Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instrukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instrukce Anweisung 485 Instruktion 164 Anleitung 45 Befehl 33 Bedienungsanleitung 33 Hinweis 20 Weisung 9 Beschreibung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instrukceAnweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při zapojení přístroje se postupuje podle instrukcí výrobce systému analyzátoru pro nastartování a provoz.
Die Anweisungen des Herstellers zur Inbetriebnahme und zum Betrieb des Geräts sind zu beachten.
   Korpustyp: EU
Buď tam dnes ve tři a čekej na instrukce.
Komm heute um 15 Uhr und warte auf Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce pro vydávání, číslování, vyplnění a potvrzení dokladu o úlovku jsou stanoveny v příloze IV.
Anweisungen für das Ausstellen, Nummerieren, Ausfüllen und Validieren des Fangdokuments sind in Anhang IV festgelegt.
   Korpustyp: EU
Pan Wallace se neuměl držet jednoduchých instrukcí.
Mr. Wallace konnte einfache Anweisungen nicht befolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o premedikaci viz bod 4. 4 a další instrukce viz bod 6. 6.
Anweisungen zur Vorbehandlung finden Sie in Abschnitt 4.4, weitere Anweisungen siehe Abschnitt 6.6.
   Korpustyp: Fachtext
Dal jsem ti jasné instrukce, abys na mě počkal.
Ich habe dir klare Anweisungen gegeben auf mich zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
motor je provozován, používán a udržován v souladu s poskytnutými instrukcemi,
der Motor wird entsprechend den beigefügten Anweisungen betrieben, verwendet und gewartet;
   Korpustyp: EU
A dali mi přísné instrukce, abych se nepřizpůsoboval.
Ich erhielt klare Anweisungen, mich nicht zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
jsou uzavřené v souladu s instrukcemi příslušného orgánu tak, aby byla vyloučena jakákoli možnost výměny obsahu;
sie wurden nach Anweisung der zuständigen Behörde so verschlossen, dass ihr Inhalt nicht ausgetauscht werden kann;
   Korpustyp: EU
Muchi, nedržel jsi se mých instrukcí.
Much, du befolgst nicht meine Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní instrukce Grundbefehl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrukce

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní instrukce
Pre-flight Safety Instruction Demonstration
   Korpustyp: Wikipedia
Instrukce pro zpracování
Verarbeitungsanweisung
   Korpustyp: Wikipedia
Dali jsme mu instrukce.
Wir haben ihn verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce k Andersonovu baru.
Wegbeschreibung zu Andersons Bar.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečetla jsem si instrukce.
- Hab die Gebrauchsanweisung gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme instrukce ke sledování.
Unser Auftrag war, ihn zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly mé instrukce správné?
War die Wegbeschreibung okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostala jsem instrukce, ano.
- Ich wurde unterwiesen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty noční instrukce.
Das plötzliche Eindringen in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké zvláštní instrukce?
Muss ich auf etwas spezielles achten?
   Korpustyp: Untertitel
Právě připravujeme další instrukce.
Wir ändern den Extraktionsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí instrukce.
Dann briefen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenkins mu dával instrukce.
Jenkins hat ihm den Auftrag erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mu instrukce, Nugáte.
- Snickers, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si instrukce, Věnečku.
Hier, Butterfinger, ein neues Bilderbuch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, instrukce byly jasné.
Nein, die Beschriftungen waren großartig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou instrukce, že?
Das sind Richtlinien, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné číslo či instrukce?
ist keine Nummer angegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti dát instrukce.
- Ich muss dich briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Seaweed mi dal instrukce.
-Seaweed hat's mir erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Leander ti dá instrukce.
Leander wird dich instruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prostudovat instrukce.
Ich studiere jetzt die Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné instrukce nejsou potřeba.
Er muss mir nicht mehr vorgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dává instrukce?
Wer ist ihr Betreuer?
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce musí být v Grimoáru.
Die Vorgehensweise muss im Hexenbuch stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti úplně jednoduchý instrukce.
Es gibt da nur ein paar einfache Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsou to jen instrukce?
- Jetzt sind es also Richtlinien?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké sabotážní instrukce jste dostal?
