Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instrument&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instrument nástroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Parteien sind nur Instrumente der Demokratie, nicht umgekehrt.
Strany jsou pouze nástroji demokracie, a ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miklós nervt mich total. Auch in der Band. Er spielt jetzt alle Instrumente.
Miklós mi to dává sežrat, v kapele hraje na všechny nástroje, vytáčí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar! Die Kommission verfügt über ein wichtiges Instrument: die Holzverordnung.
Pane komisaři, Komise má v rukou důležitý nástroj - nařízení o dřevě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
   Korpustyp: EU
Die Natur erschafft Instrumente, um die Krankheit auszulöschen.
Právě příroda vytváří nástroje, které poráží smrtelné nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom ist kein Privatunternehmen, sondern ein staatlich kontrolliertes Instrument der russischen Außenpolitik.
Gazprom není soukromá společnost. Je to státem kontrolovaný nástroj ruské zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Instrument dient nur dazu, das Licht herausströmen zu lassen.
Nástroj slouží jen k tomu, nechat to světlo proudit ven.
   Korpustyp: Untertitel
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stifler, wo ist dein Instrument?
Stifflere, kde máš svůj nástroj?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Instrumente nástroje 3.611 nástrojů 2.456 instrumenty 15 instrumentů 9
Instrumentation instrumentace 1 orchestrace
instrumental instrumentální 1
das Instrument des nástrojem 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instrument

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Instrumentation
Instrumentace
   Korpustyp: Wikipedia
Die wichtigsten Instrumente sind :
Mezi nejdůležitější z nich patří :
   Korpustyp: Allgemein
Electronic Flight Instrument System
EFIS
   Korpustyp: Wikipedia
– und drei außenpolitische Instrumente:
- a 3 nástroje vnější politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumente, Daten und Ausrüstung
Přístroje, údaje a vybavení
   Korpustyp: EU DCEP
Wunderschöne Instrumente sind das.
Máte to tu úžasné, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Körper sind Instrumente.
Blázne, těla jsou jen nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente auf Kurs.
Podle přístrojů sledujeme kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Instrument spielst du?
Hej starouši, na co hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Instrumente würden lügen.
Jejich přístroje jim budou lhát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, meine Instrumente?
Transportní místnost, připravit k návratu výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst ein Instrument?
Ty na něco hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele kein Instrument.
Řekl jsem, že na nic nehraju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lerne ein Instrument.
Musím na něco hrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einige Instrumente.
- Dojdu si pro nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie ein Instrument?
Doktor mě učil hrát na piano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele kein Instrument.
Nehraju na žádné nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du ein Instrument?
Ty na něco hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
INSTRUMENTE, DATEN UND AUSRÜSTUNGEN
PŘÍSTROJE, ÚDAJE A VYBAVENÍ
   Korpustyp: EU
Instrumente und Ausrüstungen — Allgemeines
Přístroje a vybavení – obecná ustanovení
   Korpustyp: EU
Gruppenstruktur: „nach Instrument“ (40.2)
Struktura skupiny: „podle jednotlivých nástrojů“ (40.2)
   Korpustyp: EU
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační transakce a členění podle nástroje
   Korpustyp: EU
Konsolidierungselemente, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační prvky, členění podle nástroje
   Korpustyp: EU
Konsolidierungstransaktionen, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační transakce, členění podle nástroje
   Korpustyp: EU
Schulden, Aufgliederung nach Instrument
Dluh a členění podle nástroje
   Korpustyp: EU
Konsolidierungselemente, Aufgliederung nach Instrument
Konsolidační prvky a členění podle nástroje
   Korpustyp: EU
Nicht anwendbar / Alle Instrumente
Nepoužije se / Všechny nástroje
   Korpustyp: EU
Messmaschinen, -instrumente oder -systeme
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů
   Korpustyp: EU
übliche Laborglasgeräte und -instrumente,
běžné laboratorní skleněné nádoby a pomůcky,
   Korpustyp: EU
Mechanismen, Instrumente und Verfahren
Mechanismy, nástroje a postupy
   Korpustyp: EU
abgeleitetes Instrument des Freiverkehrs
derivát, který není přijat k obchodování na institucionalizované obchodní platformě (OTC derivát)
   Korpustyp: EU IATE
- Ein hilfreiches Instrument.
- Je to užitečné zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge die Instrumente.
- Ty věci vám seženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind deine Instrumente?
A kde jsou tvoje nástroje?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind meine Instrumente.
Tady jsou mé nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Instrument für Stabilität ***I
Změna nástroje stability ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Als ähnliche Instrumente gelten:
Podobnost nástrojů se stanovuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Armaturen oder Instrumente.
Žádné známky řídících systémů.
   Korpustyp: Untertitel
andere Instrumente der Ausfuhrfinanzierung;
veškeré další nástroje financování vývozu;
   Korpustyp: EU
- Instrument für Entwicklungszusammenarbeit,
– finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci,
   Korpustyp: EU DCEP
Instrument für Entwicklungszusammenarbeit,
– nástroje pro rozvojovou spolupráci,
   Korpustyp: EU DCEP
(-) Eigene Instrumente des Ergänzungskapitals
(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2
   Korpustyp: EU
‚nach Instrument‘ (40.2)
‚podle jednotlivých nástrojů‘ (40.2)
   Korpustyp: EU
Lernen Sie die Instrumente!
Panebože Kime, už se to nauč.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir mein Instrument.
Dejte mi zpátky mé housle.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du ein Instrument?
Hraješ ty na nějaké nástroje?
   Korpustyp: Untertitel
Du spielst kein Instrument?
- Ty na něco hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Instrumente erfassten es.
- rady Gideonu na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instrumente bestätigen das.
Moje přístroje to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente würden versagen.
Zamrzly by mu přístroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente sind Mist.
Vybavení je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Instrumente nicht toll?
Nástroje jsou príma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen auch Instrumente.
Prodŕvají i hudební nŕstroje.
   Korpustyp: Untertitel
BESTANDSGESCHÜTZTE INSTRUMENTE: INSTRUMENTE, DIE KEINE STAATLICHEN BEIHILFEN DARSTELLEN
NÁSTROJE SE ZACHOVÁNÍM PRÁVNÍCH ÚČINKŮ: NÁSTROJE NEPŘEDSTAVUJÍCÍ STÁTNÍ PODPORU
   Korpustyp: EU
Die Instrumente gelten als Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals, vorausgesetzt
Nástroje se považují za nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Instrumente verbessern.
Musíme zdokonalit své nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Instrumente müssen wir zusammenbringen?
Které nástroje musíme dát dohromady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalte sind wichtiger als Instrumente.
Obsah je důležitější než nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Demonstration politischer Konzepte und Instrumente.
– demonstrace politických nástrojů a přístupů
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind dringend notwendige Instrumente.
Tyto nástroje zoufale potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zusammen funktionieren diese Instrumente.
Tyto nástroje mohou pracovat pouze společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Instrumente sind doch da.
Koneckonců máme k tomu všechny potřebné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzoperationen und -instrumente (Kapitel 04)
Finanční operace a nástroje (kapitola 04)
   Korpustyp: EU DCEP
Volle Entfaltung unserer außenpolitischen Instrumente
Plné využití našich nástrojů vnější politiky
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Instrumente allgemeinerer Art sind,
ii) na nástrojích obecnější povahy,
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich des Einsatzes wirtschaftlicher Instrumente,
, včetně využití hospodářských nástrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen als Instrument des Friedens
Ženy jako bojovnice za mír
   Korpustyp: EU DCEP
; Instrumente, die Gemeinschaften bei der
; nástroje, které různým společenstvím umožní
   Korpustyp: EU DCEP
ü Die Großzügigkeit des Instruments.
ü „Velkorysost“ tohoto nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame netztechnische Instrumente und Forschungspläne
společné nástroje provozování sítě a výzkumné plány,
   Korpustyp: EU DCEP
Neue vorrangige Ziele und Instrumente
Nové strategické priority a nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Uns fehlen ein paar Instrumente.
Máme tak trochu nedostatek nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Instrumente registrierten das nicht.
Naše přístroje tu vadu neobjevily.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mal dein Instrument her.
Dej sem tu banduru.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches Instrument spielst du da?
Co hraješ tady?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Instrumentation in den Arterien.
V tepnách nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Halbzeitüberprüfung und Bewertung der Instrumente
Přezkum v polovině období a hodnocení nástrojů
   Korpustyp: EU
Ihr meint, nichts außer Instrumente?
Takže to bude hudba bez zpěvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Instrument ist die Gitarre.
A zahrajete na kytaru.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für Klassen anderer Instrumente
Podmínky pro kategorie jiných nástrojů
   Korpustyp: EU
Andere optische Instrumente, Apparate, Geräte
Ostatní optické přístroje a zařízení, j.n.
   Korpustyp: EU
Instrumente mit Klaviatur, ausgenommen Akkordeons
Klávesové hudební nástroje, jiné než tahací harmoniky
   Korpustyp: EU
Instrumente für Anästhesie und Reanimation
Nástroje pro anestézii a resuscitaci
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Instrumente für Infusion
Přístroje a nástroje pro infúzi
   Korpustyp: EU
Ausrüstung und Instrumente für Transfusion
Přístroje a nástroje pro transfúzi
   Korpustyp: EU
Instrumente zum Messen elektrischer Größen
Nástroje pro měření elektrických veličin
   Korpustyp: EU
Instrumente zur Messung der Oberflächenspannung
Přístroje na měření povrchového napětí
   Korpustyp: EU
(-) Eigene Instrumente des harten Kernkapitals
(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1
   Korpustyp: EU
die Ausschüttungen auf das Instrument.
rozdělení výnosů z nástroje.
   Korpustyp: EU
Posten und instrumente des ergänzungskapitals
Položky a nástroje zahrnované do kapitálu tier 2
   Korpustyp: EU
Instrument für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
Seznam kódů nástrojů platebního a vypořádacího systému
   Korpustyp: EU
Unwiderrufliche Garantien und vergleichbare Instrumente
Neodvolatelné záruky a podobné nástroje
   Korpustyp: EU
Kapitel 3 — Instrumente für Offenmarktgeschäfte
Kapitola 3 – Nástroje operací na volném trhu
   Korpustyp: EU
Regionalpolitik und Koordinierung strukturpolitischer Instrumente
Regionální politika a koordinace strukturálních nástrojů
   Korpustyp: EU
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
nástroje, které přestavují státní podporu
   Korpustyp: EU
Instrumente mit Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Nástroje s kupní opcí nebo pobídkou ke splacení
   Korpustyp: EU
Instrumente ohne Kündigungsmöglichkeit oder Tilgungsanreiz
Nástroje bez kupní opce nebo pobídky ke splacení
   Korpustyp: EU
geringes Kreditrisiko, wenn solche Instrumente:
nízké úvěrové riziko v tom smyslu, že nástroje jsou
   Korpustyp: EU
Entwicklungsverfahren für gemeinsame netztechnische Instrumente
Postup pro vývoj společných nástrojů provozování sítě
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Instrumente und Aufgaben
Článek 4 Nástroje a poslání
   Korpustyp: EU