Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=institutu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
institutu Institut 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institutu pro výzkum Des Instituts für Forschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit institutu

609 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeď do institutu Karolinska.
Wir fahren zum Karolinska-lnstitut!
   Korpustyp: Untertitel
Vědci z Institutu J.
Die Wissenschaftler am J.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoši z Institutu mají přiléhavou.
Die von der Militärakademie haben einen netten für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vymysleli to v jeho institutu.
Seine Ideenschmiede hatte die Idee.
   Korpustyp: Untertitel
V kulinářském institutu ve Vermontu.
Sie stehen im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou výzkumné chatky institutu?
Sind das die Hütten vom Forschungsinstitut?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli mě na designérském institutu.
Ich wurde vom Design-lnstitut abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Gormogon pracuje v Jeffersonově Institutu.
Gormogon arbeitet am Jeffersonian.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Rosewall z Laverova institutu.
Professor Rosewall vom Laver-lnstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se ředitelkou Daystromova institutu.
Sie ist seit kurzem Direktorin des Daystrom-lnstituts.
   Korpustyp: Untertitel
- V Dyadově institutu, připravuje se.
- lm Dyad, sich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka McElroyová z Institutu spánku.
(Julie) Ich bin Dr. McElroy vom Schlaflabor.
   Korpustyp: Untertitel
O sídle institutu rozhoduje Rada EU.
Laut dem erzielten Kompromiss können Finanzhilfen bereitgestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem prezidentův projev ve Finančním institutu.
Ich sah die heutige Rede des Präsidenten im Finanzinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaký zástupce z Módního technologického institutu.
Jemand, der F.I.T. repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v institutu Karolinska spolu s Brigittou.
Ich bin im Karolinska-lnstitut bei Birgitta.
   Korpustyp: Untertitel
Má střední postavení v US-Canada Institutu.
Sie ist eine Offizielle im mittleren Dienst am US-Canada-lnstitute.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsi ho chtěla dát Daystromovu Institutu?
Du willst ihn allen Ernstes dem Daystrom-lnstitut schenken?
   Korpustyp: Untertitel
V Dyadově institutu je dnes velká akce.
Heute Abend gibt es ein großes Event im Dyad.
   Korpustyp: Untertitel
A uzamknutý barák šílence, vlastníka Institutu Chanarda
Eigentum des Channard-lnstituts.
   Korpustyp: Untertitel
v Řeckumístní pobočka Institutu sociálního pojištění (IKA);
inGriechenland: bei der örtlichen Geschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
   Korpustyp: EU
Protokol o statutu Evropského měnového institutu
Protokoll über die Satzung des Europäischen Währungsinstituts
   Korpustyp: EU IATE
Tuhle složku jsem viděl v Loisel Institutu.
Der Ordner sieht aus wie der aus der Loisel Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Učil teoretickou fyziku na Humboldtově institutu.
Unterrichtet theoretische Physik am Humboldt-lnstitut.
   Korpustyp: Untertitel
V Institutu Doktora Channarda, Oddělení psychiatrie.
Das ist ein psychiatrisches Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Učili mě to v Braillově institutu.
Das habe ich im Braille-lnstitut gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
A co oddělení biologie ve výzkumném institutu?
Was ist mit der Biologieabteilung des Forschungsinstituts?
   Korpustyp: Untertitel
Odešla ze Smithsonovského institutu, a víte co?
Sie verließ das Smithsonian und wissen Sie was?
   Korpustyp: Untertitel
Dělali ti účes v Braillově institutu?
Schneidet ein Blinder dir deine Haare?
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka pracuje v Obchodním institutu.
Mama arbeitet in der Einkaufszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte v Blind Institutu za hodinu.
In einer Stunde am Blindeninstitut.
   Korpustyp: Untertitel
V xenobiologickém institutu mě už čekají.
Die Xenobiologie-Abteilung zu Hause braucht mich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - V zásadě vítám koncepci Evropského technologického institutu.
schriftlich. - (EN) Im Prinzip begrüße ich die Idee eines Europäischen Technologieinstituts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitch Wilkinson studoval historii na Vojenském institutu ve Virginii.
Mitch Wilkinson studierte bis 1978 Geschichte am Virginia-Militärinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme vás s otevřenou náručí na konferenci institutu Světlo dne.
Mit offenen Armen begrüßen Steve und ich euch alle zu diesem Führungsseminar von "Licht des Tages".
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš na naše společné dobré časy v institutu?
Vermisst du nicht die Zeit, als wir zusammen arbeiteten?
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte, ať je to posláno Daystromovu Institutu k publikování.
Senden Sie ihn zur Veröffentlichung an das Daystrom-lnstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, jsem profesor Murai z geologického institutu.
- Sehr erfreut. Mein Name ist Murai.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Flemingu, právě jsem obdržel aktualizaci od Národního institutu počasí.
Mr. Fleming, Sir. Ich habe gerade ein Update vom Wetterdienst erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dívka Maritza je v Parkerově ženském institutu.
Sie haben eine Freundin, Maritza. Sie ist Gefangene im Parker Women's.
   Korpustyp: Untertitel
To, co hledáme, najdeme v Cetaceanském institutu v Sausalitu.
Ich glaube, wir werden im Walinstitut, in Sausalito, fündig.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vás do Kalifornského institutu pro lékařský výzkum.
Ich überweise Sie an das Forschungsinstitut von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyňské nástroje a vybavení jsou testovány v laboratořích institutu.
Kücheneinrichtungen und Arbeitsmethoden testen. lm Labor des HFI werden alle erhältlichen Küchenmaschinen und -geräte getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem profesorovi, že ho daruji Daystromovu Institutu.
Ich versprach, es dem Daystrom-lnstitut zu überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
   Korpustyp: Untertitel
vŘeckuregionální nebo místní pobočka institutu sociálního pojištění (IKA);
an die Regional- oder Ortsgeschäftsstelle der Sozialversicherungsanstalt (IKA);
   Korpustyp: EU
Alexandre Lamfalussy , prezident Evropského měnového institutu od 1 .
Alexandre Lamfalussy , Präsident des Europäischen Währungsinstituts ( EWI ) vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
A vlastně jsem se vrátila i do Uměleckého institutu.
Und ich bin wieder an der Kunsthochschule.
   Korpustyp: Untertitel
Tu látku jsme nechali ve schránce Saganova Institutu na Cimmerii.
Iridium, das hinterließen wir in dieser Kiste des Sagan-lnstitutes auf Cimmeria.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by tam být čtyři bedny ze Smithsonianského institutu.
Dort sollten vier Kisten für das Smithsonian sein.
   Korpustyp: Untertitel
– Co? Slyšels, ne? Cos dělal v tom institutu?
Warum haben Sie heute nach Frau Dr. Sheppard gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu se vyslovila proti vzniku Evropského technologického institutu.
Die Abgeordneten unterstreichen, dass die Milchquoten in der EU nicht ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
My z Institutu Banzai jsme ten způsob konečně našli.
Wir vom Banzai-lnstitut haben endlich eine Möglichkeit gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
UKLÁDÁNÍ HISTORICKÝCH ARCHIVŮ INSTITUCÍ V EVROPSKÉM UNIVERZITNÍM INSTITUTU VE FLORENCII
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE HINTERLEGUNG DER HISTORISCHEN ARCHIVE DER ORGANE BEIM EUROPÄISCHEN HOCHSCHULINSTITUT IN FLORENZ
   Korpustyp: EU
Wang Gungwu je ředitelem Východoasijského institutu při Singapurské univerzitě.
Wang Gungwu ist Direktor des Ostasieninstituts an der Universität von Singapur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wang Gungwu je ředitelem Východoasijského institutu při Singapurské univerzitě.
Wang Gungwu ist Direktor des Ostasieninstitutes der Universität Singapur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wang Gungwu je ředitelem Východoasijského institutu při Singapurské univerzitě.
Wang Gungwu ist Direktor des Ostasieninstituts an der Universität Singapur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Pedersone, toto je doktor Graf z Psychiatrického institutu.
- Dr. Pederson, das ist Dr. Graf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi bylo nabídnuto členství ve Weitzmannově institutu v Izraeli.
Mir wurde gerade ein Stipendium des Weitzmann-lnstituts in Israel angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Prověř otisky ředitele Kima! Pošli je do institutu.
Besorg Kims Fingerabdrücke, das Labor soll sie untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu to do Národního institutu zdraví ve Washingtonu na analýzu.
Ich schicke diese Probe ans Gesundheitsministerium in Washington. Für eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ta akce v Dyadově institutu je velká věc, že ano?
Diese Sache beim Dyad, das ist eine große Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A v neposlední řadě, současný celkový počet tří znalostních a inovačních společenství dosud institutu EIT nezajišťuje kritické množství pro rozvinutí plného potenciálu jako předního inovačního institutu.
Schließlich stellt die derzeitige Gesamtzahl von drei KIC noch nicht die kritische Masse dar, die das EIT zur vollen Entfaltung seines Potenzials als führende Innovationseinrichtung benötigt.
   Korpustyp: EU
A pátrání začíná v Institutu Věd a Trivialit Těhotného Muže kde důležitá schůze Institutu Věd a Trivialit Těhotného Muže má právě teď své místo.
Ihre Suche beginnt in dem Forschungsinstitut Schwangerer Männer wo gerade eine wichtige Konferenz des Forschungsinstituts Schwangerer Männer stattfinden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto úsilí by se mělo stát také jednou z priorit zbrusu nového Evropského institutu pro technologii.
Es sollte auch eine der Prioritäten unseres nagelneuen Europäischen Technologieinstituts sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Vážený pane předsedající, rád bych řekl několik slov týkajících se Evropského technologického institutu.
(FI) Herr Präsident! Gestatten Sie mir einige Worte zum Europäischen Technologieinstitut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Podle mého názoru je rozhodnutí zachovat koncepci Evropského technologického institutu omylem.
schriftlich. - Ich halte die Entscheidung, an der Idee eines EIT festzuhalten, für einen Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti Evropského technologického institutu bude řídit správní rada skládající se z vědeckých a administrativních pracovníků.
Das ETI wird von einem Verwaltungsrat geleitet, dem wissenschaftliche und Verwaltungsfachkräfte angehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčená, že účast soukromého sektoru na projektu Evropského technologického institutu je také nezbytné.
Ein weiteres Erfordernis sehe ich in der Einbindung des Privatsektors in das ETI-Projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahájení druhé etapy HMU a založení Evropského měnového institutu ( EMI ) se sídlem ve Frankfurtu nad Mohanem .
Beginn der zweiten Stufe der WWU . Das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) wird in Frankfurt am Main errichtet .
   Korpustyp: Allgemein
ECB v této zprávě používá postup aplikovaný v dřívějších Konvergenčních zprávách ECB a Evropského měnového institutu .
März 2006 gestellten Anträge auf Länderprüfung erstellt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
následně Podvýboru pro měnovou politiku Rady Evropského měnového institutu ( 1992 – 1994 )
anschließend des Unterausschusses Geldpolitik des Rats des Europäischen Währungsinstituts ( 1992 - 1994 )
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 se v Národním institutu drogové závislosti léčilo celkem 7 934 osob.
Im Jahr 2009 wurden insgesamt 7 934 Personen von den nationalen Einrichtungen für Drogensucht behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Cílem Evropského technologického institutu je vytvářet inovace, které by přispěly ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie.
(LT) Der Hintergrund des Europäischen Technologieinstituts besteht darin, Innovationen zu schaffen, die zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za další úspěchy SCHÜSSEL označil dohody na Evropském technologickém institutu (EIT).
Mit Blick auf das Thema Integration und Migration sagte Schüssel, dies sei "eines der bedeutendsten Probleme unserer Zeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo prohlášeno, že rok 2007 bude svědkem založení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Angekündigt war auch noch für dieses Jahr 2007 die Einführung des Europäischen Gleichstellungsinstituts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva institutu SIPRI uvádí, že Řecko promrhá 3,3 % ze svého HDP.
Laut SIPRI verschwendet Griechenland 3,3 % seines BIP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dnes v prvním čtení široce podpořil návrh Komise na zřízení Evropského technologického institutu.
Das Europäische Parlament unterstützt den Vorschlag der Kommission zur Errichtung eines Europäischen Technologieinstituts.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytoval členům institutu poradenství se zaměřením na obchodní a podnikatelské záležitosti.
Beratung der Mitglieder in geschäftlichen und unternehmerischen Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Essay on economic theory and applications , disertační práce, katedra ekonomie Massachusettského technologického institutu, 1977.
· Essay on economic theory and applications – Promotionsarbeit – MIT, Fachbereich Wirtschaftswissenschaften - 1977
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být stanovena jasně definovaná kritéria a postupy pro výběr Společného technologického institutu.
Für die Auswahl der Gemeinsamen Technologieinitiativen müssen klar festgelegte Kriterien und Leitlinien geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
18.00 - 18.10 Tracey GURDOVÁ, hlavní referentka pro Právní iniciativy Institutu otevřené společnosti, Open Society Foundations
18.00 - 18.10 Tracey GURD, Senior Advocacy Officer der „Open Society Justice Initiative“, „Open Society Foundations“
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament definitivně schválil zřízení Evropského institutu pro rovné postavení žen a mužů.
Das EP hat dem Kompromissvorschlag zur Errichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) přesnější vymezení úlohy, cílů a organizační struktury Evropského spotřebitelského institutu,
a) Rolle, Zielsetzungen und Strukturen des Europäischen Verbraucherinstituts präziser zu definieren;
   Korpustyp: EU DCEP
EP v neposlední řadě vítá zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Das Europäische Justizielle Netz (EJN) wurde 1998 gebildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament a Rada zaručily větší pravomoci bez ohrožení autonomie Evropského inovačního a technologického institutu.
Parlament und Rat wurden größere Befugnisse eingeräumt, ohne allerdings die Autonomie des ETI zu gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen díky vašim velkorysým darům může pokračovat práce v našem institutu meditace.
Dank Ihrer großzügigen Spenden kann die OMI weiterhin Erfolge verzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Praxi jsem absolvoval v prestižním institutu v Landes v roce 2001.
…en ich während einer dualen Ausbildung am Bayer-lnstitut erreichte, 2001.
   Korpustyp: Untertitel
Tito muži jsou z jeleního institutu sobů, losů, jelenů a srnců.
Diese Männer sind vom Hirschinstitut für Rothirsche, Elche, Rehe und Hirschböcke.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se ho rozhodla věnovat Módnímu technologickému institutu, aby vystavil moji kolekci bot a kabelek.
Also habe ich entschieden, F.I.T. zu erlauben, meine Schuh-und Handtaschen-Kollektion auszustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi znepokojen vraždami, které se v posledních týdnech v Oswaldově institutu odehrály.
Ich bin zutiefst betroffen von der Anzahl an morden die sich hier im Oswald in den letzten paar Wochen zugetragen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Členka skupiny teorie pohonu z Daystromova institutu pro lodě třídy Galaxy.
Lernte am Daystrom-lnstitut, Theoretische Antriebslehre. Spezialisiert auf Raumschiffe der Galaxy-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Má za to, že sekce Daystromova institutu na Galor IV by byla vhodnější.
Er meint, das Daystrom-College auf Galor IV wäre angemessener.
   Korpustyp: Untertitel
Co by pro nás mohli mít na Institutu patologie ozbrojených sil?
Was haben wir getan, um uns den Zorn des Pathologie-Streitkräfte-lnstitutes zuzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Esselstyn je také ředitelem Programu pro prevenci a léčení kardiovaskulárních chorob Wellness institutu Clevelandské kliniky.
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete Sarah pomoct, tady v Dyadově institutu budete mít možnost.
Wenn Sie Sarah helfen wollen, wären Sie hier im Dyad einzigartig positioniert, um das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zabývám se kódováním DNA a vedu tým 40ti lidí v soukromém vědeckém institutu.
Ich bin Biologin, die DNS decodiert und 40 Leute bei 'ner Ideenschmiede leitet.
   Korpustyp: Untertitel
původně vypočítané částky byly navýšeny na základě indexu spotřebitelských cen institutu ISTAT do července 2012,
Die ursprünglich ermittelten Summen wurden ausgehend von den vom ISTAT ermittelten Verbraucherpreisindizes bis Juli 2012 neu berechnet;
   Korpustyp: EU
Provádění formou zvláštního programu a příspěvku Evropskému inovačnímu a technologickému institutu
Durchführung auf der Grundlage eines spezifischen Programms und des Beitrags an das EIT
   Korpustyp: EU
Z předložených posudků byl v době před uzavřením předmětných smluv vypracován pouze posudek Pestelova institutu.
Von den vorgelegten Gutachten wurde nur das Pestel-Gutachten in der Zeit vor dem Abschluss der in Rede stehenden Verträge erstellt.
   Korpustyp: EU