Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instruktáž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
instruktáž Einweisung 19 Unterweisung 18 Schulung 7 Anweisung 1 Anleitung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

instruktážEinweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdíly mezi zařízením FSTD a letadlem jsou popsány a řešeny během instruktáže, případně během výcviku.
Unterschiede zwischen dem FSTD und dem Luftfahrzeug sind in einer Einweisung oder Schulung in der erforderlichen Weise zu beschreiben und zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Všichni potřebujete instruktáž o tom, jak se chovat mezi dospělými.
Jeder einzelne hier braucht eine Einweisung für die Interaktion mit Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud neabsolvovali instruktáž u příslušného úřadu žadatele týkající se prvků uvedených v písm. b) odst. 3).
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
   Korpustyp: EU
A Maddy a Josh půjdou na tu instruktáž taky, takže můžeš jít s nimi, ano?
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte si lék aplikovat sám/ sama bez této instruktáže.
Versuchen Sie sich nicht, das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Změna kurzu, instruktáž za tři minuty.
- Ändere den Kurs, Einweisung in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídá za předletovou instruktáž osob asistujících při plnění a vypouštění obalu;
verantwortlich zu sein für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken;
   Korpustyp: EU
Měl jsi být na té instruktáži. Co to děláš?
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
kulturní instruktáž o dané zemi, regionu a místě vyslání, včetně pokynů týkajících se vhodného chování;
eine Einweisung in die Kultur des Landes, der Region und des Einsatzortes, einschließlich Leitlinien für angemessenes Verhalten;
   Korpustyp: EU
Jsem připraven na instruktáž, pokud chceš.
Ich bin bereit für die Einweisung.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "instruktáž"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krátká instruktáž, však víš?
Ein wenig kurz, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravidelně prováděna instruktáž?
Finden regelmäßig Sensibilisierungsmaßnahmen statt?
   Korpustyp: EU
Díky za instruktáž.
Danke für die Instruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká byla zaškolovací instruktáž?
Wie war dein erster Tag, erzähl schon.
   Korpustyp: Untertitel
Předletová instruktáž za 20 minut.
Wir treffen uns in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dám vám k tomu instruktáž.
- Ich zeige es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Instruktáž a školení začne za 15 minut.
In 15 Minuten beginnen wir mit einer Informationsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
přiblížení, příprava a instruktáž na přistání;
Anflug und Landevorbereitung (einschließlich Briefing),
   Korpustyp: EU
určují potřeby ohledně instruktáže a pokynů;
Ermittlung des Briefing- und Anweisungsbedarfs;
   Korpustyp: EU
Obecná instruktáž pro zásady a cíle CRM
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
   Korpustyp: EU
Dobrá, pojďme si udělat menší instruktáž.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme rovněž požádat Vašeho lékaře nebo sestru o instruktáž .
Wir empfehlen auch , den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten .
   Korpustyp: Fachtext
Poté , co absolvujete instruktáž , můžete si injekci aplikovat sám( a ) .
Sobald es Ihnen gezeigt wurde , wie man die Lösung verabreicht , können Sie sich auch selbst die Lösung spritzen .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl, abyste se spolu s ním zúčastnil naší instruktáže.
Er möchte, dass Sie beim Briefing helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, sežeňte všechny na instruktáž hned po mém příchodu.
Ich möchte nach meiner Ankunft den Stab informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu čest, že se dnešní instruktáže zúčastní generál Dreedle.
Wir haben die Ehre, dass General Dreedle heute hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Před vzletem velící pilot provede instruktáž specializovaných odborníků o:
Vor dem Start hat der verantwortliche Pilot Aufgabenspezialisten zu unterweisen über:
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že naše instruktáž k misi může počkat.
- Okay, die Missionsbesprechung kann wohl warten.
   Korpustyp: Untertitel
povinná bezpečnostní instruktáž a instruktáž v oblasti zdraví a ochrany pro konkrétní místní podmínky podle článků 28 a 30;
ein obligatorisches kontextspezifisches Briefing zu Sicherheits- und Gesundheitsfragen gemäß den Artikeln 28 und 30;
   Korpustyp: EU
povinná bezpečnostní instruktáž a instruktáž v oblasti zdraví a ochrany pro konkrétní místní podmínky (včetně lékařského vyšetření před odjezdem) podle článků 28 a 30;
obligatorisches kontextspezifisches Briefing zu Sicherheits- und Gesundheitsfragen (einschließlich einer medizinischen Untersuchung vor der Abreise) gemäß den Artikeln 28 und 30;
   Korpustyp: EU
Všichni jste dostali instruktáž, čekám na nápady, které bych mohl přednést velení jako svoje vlastní.
Sie haben sein Dossier, arbeiten Sie sich ein, damit ich Ihre Ideen dazu als meine ausgeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem pro vás bezpečnostní instruktáž, ale asi ji také odmítnete.
Ich habe auch eine Sicherheitseinweisung vorbereitet, - damit Sie sie komplett ignorieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovník odpovědný za bezpečnost mise provádí pravidelné instruktáže ohledně bezpečnostních pokynů.
Der für die Sicherheit zuständige Offizier bringt dem Personal regelmäßig die Sicherheitsvorschriften in Erinnerung.
   Korpustyp: EU
Obsah, způsob a časování instruktáže cestujících v souladu s OPS 1.285.
Der Inhalt, die Mittel und der zeitliche Ablauf der Fluggastunterweisung in Übereinstimmung mit OPS 1 285.
   Korpustyp: EU
Součástí tohoto kurzu bude i praktická instruktáž v daném zařízení a nácvik náročných praktických situací.
Die Lehrgänge umfassen außerdem praktische Übungen in einer Betriebsanlage sowie Planübungen.
   Korpustyp: EU
Lidské činitele v letectví Obecná instruktáž pro zásady a cíle CRM
Menschliche Faktoren in der Luftfahrt Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
   Korpustyp: EU
při nouzových situacích v průběhu letu dostali cestující instruktáž o nouzových úkonech vhodných pro dané okolnosti.
die Fluggäste bei einem Notfall während des Fluges über Notverfahren den Umständen entsprechend unterwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Ta moc zavraždit celý svět ve stejný čas, a pak je nechat udělat bezpečnostní instruktáž.
Die Macht ganze Welten abzuschlachten in der einen Minute, in der anderen kann man sie eine Sicherheitseinweisung absolvieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborná příprava poskytne praktickou instruktáž a cvičení a bude zahrnovat prvek týkající se „školení školitelů“.
Die Lehrgänge beinhalten praktische Vorführungen und Übungen und werden künftig ein Modul zur Ausbildung der Ausbilder beinhalten.
   Korpustyp: EU
Odborná příprava poskytne praktickou instruktáž a cvičení a bude zahrnovat prvek týkající se „školení školitelů“.
Die Lehrgänge umfassen praktische Vorführungen und Übungen und werden künftig ein Modul zur Ausbildung der Ausbilder beinhalten.
   Korpustyp: EU
Regionální a subregionální kurzy odborné přípravy poskytnou praktickou instruktáž a cvičení.
Die auf regionaler und subregionaler Ebene durchgeführten Lehrgänge beinhalten praktische Vorführungen und Übungen.
   Korpustyp: EU
předletová instruktáž palubních průvodčích a poskytnutí nezbytných bezpečnostních informací s ohledem na konkrétní povinnosti;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
   Korpustyp: EU
Cestovní loď požádala o zvláštní instruktáž triády pro děti na palubě.
Er würde nicht lang genug leben, seine Zelle zu erreichen!
   Korpustyp: Untertitel
Velící pilot zajistí, že před letem, popřípadě během letu se cestujícím dostane instruktáže o nouzovém vybavení a nouzových postupech.
Der verantwortliche Pilot hat sicherzustellen, dass die Fluggäste vor oder wenn nötig während des Fluges Unterweisungen über die Notfallausrüstung und Notfallverfahren erhalten.
   Korpustyp: EU
skupiny personálu uvedené v písmenech a) a b) si udržovaly své dovednosti například prostřednictvím instruktáže nebo vhodných opakovacích kurzů.
die in den Buchstaben a und b erwähnten Kategorien des Personals ihre Befähigung beispielsweise durch Instruktionen oder gegebenenfalls Schulungskurse zur Auffrischung beibehalten.
   Korpustyp: EU
Dopravci a případně provozovatelé terminálů zavedou školení zaměřená na problematiku zdravotního postižení, včetně instruktáže, a zajistí, aby:
Beförderer und gegebenenfalls Busbahnhofbetreiber legen Verfahren für Schulungen in Behindertenfragen einschließlich entsprechender Instruktionen fest und stellen sicher,
   Korpustyp: EU DCEP
Subregionální kurzy odborné přípravy, které se uskutečnily v afrických státech, které jsou stranami úmluvy, poskytnou praktickou instruktáž a cvičení.
Die in den afrikanischen Vertragsstaaten durchgeführten subregionalen Lehrgänge beinhalten praktische Vorführungen und Übungen.
   Korpustyp: EU
Bylo by možná vhodné zvážit možnost uspořádat pro zástupce nejdůležitějších sdělovacích prostředků instruktáž, která by poskytla příležitost precizněji posoudit základní aspekty.
Eventuell wäre darüber nachzudenken, für die Vertreter der wichtigsten Informationsmedien Schulungen zu organisieren, in denen die grundlegenden Themen genauer beleuchtet werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelné školení může mít svým charakterem podobu instruktáže, školení v učebně, tradiční nebo elektronicky vedené výuky a může probíhat jednotlivě nebo ve skupinách.
Die regelmäßige Weiterbildung kann in Form von Besprechungen, Unterricht, herkömmlicher oder computergestützter Vermittlung erfolgen, und sie kann einzeln oder in der Gruppe vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Během zaškolení bude před odjezdem a do 24 hodin po příjezdu do cílové země vyslání zajištěna bezpečnostní instruktáž podle konkrétní situace.
In der Einführungsphase erfolgt vor der Abreise und innerhalb von 24 Stunden nach der Ankunft im Einsatzland ein kontextspezifisches Sicherheitsbriefing.
   Korpustyp: EU
pokyny týkající se místních zvyklostí a norem v rámci instruktáže o dané zemi s cílem omezit rizika týkající se ochrany a usnadnit začlenění.
im Rahmen ihres Länderbriefings Hinweise zu lokalen Gebräuchen und Normen, um Gesundheitsgefahren zu mindern und die Integration zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
se cestujícím dostalo instruktáže a názorné ukázky v souvislosti s bezpečností takovou formou, jež usnadňuje použití příslušných postupů v případě nouzové situace, a
den Fluggästen Unterweisungen und Vorführungen in Bezug auf die Sicherheit in einer Form gegeben werden, die die Anwendung der im Notfall geltenden Verfahren erleichtert, und
   Korpustyp: EU
3. vítá příslušná opatření, včetně instruktáže jednotlivých pracovníků, a má zájem o to, aby byl i nadále informován o úspěšnosti těchto opatření;
3. begrüßt die Maßnahmen einschließlich der individuellen Betreuung von Arbeitnehmern und möchte über den Erfolg dieser Maßnahmen unterrichtet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kurzy trvají dva týdny, během nichž je účastníkům poskytnuta teoretická příprava a praktická instruktáž v oboru plynové chromatografie a plynové chromatografie – hmotové spektrometrie.
Während der zweiwöchigen Lehrgänge erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in GC und in GC-MS und führen praktische Übungen durch.
   Korpustyp: EU
ústní zkoušky z teoretických znalostí probíhající na zemi, předletovou a poletovou instruktáž, názorné ukázky za letu v příslušné třídě, typu nebo FSTD letadla;
mündliche theoretische Prüfungen am Boden, Besprechungen vor dem Flug und nach dem Flug und Vorführungen während des Fluges bei den praktischen Prüfungen in der entsprechenden Luftfahrzeugklasse, dem entsprechenden Luftfahrzeugmuster oder dem entsprechenden FSTD;
   Korpustyp: EU
Jestliže předletová instruktáž palubních průvodčích vyžaduje více času než předletová instruktáž letové posádky pro stejný úsek letu nebo sérii úseků letu, může být doba letové služby palubních průvodčích prodloužena o dobu, která představuje rozdíl v čase hlášení do služby u palubních průvodčích a u letové posádky.
Wenn die Kabinenbesatzung für denselben Flugabschnitt oder eine Abfolge von Flugabschnitten mehr Zeit für die Einsatzbesprechungen vor dem Flug benötigt als die Flugbesatzung, kann die Flugdienstzeit der Kabinenbesatzung um die Differenz zwischen den Meldezeiten der Kabinenbesatzung und der Flugbesatzung verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Je důležité zdůraznit, že dlouhodobá efektivita činností financovaných s využitím nástrojů mikroúvěrů a možnost dosažení plné sociální integrace do značné míry závisí na současně probíhajících programech vedení, instruktáže a školení, jež musí mikrofinancování doprovázet.
Es ist hervorzuheben, dass die langfristige Effizienz von geschäftlichen Tätigkeiten, die durch Mikrokreditinstrumente finanziert werden, und die Möglichkeit der vollständigen sozialen Eingliederung größtenteils von Faktoren wie Leitung, Förderung und Schulungsprogrammen abhängen, welche die Mikrofinanzierung begleiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, chtěl bych uvítat skutečnou přidanou hodnotu mikroúvěrů, jež budou doprovázet nová podpůrná opatření jako školení a instruktáže, což umožní těm nejmladším a také nezaměstnaným získat záruky a pomoc při jejich investičních plánech.
Frau Präsidentin, ich begrüße den echten Mehrwert der Mikrokredite zusammen mit neuen Unterstützungsmaßnahmen, wie etwa Schulungen und Mentoringprogramme, die es den jungen Menschen und Arbeitslosen ermöglichen werden, Zusagen und Unterstützung für ihre Investitionspläne zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výuka zahrnuje také základní instruktáž o našich náladách a několik cvičení z oblasti kognitivní terapie, která ukazují spojitost mezi myšlením a cítěním i metody, jak o sebe mohou účastníci co nejlépe pečovat, pokud jim hrozí krize.
Außerdem wird in den Kursen Grundwissen über unsere Stimmungslagen vermittelt und es werden Übungen aus der kognitiven Therapie durchgeführt, welche die Verbindungen zwischen den Gedanken und Gefühlen darlegen und den Teilnehmern vermitteln, wie sie sich selbst helfen können, wenn eine Krise überhand zu nehmen droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by se vedle používání pomůcek s bezpečnostními prvky měl klást důraz na organizační opatření, jako jsou stanovené pracovní postupy, školení a instruktáže pracovníků a upozorňování na rizikové činnosti
Deshalb sollte neben der Verwendung von Geräten mit Sicherheitsvorrichtungen der Schwerpunkt auf organisatorischen Maßnahmen wie festgelegte Arbeitsabläufe, Schulungen und Unterweisungen der Mitarbeiter und das Bewusstmachen von risikoreichen Aktivitäten liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc bude poskytována rovněž prostřednictvím financování návštěv odborníků z žádajících států, které jsou stranami CWC, v technickém sekretariátu za účelem konzultací a instruktáže s příslušnými úředníky technického sekretariátu OPCW.
Alternativ erfolgt eine Unterstützung durch Finanzierung von Besuchen von Experten aus den um Hilfe ersuchenden Vertragsstaaten beim Technischen Sekretariat für Konsultationen und praktische Arbeit mit den zuständigen Beamten des Technischen Sekretariats.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad vede seznam examinátorů, kterým vydal osvědčení, a examinátorů, kterým vydaly osvědčení jiné příslušné úřady, ale kteří svá práva vykonávají na jeho území a kterým v souladu s FCL.1015 písm. c) bodem 2 poskytl instruktáž.
Die zuständige Behörde führt ein Verzeichnis der von ihr zertifizierten Prüfer und der von anderen zuständigen Behörden zertifizierten Prüfer, die ihre Rechte in ihrem Hoheitsgebiet ausüben und für die die zuständige Behörde ein Briefing gemäß FCL.1015 Buchstabe c Absatz 2 durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
účastnit se šetření prováděných mimo místo události, jako jsou například ohledání součástek, zkoušky a simulace, technické instruktáže a jednání o pokroku v šetření, s výjimkou situací, kdy tyto činnosti souvisí s určením příčin nehody nebo s formulací bezpečnostních doporučení.
sich an Untersuchungstätigkeiten abseits des Unfallorts wie Komponentenprüfungen, Tests und Simulationen, technischen Unterrichtungen und Sitzungen zum Untersuchungsfortgang zu beteiligen, sofern diese nicht mit der Ermittlung der Ursachen oder der Formulierung von Sicherheitsempfehlungen zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné, poskytuje vysílající organizace všem zaměstnancům pravidelná odpovídající odborná školení a instruktáž ohledně politiky a jejích zásad, aby všechny zúčastněné strany politiku pochopily, podporovaly a uplatňovaly.
Sofern möglich, schult und informiert die Entsendeorganisation das gesamte Personal angemessen und regelmäßig hinsichtlich dieser Politik und ihrer Grundsätze, um zu gewährleisten, dass alle Beteiligten diese Politik verstehen, unterstützen und umsetzen.
   Korpustyp: EU
žádá o účinné zajištění dalekosáhlých občanských práv a instruktáže o volbách a zdůrazňuje, že je potřeba se zabývat otázkou rozsáhlé negramotnosti, která je příčinou toho, že Nigérijský lid nemá přístup k tisku, a je také hlavním důvodem omezené účasti ve volbách, především mezi ženami;
fordert eine effektive und weitreichende Fortbildung in Bezug auf Bürger- und Wahlrechte und betont die Notwendigkeit, gegen das weit verbreitete Analphabetentum vorzugehen, das Bürgern in Nigeria den Zugang zur Presse verwehrt und auch, insbesondere für Frauen, eines der Haupthindernisse für die Teilnahme an Wahlen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o účinné zajištění dalekosáhlých občanských práv a instruktáže o volbách a zdůrazňuje, že je potřeba se zabývat otázkou rozsáhlé negramotnosti, která je příčinou toho, že nigerijský lid nemá přístup k tisku, a je také hlavním důvodem omezené účasti ve volbách, především mezi ženami;
fordert eine effektive und weitreichende Fortbildung in Bezug auf Bürger- und Wahlrechte und betont die Notwendigkeit, gegen das weit verbreitete Analphabetentum vorzugehen, das Bürgern in Nigeria den Zugang zur Presse verwehrt und auch, insbesondere für Frauen, eines der Haupthindernisse für die Teilnahme an Wahlen ist;
   Korpustyp: EU DCEP