Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós mi to dává sežrat, v kapele hraje na všechny nástroje, vytáčí mě.
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
Gazprom ist kein Privatunternehmen, sondern ein staatlich kontrolliertes Instrument der russischen Außenpolitik.
Gazprom není soukromá společnost. Je to státem kontrolovaný nástroj ruské zahraniční politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Instrument dient nur dazu, das Licht herausströmen zu lassen.
Nástroj slouží jen k tomu, nechat to světlo proudit ven.
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stifler, wo ist dein Instrument?
Stifflere, kde máš svůj nástroj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gesetz gegen geschlechtsspezifische Gewalt ist ein notwendiges und unentbehrliches Instrument.
Zákony postihující násilí založené na pohlaví jsou nezbytným a základním nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agnes, danke, dass ich bei dir das Instrument Gottes sein darf.
Agnes, děkuji ti, že ti můžu být nástrojem božské lásky k tobě.
DNA-Datenbanken und digitale Aufzeichnungen von Fingerabdrücken sind ein sehr wichtiges Instrument im Kampf gegen die Kriminalität.
Databáze DNA a digitální záznamy otisků prstů jsou velmi důležitým nástrojem v boji proti trestné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr sollt eben das Instrument sein, das hoffentlich eine Versöhnung herbeiführt.
Vy, pane Neville, máte být nástrojem usmíření.
Rohstofflieferungen dürfen nicht als politisches Instrument eingesetzt werden.
Dodávky přírodních zdrojů se nesmí stát politickým nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mann sollte nicht gestört werden, wenn er mit seinem Instrument spielt.
Muže nemůžete rušit, když si hraje se svým nástrojem.
Der Besitzstand im Verbraucherschutz ist nicht das einzige Instrument.
Právní předpisy v oblasti ochrany spotřebitelů nejsou jediným nástrojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche nicht für Gott. Sondern für die Kirche, Gottes Instrument auf Erden.
Já osobně nemluvím za Boha, ale mluvím za církev která je božím nástrojem na zemi.
Ist darüber hinaus ein gewisser Grad an Risikoteilung erforderlich, dürfte normalerweise ein rückzahlbarer Vorschuss das Instrument der Wahl sein.
Je-li rovněž nutné podniku do určité míry zajistit sdílení rizika, zvoleným nástrojem podpory by obvykle měla být vratná záloha.
Sein Instrument ist keine Geige mehr, es ist ein lebendes Wesen, das vor Furcht und Trauer schluchzt und schaudert
Jeho nástrojem už nejsou housle, je žijící bytost, strach a smutek vzlyky a chvění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Instrumente müssen den Anforderungen in Tabelle 9 entsprechen:
Tyto přístroje musí splňovat požadavky uvedené v tabulce 9:
Alle Instrumente bestätigen dass der Funkkontakt zur Kapsel nur Sekundenbruchteile unterbrochen war.
Všechny odborné přístroje potvrzují že byl kontakt přerušen jen na zlomek vteřiny.
Andere elektronische Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Prüfen
Ostatní elektronické přístroje, zařízení, … na měření nebo kontrolu
Diese Instrumente kenne ich nicht, Sie verwenden einen neuen Mechanismus.
Tyto přístroje nepoznávám, doktore. Používáte zcela nový řídící mechanismus.
Messungen von Leitfähigkeiten oberhalb 100 mS/m, die mit tragbaren Instrumenten durchgeführt werden müssen.
měření vodivostí vyšších než 100 mS/m, která je třeba provádět pomocí přenosných přístrojů.
Captain, meine Instrumente zeigen an, dass eine Nachricht eingeht.
Kapitáne, podle přístrojů dostáváme zprávu.
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
požadují-li se dva piloti, musí mít pracovní místo druhého pilota tyto samostatné přístroje:
Ich bin Mea 3. Glückwunsch zu Ihren Instrumenten.
Jsem Mea 3. Vaše přístroje jsou velmi přesné.
Ohne Lichteinfall auf den Empfänger muss das Instrument Null anzeigen.
Jestliže světlo na přijímač nedopadá, musí přístroj ukazovat nulu.
Unsere Instrumente zeigen nur normale Hintergrundstrahlung an.
Naše přístroje zaznamenávají pouze běžnou úroveň záření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das CPCS wird als Informationsspeicher genutzt sowie als Instrument für den Informationsaustausch mittels eines effizienten und sicheren Kommunikationssystems.
CPCS se používá jako úložiště informací a jako prostředek k výměně informací prostřednictvím účinného a bezpečného komunikačního systému.
Energieeffizienz ist ein wertvolles Instrument, um diese Herausforderungen anzugehen.
Energetická účinnost je důležitým prostředkem, jak těmto výzvám čelit.
Der Europäische Rat hat die Einführung der Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanstaaten gebilligt.
Evropská rada schválila zavedení evropských partnerství jako prostředku k uskutečnění evropské perspektivy zemí západního Balkánu.
Diese Abkommen müssen als ein Instrument zur Stärkung der strategischen Zusammenarbeit zwischen beiden Organisationen verstanden werden.
Tyto dohody bude nutno chápat jako prostředky k posílení strategické spolupráce mezi oběma organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Jedním z podporovaných prostředků směřování pomoci dárců s ohledem na komplexní situaci v oblasti byl dočasný mezinárodní mechanismus, kterého platnost byla prodloužena o tři měsíce do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Finanzierung einer Studie über die Instrumente zur Abfallvermeidung ist diesbezüglich völlig unzureichend.
Návrh na financování studie o prostředcích pro předcházení vzniku odpadu je celkově v tomto ohledu nevhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist fest entschlossen, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, um die Lage der Roma in der Europäischen Union zu verbessern.
Komise je odhodlaná použít jakýkoliv dostupný prostředek ke zlepšení situace Romů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale Gesetze und internationale Untersuchungen sind insofern wertvolle Instrumente zum Schutz solcher Rechte, als sie der Förderung eines solchen Bewusstseins dienlich sind, sie können es aber nicht als ultimative Garantie ersetzen.
Zákony každé země a mezinárodní studie mohou být cenným prostředkem ochrany lidských práv, pokud slouží k posilování takového vědomí uvnitř společnosti, nemohou je ale plně nahradit jakožto nejvyšší záruka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung des Kontowechsel-Services auf zusätzliche Instrumente, etwa auf technische Lösungen, zurückgreifen können.
Členské státy by měly mít možnost při zavádění služby změny účtu používat dodatečné prostředky, jako jsou technická řešení.
Sie sollten – insbesondere bei Lastschriften – auch Maßnahmen zur Stärkung des Vertrauens der Zahlungsdienstnutzer in die Verwendung dieser Instrumente umfassen.
Zároveň by měly obsahovat – zejména v případě inkas – opatření k posílení důvěry uživatelů platebních služeb v používání těchto prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bericht Böge fordert das Parlament ein eigenes Instrument für Menschenrechte.
V Bögeho zprávě Parlament vyzývá k samostatnému nástroji pro lidská práva.
Vielleicht kannst du das mal an meinem Instrument ausprobieren.
Možná bys to mohl někdy zkusit na mém nástroji.
Das bringt uns zum vierten Instrument: der Fiskalpolitik.
To nás přivádí ke čtvrtému nástroji: fiskální politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann die Seele einer Person daran erkennen, wie sie ein Instrument intoniert.
Já vidím duši člověka skrze jeho intonaci na nástroji - klávesy, dechy nebo smyčce.
Das ist im künftigen Instrument zu korrigieren.
To je nutné v budoucím nástroji napravit.
Die Kommission nimmt Jahresaktionsprogramme an, die sich gegebenenfalls auf die im betreffenden Instrument genannten Richtprogrammierungsdokumente stützen.
Komise přijme roční akční programy případně vycházející z orientačních programových dokumentů uvedených v příslušném nástroji.
Soweit begrenzte sektorspezifische Regeln benötigt werden, können diese im horizontalen Instrument selbst, etwa in einem gesonderten Kapitel, niedergelegt werden.
Pokud jsou potřeba zvláštní omezené odvětvové předpisy, mohou být stanoveny přímo v horizontálním nástroji, a to např. v samostatné kapitole.
Dies ist der Kontext, in dem die Diskussion über das neue politische Instrument abgehalten wird.
Toto jsou souvislosti, za kterých nyní vstupujeme do diskuse o novém politickém nástroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss für Unternehmerinnen und Unternehmer und Bürgerinnen und Bürger nur sicherstellen, dass dieses Instrument bekannt ist.
Jen je třeba, aby o tom nástroji podnikatelé a občané skutečně věděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 ] im Instrument Kredite ( F. 4 ) .
2 ] v nástroji úvěry ( F. 4 ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beweist: Die europäische Integration ist zuallererst ein Instrument zur Bewahrung und Festigung von Frieden und Freiheit.
To dokládá jedno: evropská integrace je prvním a základním instrumentem k ochraně a posílení míru a svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden ein korkenzieher-ähnliches Instrument in Ryans Gehirn einführen und das Gerinnsel herausziehen.
Do Ryanova mozku zavedeme instrument podobný vývrtce a sraženinu vytáhneme.
Laut Artikel 1 ist das Instrument dazu gedacht, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zu unterstützen und zu ergänzen.
Article 1 states that the Instrument is intended to support and complement the efforts of the Member States.
Pusten Sie vertrauensvoll Ihr Instrument! Ich bin hier und trotze jeder Gefahr!
Všechno je v pořádku a připraveno, můžete klidně foukat do svého instrumentu se sebevědomím s tím, že podržím vám ho.
Doch ist mehr erforderlich, und der Fonds erforscht die Zusammenarbeit mit regionalen Finanzierungsmechanismen sowie neue Möglichkeiten, seine Instrumente in einer Systemkrise einzusetzen.
Je ale zapotřebí udělat víc a MMF zkoumá možnosti spolupráce s regionálními finančními mechanismy, jakož i způsoby využití vlastních instrumentů během systémové krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist daher nicht gerechtfertigt, dass ein solch wesentliches Instrument keine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage hat und weiterhin stets auf Ad-hoc-Entscheidungen des Rates beruht.
Je tedy neopodstatněné, aby tento instrument postrádal řádný právní základ a byl nadále založen na rozhodnutí Rady ad hoc pro každou operaci.
Damit ist der KRM sicherlich ein angemessenes Instrument, das im Rahmen der EU-Hilfe für die vom Tsunami betroffenen Regionen mobilisiert werden kann.
Therefore, the RRM is certainly an adequate instrument to be mobilised in the framework of the EU assistance to the tsunami-affected regions.
In einer solchen sind Wahlen das ultimative Instrument, um Politiker zur Rechenschaft zu ziehen.
V zastupitelské demokracii jsou základním instrumentem odpovědnosti politiků volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle des IWF innerhalb des internationalen Währungssystems sollte sich also auf den Einsatz seiner zentralen Instrumente zur Förderung makroökonomischer Stabilität beschränken: Überwachung und wirtschaftspolitische Beratung.
Role MMF v mezinárodní měnové soustavě by tedy neměla zacházet za používání jeho klíčových instrumentů k prosazování makroekonomické stability: dohled a poradenství v oblasti hospodářských politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese anschließend als Instrument zur Bewertung der Ergebnisse der Programme genutzt werden, wird auch in diesem Bereich ein Fortschritt möglich sein.
If these are subsequently used as an instrument for evaluating the results of programmes, progress will also be possible in this area.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch ist deutlich, dass Atalanta nicht das einzige Instrument bei der Lösung des Somalia-Problems sein kann.
Nicméně je jasné, že Atalanta nemůže být jediným mechanismem pro vyřešení somálského problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem wurde das koordinierte Instrument für den Schutz der Handelsschifffahrt im Golf von Aden äußerst effektiv umgesetzt.
Došlo také k velmi efektivní realizaci koordinovaného mechanismu pro námořní ochranu komerční dopravy v Adenském zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sollte zügig ein Instrument zur wirksamen Sanktionierung der Gesetzesverstöße ausländischer Dienstleistungserbringer bereitgestellt werden.
Je však třeba urychleně zavést mechanismus ukládání účinných sankcí pro zahraniční poskytovatele služeb, kteří porušují zákon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein systematisches Vorantreiben von Treffen der "großen" europäischen Länder außerhalb der Institutionen und Instrumente der EU, gipfelte kürzlich in der Farce über ein Dinner in der Downing Street (der Residenz des Premierministers).
Jeho systematická propagace schůzek evropských ,,velmocí`` nezávisle na institucích či mechanismech EU vyvrcholila naprostou fraškou, kterou se stala večeře v sídle britského premiéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in den einzelnen Organen eingerichteten Fachgremien für finanzielle Unregelmäßigkeiten haben sich als wirksame Instrumente zur Feststellung finanzieller Unregelmäßigkeiten erwiesen und sollten daher beibehalten werden.
Specializované komise pro řešení finančních nesrovnalostí zřízené při jednotlivých orgánech se ukázaly být efektivním mechanismem, je-li třeba určit, zda došlo k nesrovnalosti finanční povahy, a tyto komise by měly být proto zachovány.
Dies bedeutet, dass bestehende Instrumente weiterentwickelt und erweitert werden müssen.
To znamená, že současný mechanismus bude muset být rozvinut a rozšířen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Energie ist der Welthandel nicht nur durch Protektionismus verzerrt, sondern auch durch Instrumente zur Energiepreisstützung.
Pokud jde o energetiku, světový obchod je zdeformován nejen protekcionismem, ale také mechanismy na podporu cen energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Instrumente der Governance betrifft: Genau daran arbeiten wir zurzeit.
Co se týče otázky mechanismů správy, právě na tom nyní pracujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Überzeugung, dass geeignete Instrumente gefunden werden müssen, damit die Sicherheit und finanzielle Stabilität der Europäischen Aufsichtsbehörden sichergestellt werden, die aufgrund ihrer Mischfinanzierung besonderen Gefahren ausgesetzt sind;
je přesvědčen, že je třeba najít vhodné mechanizmy, které by zaručily bezpečnost a finanční stabilitu evropských orgánů dohledu, jež jsou vzhledem ke svému financování pocházejícímu z různých zdrojů vystaveny zvláštnímu riziku;
22. fordert eine Verbesserung der Transparenz und der Inklusion in bestehenden Instrumenten und Planungsprozessen, zum Beispiel der Nationalen Anpassungsaktionsprogramme (NAPA) und künftiger nationalen Anpassungspläne, und fordert, dass diese Grundsätze in künftigen klimabezogenen Abkommen, Instrumenten und bilateralen Kooperationsbemühungen gefördert werden;
22. vyzývá ke zvýšení transparentnosti a dostupnosti stávajících mechanismů a plánovacích procesů, jako jsou národní akční programy pro přizpůsobení se a budoucí národní plány pro přizpůsobení se změně klimatu, a k podpoře těchto zásad v budoucích smlouvách, mechanismech a snahách o dvoustrannou spolupráci, jež se týkají klimatu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr berühmtes Beispiel war das eines Mozart-Streichquartetts, das heute wie im 19. Jahrhundert dieselbe Anzahl Musiker und Instrumente benötigt.
Proslulým příkladem, který použili, bylo mozartovské smyčcové kvarteto, vyžadující stejný počet hudebníků a hudebních nástrojů jako v devatenáctém století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter den ersten Instrumenten gab es Flöten, die aus menschlichen Knochen geschnitzt waren.
Mezi prvními hudebními nástroji byly i flétny vyřezané z lidských kostí.
Musikinstrumente in allen Größen, einschließlich elektronischer Instrumente, wie Klaviere, Orgeln, Violinen, Gitarren, Trommeln, Trompeten, Klarinetten, Blockflöten, Mundharmonikas,
hudební nástroje všech velikostí včetně elektronických hudebních nástrojů, např. piana, varhany, housle, kytary, bubny, bubínky, trumpety, klarinety, flétny, zobcové flétny, akordeony, harmoniky apod.,
Hast du schon mal überlegt, ein Instrument zu lernen?
Přemýšlel jsi někdy nad tím, že by ses naučil hrát na nějaký hudební nástroj?
Es sind Musiknoten. Man kommt hinein, indem man ein Instrument spielt?
Chcete říct, že se tam dostaneme, když se zahraje na nějaký hudební nástroj?
Wenn ihr ein Instrument spielt, macht es in der Gruppe mehr Spaß.
Na hudební nástroj si zahrajete líp ve skupině než si hrát sám se sebou.
Weil es kein Instrument ist.
Protože to není hudební nástroj.
Ich kann hier einfach nicht darüber nachdenken, welche Blumen oder Instrumente auf der Beerdigung meines Vaters sein sollen.
Nedokážu tady sedět a přemýšlet o kytkách a hudebních nástrojích na pohřeb svýho táty.
Hier gibt es außer Instrumenten nichts.
Jsou tu jenom hudební nástroje.
Um Instrumente aus zweiter Hand zu verkaufen?
Abys prodával použité hudební nástroje?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geeignete Arzneimittel und Instrumente sollten schnell verfügbar sein .
Vhodné léčivé přípravky a pomůcky musí být snadno dostupné .
Hierzu zählen der faire und transparente Umgang mit Ressourcen, Maßnahmen zum Schutz vor Korruption, Instrumente für die Überwachung der Fortschritte, die Einbindung der Zivilgesellschaft und Rechenschaftspflicht für Versäumnisse.
To zahrnuje spravedlivou a transparentní správu zdrojů, protikorupční ochrany, pomůcky k monitoringu pokroku, zapojení občanské společnosti a odpovědnost za selhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(f) die Verbreitung von pädagogischen Materialien und Instrumenten, die vorrangig für Bildungseinrichtungen bestimmt sind und die die Entwicklung offener Diskussionen über die unterschiedlichen Kulturen der Welt unter vollständiger Achtung des Subsidiaritätsprinzips fördern;
f) šíření didaktických materiálů a pomůcek určených přednostně vzdělávacím institucím, podporujících rozvoj otevřených debat o různých světových kulturách při plném dodržování zásady subsidiarity;
Und durch die Vermeidung eng gefasster Debatten wie etwa BIP versus Einkommensungleichheit, bietet der SPI ein unerlässliches Instrument zur Ausarbeitung einer praktikablen Agenda, die genau diese Dynamik unterstützt.
Tím, že se vyhýbá úzce vymezeným debatám jako je HDP versus nerovnost příjmů, poskytuje SPI nepostradatelnou pomůcku pro vytvoření realizovatelné agendy, která by výše zmíněné pozitivní efekty zajistila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mit 50 Quadraten markierte Tabletts zur Aufbewahrung von Proben von je ca. 2 g Fleisch oder andere Instrumente, welche die Rückverfolgbarkeit der Proben auf gleichwertige Weise sicherstellen;
tácy rozdělené na 50 čtverců, z nichž každý je schopen pojmout vzorky po přibližně 2 g masa, nebo jiné pomůcky poskytující ekvivalentní záruky pro zpětné dosledování vzorků;
Auf Grundlage von 52 Indikatoren der sozialen Leistungsfähigkeit bietet der SPI Regierungen und Führungspersonen aus der Wirtschaft ein praktisches Instrument, um Maßstäbe für die Leistungsstärke des Landes zu setzen und jenen Bereichen Priorität einzuräumen, in denen der stärkste Bedarf an sozialer Verbesserung herrscht.
Na základě 52 indikátoru společenské výkonnosti země poskytuje SPI praktickou pomůcku pro vlády a představitele businessu k porovnání výkonnosti země a ke stanovení priorit v oblastech, kde je potřeba společenského zlepšení největší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte den Kommissionsvertreter und den Vizepräsidenten bitten, Präsident Barroso zu übermitteln, dass die Leitlinien geändert werden müssen, dass der neue Kontext berücksichtigt werden muss, damit sich die Union intern mit den besten verfügbaren Instrumenten zur Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung ausstattet.
Ráda bych požádala zástupce Komise a pana místopředsedu Komise, ať panu Barrosovi řeknou, že musí hlavní směry změnit; že musí vzít v úvahu nový kontext, aby se Unie mohla vnitřně vyzbrojit těmi nejlepšími dostupnými pomůckami na boj s výzvami globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lagerhaltung und Exporterstattung wurden jedoch noch vor zwei Jahren als Instrumente von gestern bezeichnet.
Avšak skladování a vývozní náhrady byly před dvěma lety dokonce označeny jako zastaralé nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós mi to dává sežrat, v kapele hraje na všechny nástroje, vytáčí mě.
Swaps werden hinsichtlich des Zinsrisikos ebenso behandelt wie bilanzwirksame Instrumente.
Swapy se pro účely úrokového rizika posuzují jako rozvahové nástroje.
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Tatsächlich könnten die beiden Instrumente in den Eurozonen-Ländern einander ergänzen.
Oba nástroje se skutečně mohou v zemích eurozóny dobře doplňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Formen deuten auf Apparaturen hin, auf Instrumente.
Tenhle tvar naznačuje nějáký typ jakoby aparátu nebo nástroje.
Die Instrumente und Regelungen, die die Kommission im Verordnungsentwurf allerdings vorschlägt, können nicht umfassend befürwortet werden.
Nástroje a pravidla, která Komise navrhuje ve svém návrhu nařízení, nelze ale podpořit v plné míře.
Wir treffen uns zum Plaudern, aber zufälligerweise sind die Instrumente auch da.
Budeme hlavně mluvit. Ale budou tam i nástroje, takže kdo ví?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
Die meisten Instrumente an Bord von Hubble wurden für eine Weltraumreparatur ausgelegt.
Většina Hubblových nástrojů byla navržena pro opravy v kosmu.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier stehen viele Instrumente, die wird sie noch verstimmen.
Je tu příliš nástrojů, mohli by se rozladit.
Die Mitgliedstaaten können durch marktwirtschaftliche Instrumente die Entscheidung für ökologische Erzeugnisse fördern oder erleichtern.
Členské státy mohou prostřednictvím tržních nástrojů podporovat, anebo lidem usnadňovat výběr ekologických výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir singen Coversongs, aber ohne Instrumente.
Zpíváme cover verze písniček, ale bez zapojení jakýchkoliv nástrojů.
Die Veröffentlichung der EZB-Rats-Protokolle ist nur eines der möglichen Instrumente.
Zveřejňování protokolu Rady ECB je jen jedním z možných nástrojů.
Uns fehlen ein paar Instrumente.
Máme tak trochu nedostatek nástrojů.
Der internationale Handel ist eines der effektivsten Instrumente des Technologietransfers.
Mezinárodní obchod je jedním z nejúčinnějších nástrojů pro změnu technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich noch an die Geräusche seiner Instrumente erinnern. Die Schreie der Patienten. Der Geruch.
Pořád si pamatuji zvuk jeho nástrojů, křik jeho pacientů pach chemikálií a mrtvého masa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es sind antizyklische Maßnahmen, Institutionen und Instrumente, die stattdessen dringend gebraucht werden.
Naléhavě potřebné jsou však spíš proticyklické snahy, instituce a instrumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tat sollten bei der weiteren internen Reform des IWF diese beiden Instrumente Hand in Hand weiter entwickelt werden.
Tyto dva instrumenty by v průběhu vnitřních reforem MMF měly postupovat ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens stellten derartige Instrumente normalerweise nur einen begrenzten Teil der Eigenmittel einer Bank dar und setzten einen erheblichen Anteil an Basiseigenmittel voraus.
Za třetí takové instrumenty představovaly normálně pouze omezenou část vlastních prostředků banky a předpokládaly značný podíl na základních vlastních prostředcích.
Die traditionellen Instrumente der Weltbank waren (und sind) zinsgünstige Darlehen, zinslose Kredite und Zuschüsse.
Tradičními instrumenty Světové banky byly (a stále jsou) nízko úročené půjčky, bezúročné úvěry a granty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewährung des Partizipationskapitals im Jahr 2009 erfolgte im Einklang mit den Vorschriften, die in der genehmigten österreichischen Bankenstützungsregelung für derartige Instrumente festgelegt sind.
Poskytnutí majetkové účasti v roce 2009 proběhlo v souladu s předpisy, které v rakouském režimu podpory bank takové instrumenty upravují.
Die Instrumente sind so beschaffen, dass ihr Verkauf den Finanzingenieuren mehr Profit einbringt als den Endverbrauchern.
Instrumenty se koncipují tak, aby jejich prodej generoval větší profit pro jejich konstruktéry než pro koncové uživatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Instrumente haben alle Eigenschaften konventioneller Anleihen, werden aber durch Investitionen gedeckt, die zu nachhaltiger Entwicklung oder zum Kampf gegen den Klimawandel beitragen.
Tyto instrumenty mají veškeré rysy konvenčních dluhopisů, ale opírají se o investice přispívající k udržitelnému rozvoji nebo boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die jüngsten Änderungen der Zinsen für die verschiedenen in M3 enthaltenen Instrumente bedingen weiterhin starke Umschichtungen bei der Mittelverteilung , insbesondere von kurzfristigen Termineinlagen hin zu täglich fälligen Einlagen .
Nedávné změny úrokových sazeb pro různé instrumenty zahrnuté v M3 nadále podporovaly výrazné posuny v alokaci peněžních prostředků , a to zejména od krátkodobých termínovaných vkladů k jednodenním vkladům .
Besonders jetzt, während der Finanz- und Wirtschaftskrise, brauchen wir nicht nur Solidarität, sondern auch strenge und schnellgreifende Regeln und Instrumente als gemeinsame Verteidigung gegen die Krise.
Zejména teď v době finanční a hospodářské krize potřebujeme nejen solidaritu, ale i přesná a rychle fungující pravidla a instrumenty pro společnou obranu proti krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also nicht ernsthaft über neue Instrumente nachdenken und entscheiden, wie etwa die Einführung von Eurobonds oder einen Mechanismus der EU wie IMF?
Proč potom tedy nezavést nové instrumenty, třeba euroobligace, anebo uvnitř EU nevytvořit mechanismus srovnatelný s?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist mehr erforderlich, und der Fonds erforscht die Zusammenarbeit mit regionalen Finanzierungsmechanismen sowie neue Möglichkeiten, seine Instrumente in einer Systemkrise einzusetzen.
Je ale zapotřebí udělat víc a MMF zkoumá možnosti spolupráce s regionálními finančními mechanismy, jakož i způsoby využití vlastních instrumentů během systémové krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle des IWF innerhalb des internationalen Währungssystems sollte sich also auf den Einsatz seiner zentralen Instrumente zur Förderung makroökonomischer Stabilität beschränken: Überwachung und wirtschaftspolitische Beratung.
Role MMF v mezinárodní měnové soustavě by tedy neměla zacházet za používání jeho klíčových instrumentů k prosazování makroekonomické stability: dohled a poradenství v oblasti hospodářských politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verbesserung der Geldpolitik durch stärkere Nutzung und Steigerung der Effizienz marktorientierter geldpolitischer Instrumente.
Zlepšit měnovou politiku za účelem širšího a účinnějšího využití tržně orientovaných peněžních instrumentů.
Die Rolle des IWF innerhalb des internationalen Währungssystems sollte sich also auf den Einsatz seiner zentralen Instrumente zur Förderung makroökonomischer Stabilität beschränken:
Role MMF v mezinárodní měnové soustavě by tedy neměla zacházet za používání jeho klíčových instrumentů k prosazování makroekonomické stability:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewährleistung einer nachhaltigen makroökonomischen Stabilität, einschließlich der Ausarbeitung marktorientierter geldpolitischer Instrumente zur Verbesserung der Effizienz der Geldpolitik.
Dodržovat politiku hospodárné makroekonomické politiky orientované na stabilitu, včetně rozvoje tržních peněžních instrumentů vedoucích k účinnější monetární politice.
Viele Länder müssen ihre Terrorismusabwehr noch verbessern und die von der UNO erarbeiteten 16 Instrumente zur Terrorismusbekämpfung, einschließlich der Konvention zur Unterbindung der Terrorismusfinanzierung, umsetzen.
Mnohé země ještě musí zlepšit své obranné složky a realizovat 16 protiteroristických instrumentů zavedených Organizací spojených národů, včetně konvence proti financování teroristů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hieße den Schwerpunkt wieder auf die Unterstützung der Banken zu legen sowie neue Instrumente anzuwenden, die eine direktere Wirkung auf Firmen und Haushalte in den Krisenländern entfalten.
To znamená znovu se zaměřit na podporu bank a také na zavedení nových instrumentů, které budou mít přímější dopad na firmy a domácnosti v krizových státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die allgemeine Forderung, die Inflation zu stimulieren, um die Wirtschaft anzukurbeln, macht nur allzu deutlich, dass Japan nicht über effektive Instrumente verfügt, um sich selbst zu helfen und auch keine grundlegenden Gedanken dazu anstellt.
Běžná nutnost stimulovat inflaci coby prostředek nastartování ekonomiky poukazuje nejen na naprostou absenci účinných instrumentů, které by Japonsku mohly pomoci, ale také na nedostatek tamního racionálního uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maßnahmen zur erweiterten Nutzung vorhandener oder neuer Instrumente, einschließlich von Rechtsinstrumenten, um die Rückverfolgbarkeit im internationalen Passagierverkehr zu unterstützen (z. B. Rückverfolgung von Flugpassagieren im Fall einer möglichen Kontaminierung durch pathogene Mikroorganismen) und die Ermittlung von Kontaktpersonen;
činnosti, které zvyšují využívání stávajících nebo nových nástrojů a instrumentů, včetně právních, na podporu mezinárodní vysledovatelnosti cestujících (např. vysledování cestujících určitého letu v případě možné kontaminace patogenními mikroorganismy) a vysledovatelnosti osob, které přišly s nemocí/patogeny do styku;
Instrumentation
instrumentace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
instrumental
instrumentální
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals haben wir noch eine ganze Menge rein instrumentaler Stücke gemacht, wenn du so willst, und das wäre das halbe Album.
V té době jsme hráli hodně řekněme instrumentálních věcí a to byla půlka alba.
das Instrument des
nástrojem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Versuch die UNO zu einem Instrument des Kampfes gegen Amerika zu machen, wird sie nur noch weiter geschwächt oder völlig marginalisiert.
Stane-li se OSN nástrojem boje proti Americe, organizaci to oslabí či úplně odepíse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit unsere Branche auch in der Zukunft ein Instrument des Fortschritts bleibt, müssen wir mit unseren Partnern in anderen Branchen und in den Regierungen auf drei Gebieten eng zusammenarbeiten: Sicherheit, Umwelt und Erschwinglichkeit.
Má-li náš sektor zůstat nástrojem pokroku, musíme úzce spolupracovat s kolegy z jiných oborů a s vládou, a to ve třech hlavních oblastech: bezpečnosti, životním prostředí a dostupnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
16. ist der Auffassung, dass der Handel ein wichtiges Instrument des Technologietransfers zugunsten der Entwicklungsländer ist; verweist auf den notwendigen Abbau der Hemmnisse für einen umweltverträglichen Handel, beispielsweise durch die Abschaffung der Zölle für umweltverträgliche Güter im Rahmen der WTO;
16. uznává, že obchod je významným nástrojem transferu technologií do rozvojových zemí; zdůrazňuje, že překážky ekologického obchodu je třeba snížit například tím, že se na úrovni WTO sníží cla na ekologické produkty;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrument
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Instrumente sind :
Mezi nejdůležitější z nich patří :
Electronic Flight Instrument System
– und drei außenpolitische Instrumente:
- a 3 nástroje vnější politiky:
Instrumente, Daten und Ausrüstung
Přístroje, údaje a vybavení
Wunderschöne Instrumente sind das.
Máte to tu úžasné, vážně.
Diese Körper sind Instrumente.
Blázne, těla jsou jen nástroje.
Alle Instrumente auf Kurs.
Podle přístrojů sledujeme kurz.
- Welches Instrument spielst du?
Hej starouši, na co hraješ?
Alle Instrumente würden lügen.
Jejich přístroje jim budou lhát.
- Sie meinen, meine Instrumente?
Transportní místnost, připravit k návratu výsadku.
Du spielst ein Instrument?
Ich spiele kein Instrument.
Řekl jsem, že na nic nehraju.
Ich lerne ein Instrument.
- Ich brauche einige Instrumente.
- Spielen Sie ein Instrument?
Doktor mě učil hrát na piano.
Ich spiele kein Instrument.
Nehraju na žádné nástroje.
Spielst du ein Instrument?
INSTRUMENTE, DATEN UND AUSRÜSTUNGEN
PŘÍSTROJE, ÚDAJE A VYBAVENÍ
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
Gruppenstruktur: „nach Instrument“ (40.2)
Struktura skupiny: „podle jednotlivých nástrojů“ (40.2)
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační transakce a členění podle nástroje
Konsolidierungselemente, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační prvky, členění podle nástroje
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační transakce, členění podle nástroje
Schulden, Aufgliederung nach Instrument
Dluh a členění podle nástroje
Konsolidierungselemente, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační prvky a členění podle nástroje
Nicht anwendbar / Alle Instrumente
Nepoužije se / Všechny nástroje
Messmaschinen, -instrumente oder -systeme
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů
übliche Laborglasgeräte und -instrumente,
běžné laboratorní skleněné nádoby a pomůcky,
Mechanismen, Instrumente und Verfahren
Mechanismy, nástroje a postupy
abgeleitetes Instrument des Freiverkehrs
derivát, který není přijat k obchodování na institucionalizované obchodní platformě (OTC derivát)
- Ein hilfreiches Instrument.
- Je to užitečné zařízení.
- Ich besorge die Instrumente.
- Wo sind deine Instrumente?
A kde jsou tvoje nástroje?
Hier sind meine Instrumente.
Instrument für Stabilität ***I
Změna nástroje stability ***I
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
Keine Armaturen oder Instrumente.
Žádné známky řídících systémů.
andere Instrumente der Ausfuhrfinanzierung;
veškeré další nástroje financování vývozu;
- Instrument für Entwicklungszusammenarbeit,
– finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci,
– Instrument für Entwicklungszusammenarbeit,
– nástroje pro rozvojovou spolupráci,
(-) Eigene Instrumente des Ergänzungskapitals
(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2
‚podle jednotlivých nástrojů‘ (40.2)
Lernen Sie die Instrumente!
Panebože Kime, už se to nauč.
Gebt mir mein Instrument.
Dejte mi zpátky mé housle.
Spielst du ein Instrument?
Hraješ ty na nějaké nástroje?
Du spielst kein Instrument?
- Unsere Instrumente erfassten es.
Meine Instrumente bestätigen das.
Moje přístroje to potvrzují.
Die Instrumente würden versagen.
Die Instrumente sind Mist.
Sind Instrumente nicht toll?
Sie verkaufen auch Instrumente.
Prodŕvají i hudební nŕstroje.
BESTANDSGESCHÜTZTE INSTRUMENTE: INSTRUMENTE, DIE KEINE STAATLICHEN BEIHILFEN DARSTELLEN
NÁSTROJE SE ZACHOVÁNÍM PRÁVNÍCH ÚČINKŮ: NÁSTROJE NEPŘEDSTAVUJÍCÍ STÁTNÍ PODPORU
Die Instrumente gelten als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, vorausgesetzt
Nástroje se považují za nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, pokud jsou splněny tyto podmínky:
Wir müssen unsere Instrumente verbessern.
Musíme zdokonalit své nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Instrumente müssen wir zusammenbringen?
Které nástroje musíme dát dohromady?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
Obsah je důležitější než nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
– demonstrace politických nástrojů a přístupů
Es sind dringend notwendige Instrumente.
Tyto nástroje zoufale potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur zusammen funktionieren diese Instrumente.
Tyto nástroje mohou pracovat pouze společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Instrumente sind doch da.
Koneckonců máme k tomu všechny potřebné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzoperationen und -instrumente (Kapitel 04)
Finanční operace a nástroje (kapitola 04)
Volle Entfaltung unserer außenpolitischen Instrumente
Plné využití našich nástrojů vnější politiky
ii) Instrumente allgemeinerer Art sind,
ii) na nástrojích obecnější povahy,
einschließlich des Einsatzes wirtschaftlicher Instrumente,
, včetně využití hospodářských nástrojů,
Frauen als Instrument des Friedens
Ženy jako bojovnice za mír
; Instrumente, die Gemeinschaften bei der
; nástroje, které různým společenstvím umožní
ü Die Großzügigkeit des Instruments.
ü „Velkorysost“ tohoto nástroje.
gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
Neue vorrangige Ziele und Instrumente
Nové strategické priority a nástroje
Uns fehlen ein paar Instrumente.
Máme tak trochu nedostatek nástrojů.
Unsere Instrumente registrierten das nicht.
Naše přístroje tu vadu neobjevily.
Gib mal dein Instrument her.
- Welches Instrument spielst du da?
Keine Instrumentation in den Arterien.
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
Ihr meint, nichts außer Instrumente?
Takže to bude hudba bez zpěvu?
Ihr Instrument ist die Gitarre.
Bedingungen für Klassen anderer Instrumente
Podmínky pro kategorie jiných nástrojů
Andere optische Instrumente, Apparate, Geräte
Ostatní optické přístroje a zařízení, j.n.
Instrumente mit Klaviatur, ausgenommen Akkordeons
Klávesové hudební nástroje, jiné než tahací harmoniky
Instrumente für Anästhesie und Reanimation
Nástroje pro anestézii a resuscitaci
Ausrüstung und Instrumente für Infusion
Přístroje a nástroje pro infúzi
Ausrüstung und Instrumente für Transfusion
Přístroje a nástroje pro transfúzi
Instrumente zum Messen elektrischer Größen
Nástroje pro měření elektrických veličin
Instrumente zur Messung der Oberflächenspannung
Přístroje na měření povrchového napětí
(-) Eigene Instrumente des harten Kernkapitals
(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1
die Ausschüttungen auf das Instrument.
rozdělení výnosů z nástroje.
Posten und instrumente des ergänzungskapitals
Položky a nástroje zahrnované do kapitálu tier 2
Instrument für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
Seznam kódů nástrojů platebního a vypořádacího systému
Unwiderrufliche Garantien und vergleichbare Instrumente
Neodvolatelné záruky a podobné nástroje
Kapitel 3 — Instrumente für Offenmarktgeschäfte
Kapitola 3 – Nástroje operací na volném trhu
Regionalpolitik und Koordinierung strukturpolitischer Instrumente
Regionální politika a koordinace strukturálních nástrojů
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
nástroje, které přestavují státní podporu
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Nástroje s kupní opcí nebo pobídkou ke splacení
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Nástroje bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
nízké úvěrové riziko v tom smyslu, že nástroje jsou
Entwicklungsverfahren für gemeinsame netztechnische Instrumente
Postup pro vývoj společných nástrojů provozování sítě
Artikel 4 Instrumente und Aufgaben
Článek 4 Nástroje a poslání