Was für Sabotageanweisungen haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Posílá jí instrukce do sluchátka.
Sie bekommt Informationen über ihr Funkgerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi dostal moc složité instrukce.
War wohl zu kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsi instrukce od koho?
Durch wen geschult? - Hurst.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo na to instrukce přišly.
Kurz darauf erhielt ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že nemám žádné instrukce.
Ich weiß nicht, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Milorde, dám instrukce svým sluhům.
- Ich rufe sofort meine Diener, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám jiné instrukce!
Ich gab Ihnen strikte Anordnungen!
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli Mine, jaké jsou instrukce?
Colonel Min, es gibt einen Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jste instrukce ze Země?
Haben Sie keine Antwort von der Erdzentrale erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Věži, opakuji, čekáme na instrukce.
Tower, ich wiederhole:
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi sdělí další instrukce.
- Sie rufen mich an wegen der Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédl jste si ty instrukce?
Ihre Einweisungen für den Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce už jsem ti dala.
Ich habe dir bereits Hinweise gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jasné instrukce stanovující, jak je používat.
Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
102 INSTRUKCE PRO POUŽITÍ PŘÍPRAVKU NOVOSEVEN
105 NOVOSEVEN ANWENDUNGSHINWEISE Durchstechflasche mit Lösungsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Tyto instrukce jsou určeny jen pro vás .
Diese An -leitungen gelten nur für Sie persönlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže nedodržíte instrukce vztahující se k:
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobné instrukce k podávání viz 6. 6 .
Für genaue Applikationshinweise siehe 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud porušíte mé instrukce, jakýmkoliv způsobem, zemře.
Wenn du Sie von meinen Forderungen auch nur im Geringsten abweichen, stirbt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Detaily a instrukce jsou v příloze.
Details und Wegbeschreibung sind beigefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce se objeví pouze ve svitu Bludičky.
Die Inschrift erscheint nur im Licht eines Irrlichts.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti předávat instrukce během tvé mise.
Ich stehe dir zur Seite für die Dauer deines Auftrags.
   Korpustyp: Untertitel
Takže instrukce jsou jasný, nehodlám se opakovat.
Hier wäre das Wohnzimmer. Wir haben ja schon alles besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně jste nečetli ty zasraný instrukce!
Vielleicht liest du nächstes Mal das Profil!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem instrukce s tebou nemluvit, Marksi.
Ich darf nicht mit Ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná potřebuju nějaké soukromé instrukce.
Vielleicht brauche ich ja Privatunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dodržovat instrukce, bude ti líp.
Tu genau, was ich sage, dann geht's dir bald besser.
   Korpustyp: Untertitel
Trudy nadiktovala Claře instrukce na sobotní večer.
Trudy hat Claire die Details für Samstagabend abtippen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka si přeje, abych vám dal instrukce.
Mother möchte, daß ich Sie einführe.
   Korpustyp: Untertitel
"Udržujte klid a vyčkejte na následující instrukce."
bleiben sie ruhig und warten sie auf weitere Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny instrukce mu dám v kanceláři.
Ich erklär ihm die Einzelheiten im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Neobdrželi jsme žádné nové instrukce, madam.
Was für Änderungen, Mrs. Logan?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám instrukce, co máte říkat.
Ich leite den Fall. Ich sag, was Sie sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dogaki nám dal instrukce, abychom tu pracovali.
Dogaki bat uns zu hier zu bleiben und für Sie zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce jsou na téhle převozní listině.
Die Pflege-und Futteranweisungen stehen auf diesem Frachtbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam instrukce pro zdejší německé agenty.
Es waren Anordnungen an deutsche Agenten in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsem instrukce, jak se chovat.
- Ich wurde für solche Fälle geschult.
   Korpustyp: Untertitel
Mají instrukce střílet a znehybnit cíl.
Sie sollen ihn kampfunfähig schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ho držíme, pokud nemáme jiné instrukce.
Nur, weil es so abgemacht war.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše matka zanechala instrukce ke kremaci.
Sie hat ausdrücklich hinterlassen, dass sie eingeäschert werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Měl přesné instrukce ukončit všechny neukončené záležitosti.
Er hatte die Erlaubnis alle losen Enden abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu čekat na instrukce a udávat HQ.
Gut, ich warte und sag in der Zentrale Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zaměřili jsme cíl. Očekáváme další instrukce.
Lord Vader, wir haben das Objekt gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.
Bitte folgende Hinweise lesen und beachten:
   Korpustyp: EU
A víte, kdo vydal tyto takzvané instrukce?
Und wissen Sie, wer diese angeblichen Eingriffe macht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vám tam dá bližší instrukce.
Jemand wird kommen und Ihnen sagen, wo der Kampf stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce k převodu na zámořské konto.
Ein Überweisungsauftrag für ein Offshore-Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Hlas a instrukce mohly přijít odkudkoliv.
- Die Stimme und Anleitungen beweisen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
instrukce nejsou pro slabochy, Watsonová.
Mein Unterricht ist nicht für Weicheier, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v poledne. Zavolám ti instrukce.
Halt sie morgen Mittag bereit, ich melde mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji instrukce. Vím kurva, jak mám bojovat.
Mir muss niemand sagen, wie man kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co dostaneš instrukce, přijď za mnou.
Nachdem sie dich gebrieft haben, komm zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž mám instrukce s ním tak jednat.
Deswegen war ich beauftragt ihn als solchen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Instrukce při předávkování : Žádné specifické antidotum pro FORSTEO neexistuje .
Behandlung einer Überdosierung Es existiert kein spezifisches Antidot für FORSTEO .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto instrukce obsahují výňatky z této stránky (v uvozovkách).
Weitere Informationen finden Sie in der Datei dl / README.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tento manuál se nepokouší poskytovat instrukce o obecných programovacích technikách.
Dieses Handbuch versucht nicht, Vorschriften über generelle Programmierpraktiken zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podrobné instrukce k podávání viz bod 6. 6.
Für genaue Applikationshinweise siehe Abschnitt 6.6.
   Korpustyp: Fachtext
Čtěte , prosím , také instrukce k použití ( na druhé straně ) .
Beachten Sie bitte auch die Gebrauchsanweisung auf der Rückseite .
   Korpustyp: Fachtext
31 NutropinAq Pen Instrukce pro použití s NutropinAq
32 NutropinAq Pen Gebrauchsanweisung für die Anwendung mit NutropinAq
   Korpustyp: Fachtext
Pero bezpečně znehodnoťte -lékárník nebo zdravotní sestra vám poskytne instrukce .
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung .
   Korpustyp: Fachtext
Instrukce pro dávkování u dětí současně léčených efavirenzem nebo nevirapinem
Dosierungsrichtlinien für Kinder mit Begleittherapie Efavirenz oder Nevirapin
   Korpustyp: Fachtext
Přečtěte prosím níže uvedené instrukce před použitím VFEND suspenze .
Bitte beachten Sie die nachfolgenden Hinweise bevor Sie VFEND-Suspension anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsi připravený na instrukce, předtím než navštívíš ten večírek?
Bereit zu einer Lagebesprechung vor der Party?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše instrukce říkají, že když zastavíme hromadění energie, reaktor vybuchne.
Sie sagten doch: Wird der Energieschub abgebrochen, explodiert der Reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Co, nejsou tam žádné instrukce pro zdravotní péči?
Was, hat er keine Patientenverfügung?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si znovu projít instrukce, které jsem vám dala?
Gehen wir alles noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte že vás nevítá čestná stráž, ale máme vaše instrukce.
Verzeihen Sie die fehlende Garde, aber wir haben Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje některá z nich instrukce, jak ukončit přátelství?
Handelt eins davon, wie man eine Freundschaft beendet?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mít od Albina přesné instrukce, co mají říkat.
Der Albino könnte ihnen vorgeschrieben haben, was sie sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme následovat instrukce, ale jsou tam miliony řádků kódu.
Wir könnten die Schritte verfolgen, aber es sind Millionen Code-Zeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Plnila jste všechny moje instrukce do posledního písmenka.
Du hast alle meine Anordnungen bis auf kleinste befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Muži, kteří ti dávají instrukce, nejsou v tomhle letadle.
Diese Männer sind nicht in diesem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel