Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=instruovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
instruovat anleiten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "instruovat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu vás instruovat přes komunikátor.
Ich gebe Ihnen Anweisungen über die Com.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce nebude instruovat vraždu druhého stupně.
Der Richter wird nicht auf Mord mit bedingtem Vorsatz hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
seržant Marchand se chystá vás nyní instruovat.
Der Sergeant wird euch briefen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám epidural. Můžete nás při operaci instruovat.
Wir unterdrücken die Schmerzen und später leiten Sie uns während der Operation an.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajal jsem si apartmán a začal instruovat Jimmi, jak dostane informace od Neffa.
Ich mietete eine Wohnung und brachte Jimmi bei, wie sie Neff aushorchen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Personál je nutno informovat o zásadách ubytovacího zařízení pro turisty ohledně kritéria 14, které se týká výměny ručníků, a instruovat jej, jak zajistit jeho splnění.
Das Personal wird über das Konzept des Beherbergungsbetriebs im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
   Korpustyp: EU
Vize dalších lidí na vzdálených místech, dokonce ve vězení, což by mohla být metafora pro mou situaci, s úmyslem mě přiučit a instruovat.
Visionen anderer Menschen an entfernten Orten, sogar im Gefängnis, was vielleicht eine Metapher für meine Situation ist und als lehrreiche Lektion gedacht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Personál je nutno informovat o zásadách kempu ohledně kritéria 14, které se týká výměny ručníků, a instruovat jej, jak zajistit jeho splnění.
Das Personal wird über das Konzept des Campingplatzes im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
   Korpustyp: EU
Všechny pravomoci podle stanov si ponechával orgán příslušný pro obezřetnostní dohled a GAD neměl žádné povolení instruovat společnost nebo jejího pojistného matematika, aby podnikal nějaké kroky, ale pouze poskytoval poradenství orgánu příslušnému pro obezřetnostní dohled, aby mu byl nápomocen při plnění jeho povinností dohledu.
Sämtliche gesetzlichen Befugnisse waren der aufsichtsrechtlich zuständigen Behörde vorbehalten; die GAD war nicht ermächtigt, eine Gesellschaft oder deren bestellten Aktuar anzuweisen, in irgendeiner Weise tätig zu werden, sondern durfte die aufsichtsrechtlich zuständige Behörde nur beratend bei der Wahrnehmung ihrer Aufsichtsverantwortung unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP