden.
Text Ústavy je matoucí a místo, aby vytvářel rámec pro tvorbu zákonů, pouze předepisuje.
Grundsätzlich gibt es zwei Wege, eine solche Institution zu leiten, wobei jeder in gleicher Weise extrem ist.
Existují totiž dva základní, nebo chcete-li, dva extrémní způsoby, jak řídit takový ústav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind zum Verbrauch oder zur Verwendung außerhalb einer medizinischen Einrichtung oder Institution bestimmt.
Jsou určené pro spotřebu nebo použití mimo zdravotnické zařízení.
Diese Institution ist wie Fort Knox oder Alcatraz.
Toto zařízení není nepodobné Fort Knoxu nebo Alcatrazu.
Für Studenten und Forscher sollten Stipendien und Darlehen zur Verfügung stehen, parallel zu anderen Anreizen sowohl für Einzelpersonen als auch für Institutionen.
Studenti a výzkumní pracovníci by měli mít možnost využít stipendia a půjčky a jak jednotlivci, tak zařízení by měla mít možnost využít další podpůrná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich fragen, ob Sie der Inhaber dieser Institution sind?
Můžu se zeptat, jestli jste majitel tohoto zařízení?
Von jetzt an gibt es viel Diskussionsbedarf zwischen den Ausbildern, den Pädagogen und den Institutionen, wenn es um die Details geht.
Od této chvíle nastává potřeba větší diskuse mezi studenty, učiteli a zařízeními odborné přípravy, neboť se budeme zabývat podrobnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich denke nämlich das diese Institution mir nichts mehr beibringen kann.
Víš, mám dojem, že to zařízení mě už nemá co naučit.
Wir haben auch viel Glück mit der Qualität der medizinischen Forschung in den verschiedenen Institutionen in der Europäischen Union und auch mit der Qualität des medizinischen Fachpersonals.
Máme velké štěstí díky kvalitě lékařského výzkumu, který probíhá v různých zařízeních po celé Evropské unii, a také díky kvalitě zdravotnických pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer, ich dulde keine Gewalt in dieser Institution.
V tomto zařízení žádné násilí nestrpím.
Religiöse Institution (nicht in 1-3 enthalten)
Církevní zařízení (které není zahrnuto v 1-3)
Das ist eine sehr angesehen Institution.
Tohle je uznávané zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele sei ein „wirksamer Multilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
K předložení legislativního návrhu Parlament vyzval Komisi v rámci zřídka používaného postupu, který upravuje článek 39 Jednacího řádu EP.
institutional
institucionální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt keinen alleinigen, kontextunabhängigen Weg, um erwünschte institutionale Resultate zu erzielen.
neexistuje žádný jedinečný, z kontextu vytržený konkrétní způsob, jak dosáhnout žádoucích institucionálních výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies veranschaulicht einen umfassenderen Punkt: Es gibt keinen alleinigen, kontextunabhängigen Weg, um erwünschte institutionale Resultate zu erzielen.
Z toho vyplývá jeden obecnější závěr: neexistuje žádný jedinečný, z kontextu vytržený konkrétní způsob, jak dosáhnout žádoucích institucionálních výsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EWR-Institution
instituce EHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der GPA äußert sich in Form von Entschließungen, die an die EWR-Institutionen, das Europäische Parlament und die Parlamente Islands, Norwegens und Liechtensteins gerichtet sind.
Smíšený parlamentní výbor vyjadřuje své názory v podobě usnesení určených institucím EHP, Evropskému parlamentu a parlamentům Islandu, Norska a Lichtenštejnska.
AKP-EU-Institution
instituce AKT-EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Land wirkt an der politischen Zusammenarbeit und in den AKP-EU-Institutionen mit und Südafrikaner können sich an Auswahlverfahren im Rahmen des EEF in allen AKP–Staaten beteiligen.
Země se podílí na politické spolupráci a na činnosti institucí AKT-EU a její obyvatelé se mohou účastnit nabídkových řízení v rámci fondu ERF ve všech státech AKT.
zeigt sich beunruhigt, dass die fortschreitende Regionalisierung der Beziehungen zwischen AKP-Staaten und der Europäischen Union eine Gefahr für die Kohärenz und die Stärke der AKP-Gruppe darstellen könnte und die Funktionsweise der im Cotonou-Abkommen vorgesehenen gemeinsamen AKP-EU-Institutionen behindern könnte;
vyjadřuje znepokojení nad tím, že stále větší regionalizace vztahů AKT-EU může ohrozit koherenci a sílu skupiny AKT a může být překážkou fungování společných institucí AKT-EU v rámci dohody z Cotonou;
35. zeigt sich beunruhigt, dass die fortschreitende Regionalisierung der Beziehungen zwischen AKP-Staaten und der EU eine Gefahr für die Kohärenz und die Stärke der AKP-Gruppe darstellen könnte und die Funktionsweise der im Cotonou-Abkommen vorgesehenen gemeinsamen AKP-EU-Institutionen behindern könnte;
35. vyjadřuje znepokojení nad tím, že stále větší regionalizace vztahů AKT-EU může ohrozit koherenci a sílu skupiny AKT a může být překážkou fungování společných institucí AKT-EU v rámci dohody z Cotonou;
Verwaltung der Institution
správa instituce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Nummer aber wird von öffentlichen Verwaltungen, Institutionen und privaten Unternehmen zur Identifizierung ihrer Kunden genutzt.
Veřejné správy, instituce a soukromé společnosti ovšem toto číslo používají k identifikaci svých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weizmann-Institut für Wissenschaften
Weizmannův institut věd
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weizmann-Institut für Wissenschaften
100 weitere Verwendungsbeispiele mit institut
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zentrales Aerohydrodynamisches Institut
Institut supérieur de gestion
- Schüler des Linguistischen Instituts.
Jsou to studenti. Jen si potřebujeme si odpočinout.
- Institut für nationale Sicherheit.
Výzkumník v laboratořích národní obrany.
vom Institut durchgeführte Transaktionen;
transakcí uskutečněných touto institucí;
Einrichtungen, Institute und Zentren
Organizace, instituty a střediska
Deutsches Institut für Normung
-Sie ist eine Institution.
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
transakcí uskutečněných touto institucí;
- Institut für Paläontologie.
Z katedry paleontologie primátů.
- Kehrten ins Institut zurück.
- Odcestovali zpět do lnstitutu.
-- Herr Präsident des Weldon-Instituts?….
Prosím, pane předsedo Weldonova klubu?
Über den Wandel einer Institution
Úvahy o měnící se instituci
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
nebo hospodářskou činností s působností v
Vom seismologischen Institut in Athen.
Ze seizmografické stanice v Aténách, pane.
Ist da das Saarne Institut?
- Dovolala jsem se do Saarnského Institututu?
-Er ist vom Ozeanographischen Institut.
-Je z oceánografického ústavu.
- Sie kehren zurück ins Institut.
des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
institucí nebo jejími dceřinými podniky,
das Institut oder seine Tochterunternehmen,
institucí nebo jejími dceřinými podniky;
Anwendung strengerer Anforderungen durch Institute
Uplatňování striktnějších požadavků ze strany institucí
Davon: Vom Institut begebene Finanzinstrumente
Z toho: Finanční nástroje emitované institucí
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
Anwendung strengerer Anforderungen durch Institute
Uplatnění přísnějších požadavků ze strany institucí
- Was fürs National Geographic Institut?
Jako z National Geographic, že ano?
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Na manifestaci v Ústavu pro arijskou kulturu.
Forderungen oder Eventualforderungen an Institute,
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči institucím,
Ich ging aufs "Baltimore Institute".
Přesunul jsem se do ústavu v Baltimoru.
-Matt ist vom Ozeanographischen Institut.
-Matt je z oceánografického ústavu.
In unserem Institut waren viele.
Fünf Jahre an diesem Institut!
To se povede jednomu ze sta!
Das Parlament ist eine europäische Institution, die Kommission ist eine europäische Institution und der Rat ist auch eine europäische Institution.
Evropským orgánem je Evropský parlament, evropským orgánem je Komise a evropským orgánem je také Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschädigt den Ruf dieser Institution.
Poškozuje pověst tohoto orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Institut in London.
Máme pro podobné případy dobrá opatření v oblasti krizového řízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind die Institution von heute.
Buďme orgánem, který žije dneškem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KURZFRISTIGE FORDERUNGEN AN INSTITUTE UND UNTERNEHMEN
KRÁTKODOBÉ EXPOZICE VŮČI INSTITUCÍM A PODNIKŮM
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN
Expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám
Leiter oder Angestellte dieser Institute oder Personen
institucí nebo osobou, na kterou se vztahuje tato směrnice,
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností v
zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Eisenbahnstudien
o založení Evropského výzkumného ústavu železniční dopravy
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností
Du hast mein Institut deinen Freuden empfohlen.
Doporučil jsi moji pohřební službu kamarádům.
Er arbeitet hier am forensischen Institut.
Pracuje v Soudním Ústavu.
Meister Mak, wo ist dieses Institut?
- Pane Maku, kde je ta škola?
Sind wir denn ein kriminalwissenschaftliches Institut?
Myslíte si, že to je vyšetřování vraždy?
Die Idee wird zu einer Institution.
Víte, to je to, co mě trápilo, chlapci.
Ja, du bist auch eine Art Institution.
Jo, to kde pracuješ, to je také něco.
In dem Institut da sind alle irre.
No, vypadá to, že všichni jsou tam trochu trhlí.
- Ich bin der Direktor dieses Instituts.
- Jsem ředitel tohoto ústavu.
Wir sind ja am selben Institut.
Ano, pracujeme ve stejném oddělení.
Lacey, du verhöhnst die Institution der Ehe.
Lacey, vysmíváš se svatbám.
beide Institute sind in der Union ansässig;
každá z institucí je usazena v Unii;
sowie an eines der folgenden wissenschaftliche Institute:
a jedné z těchto vědeckých institucí:
Adskilligestyrelser og institutioner (verschiedene Agenturen und Institute)
Adskilligestyrelser og institutioner (několik odborů a institucí)
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Pro tento subjekt bude dále platit zákaz akvizic.
Anzahl der Institute mit EKR < 0
Počet institucí s RoE < 0
Das Institut hat seinen Sitz in Paris.
Sídlo ústavu je v Paříži.
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
Regeln, Verfahren und Mechanismen der Institute
Systémy, postupy a mechanismy institucí
[Link zu der Veröffentlichung des Instituts]
[odkaz na zpřístupnění informací institucí]
Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien
Internationales Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts
Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire
lm Institut schätzt man Sie nicht.
V ústavu máme špatnou pověst.
Er macht der Institution alle Ehre.
Dělá mu čest v každém směru. děkuji.
Ich sah ihn nie im Institut.
V ústavu jsem ho nikdy neviděl.
Betrachten Sie es als Urlaub vom Institut.
Ber to jako malou dovolenou.
Mindestrisikogewicht für Forderungen an Institute ohne Rating
Minimální riziková váha expozic vůči institucím bez ratingu
Die Haftungsbeschränkung ist eine „Institution“ im Seerecht.
Omezení odpovědnosti je „ustanovením“ v mořském právu.
Wir sind vom Institut für Geologie.
-Harry Block a Ira Kane, USGS.
Das war's für mich im Institut.
Byl nás tam přeci celý zástup.
…auf meinem Posten im Institut weiter.
-Kromě toho mě to ani moc nezajímá.
Ich bin Dr. Cooper vom Physikalischen Institut.
Jsem doktor Cooper z oddělení fyziky.
Institution, für die die Daten erfasst wurden.
Strana, pro niž byla data vytvořena.
Institution, von der die Daten erfasst wurden.
Strana, která data vytvořila.
Kreditrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Úvěrové riziko - počet institucí podle přístupu
Marktrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Tržní riziko - počet institucí podle přístupu
New York Institution seit 75 Jahren.
Je to památník New Yorku již 75 let.
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
Společné výzkumné středisko a jeho delegace.
Institute und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung
institucím a podniky s krátkodobým úvěrovým hodnocením
von dem Institut vorgehaltene Eigenmittel, aufgeschlüsselt nach:
výši kapitálu udržovaného dotčenou institucí, rozčleněnou na následující položky:
Regelungen, Verfahren und Mechanismen der Institute
Systémy, postupy a mechanismy institucí
„berichtende Institution“ die EZB oder eine NZB;
„vykazujícím subjektem“ ECB nebo národní centrální banka;
Das ist ein Plan des Instituts.
Tady je plán toho ústavu.
Als nationales Institut genießen wir Privilegien.
Jako Národní škola máme jistá privilegia.
- Du solltest aufs technische Institut gehen.
-Měl bys jít na techniku.
1955 Assistent am Institut für Medizin, Yale.
Byl odborným asistentem na Yale.
Man hält uns für eine veraltete Institution.
Považují nás za archaickou instituci.
Alexander Hardacre vom Institut für Wirtschaftsfragen.
Alexander Hardacre z ekonomické rubriky.
Diese Institution sollte den Vorschlag ernsthaft prüfen.
Tato organizace by měla zvážit tento přednesený návrh.
Er arbeitet nicht im Institut für Physik.
Nepracuje na oddělení fyziky.
Er arbeitete für eine antiquierte Institution.
Pracoval pro zastaralou instituci.
- Die anderen kehren ins Institut zurück.
- Ostatní pošleme zpět do lnstitutu.
Sarina kehrt nicht zum Institut zurück.
Sarina se nevrátí zpět do lnstitutu.
Dieses öffentliche Zugangsrecht zu Dokumenten einer Institution steht in Bezug zum demokratischen Wesen der entsprechenden Institution."
Toto právo přístupu veřejnosti k dokumentům dotčeného orgánu souvisí s demokratickou povahou těchto orgánů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte