Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=inszenieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
inszenieren inscenovat 5 nastrojit 4 uspořádat 3 zosnovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

inszenieren inscenovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Gewerkschafter würde ich mir wünschen, dass die Sportwirtschaft, die Olympia in China inszeniert, einen Blick darauf wirft, wie es den Arbeitnehmerinnen dort geht.
Jako odborář bych si přál, aby sportovní byznys, který v Číně inscenuje olympijské hry, odhalil, jaké to tam je pro ženskou pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch mal "Tosca" in einer Telefonzelle inszeniert.
Toscu jsem inscenoval v telefonní budce.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili und einige unabhängige Beobachter Moskau beschuldigten, es versuche, die Regierung zu stürzen, indem es Proteste der Opposition inszeniere, und dass der Präsident erklärte, die Zerschlagung der Demonstrationen durch die Polizei sei nötig, damit das Land nicht ins Chaos abrutsche,
vzhledem k tomu, že prezident Sakašvili a někteří nezávislí pozorovatelé obvinili Moskvu, že se snaží svrhnout jeho vládu tím, že inscenuje protesty opozice, přičemž prezident prohlásil, že policejní zásah proti demonstracím byl nutný, aby země neupadla do chaosu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wer sollte einen chemischen Angriff in Haven inszenieren?
Kdo by v Havenu inscenoval chemický útok?
   Korpustyp: Untertitel
Er inszeniert wieder und er macht Camille und er will alle Rollen mit Studenten besetzen.
Opět inscenuje a dělá Camille a chce všechny role obsadit studenty.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "inszenieren"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warum einen Mord inszenieren?
Proč to udělala jako vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie "inszenieren" Häuser?
- Strojíte domy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wird Gellar es inszenieren?
Kam ho Gellar umístí?
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle inszenieren immer wieder Selbstmorde.
Kriminálnici to pořád staví jako sebevraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir inszenieren den perfekten Abschlussball.
Seřaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eigenes Pearl Harbor inszenieren.
Nafingují si vlastní Pearl Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher musste er einen eigenen inszenieren.
- Tak musí provést svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir dann irgendeine Ablenkung inszenieren.
Možná je potřebujem jen trochu rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche auch nicht, sie zu inszenieren.
A nesnažím se z nich dělat něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb inszenieren Sie Ihren eigenen Absturz.
To proto si teď připravujete svou vlastní zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott will, dass wir dort Wermut inszenieren.
Tam bůh chce, abysme uspořádali Pelyněk.
   Korpustyp: Untertitel
Dort befielt uns Gott, Wermut zu inszenieren.
Tam bůh chce, abychom uspořádali Pelyněk.
   Korpustyp: Untertitel
Hier würde ich eine Vorstellung inszenieren.
Tady budu vystupovat já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dazu bestimmt, die sieben Siegel zu inszenieren.
Předpokládal jsem, že jsem vytvořil sedm klíčů.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat ein Regisseur, der nicht inszenieren darf?
Co má dělat režisér, kterému nedovolí režírovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sollten für ihn eine kleine Show inszenieren.
Že možná ty a já mu uspořádáme show.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, Leatherhead-Theater möchte Stück mit Redfoot-Stamm inszenieren.
On říkat Leatherheadské oblastní obsazuje rádo Rudonožci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte einen chemischen Angriff in Haven inszenieren?
Kdo by v Havenu inscenoval chemický útok?
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren einen Aufruhr, um den Heckenschützen zu decken.
Delaj bordel, aby kryli toho ostrelovace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er versucht einen Angriff zu inszenieren.
Myslíme si, že plánuje útok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren Unfälle mit Fahrerflucht. Und sie werden nicht untersucht.
Uděláte to jako nehodu, takže se to nikdy nevyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
lm nächsten Jahr, Würger versucht, ein Comeback zu inszenieren.
Další rok se Shrike pokusil o návrat na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube ihm nicht, seine Sex-Szenen zu inszenieren.
Nenechávám ho vymýšlet vlastní scény.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest also den Tod deiner Frau inszenieren.
Takže jsi musel fingovat její smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Total komisch, fast, als würde das jemand absichtlich so inszenieren.
Hrozně divný. Skoro, jako by to tak někdo pečlivě plánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Unfall inszenieren und die Warpspulen der Voyager beschädigen.
Chceme, abyste způsobil malou nehodu, jenž poškodí Warp cívky Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auf dem Weg zum Flughafen inszenieren.
Sehrajeme to na cestě na letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Nun warst Du nicht mutig genug, einen Unfall zu inszenieren.
Ani jsi neměl odvahu vyprovokovat hádku.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian bot sogar an, zur Ablenkung eine Prügelei im Gang zu inszenieren.
Adrian chtěl odlákat pozornost tím, že na chodbě vyvolá rvačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie inszenieren das "Buch der Offenbarung" und führen die neue Welt herbei.
Zobrazují knihu Zjevení a přinášejí nový svět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir nächstes Mal noch ein paar Schwarze einfliegen und inszenieren hier einen Rassenkrieg.
Příště možná zavoláme pár negrů -a vyvoláme rasové nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, ob sie diese Revolte nicht für Grat inszenieren?
Vše co víme je, že oni tu organizují vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
- Stefan, willst du einfach nur da sitzen und sie ihre geistertechnische Rache inszenieren lassen?
- Stefane, budeš tam jen sedět a necháš ji její strašidelnou pomstu provést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, sie hätte sich jungen Menschen angeschlossen, die Krawall inszenieren.
Já jsem totiž ale slyšela, že se stýká s nějakou náramně hlučnou partou.
   Korpustyp: Untertitel
Klavier spielen, Gedichte oder Dramen schreiben. Einer, der Filme inszenieren will.
Hrát na piáno, psát básně a hry, nebo natočit nějaký film.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Kerl so ein Gemetzel inszenieren und keine Körper dabeihaben?
Proč by někdo nafingoval masakr bez těl?
   Korpustyp: Untertitel
Heute inszenieren wir es neu, und Sie werden den Preis noch einmal vergeben.
Dnes si ji zinscenujeme znovu a vy také znovu rozdáte ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's ihm egal ist, dass alte Vergehen rauskommen, können wir eine Polizeikontrolle inszenieren.
Pokud mu budou ukradená stará obvinění, nastražíme na něj falešnou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konzentrieren uns auf das Wesentliche, wir inszenieren es eingängig und authentisch.
Rozebereme to, uděláme to tělesné a nezvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diese Scharade inszeniert, nur um sein eigenes Verschwinden zu inszenieren?
Prošel si touhle šarádou, jen aby zahrál své zmizení?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vor, eine dramatische Rettung zu inszenieren und zwei Schwestern wieder zusammenzuführen.
Jeho plán byl tvá falešná a dramatická záchrana a opětovná setkání dvou sester.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es so aussehen lassen, als würde ich meine eigene Entführung inszenieren.
Udělali to tak, aby to vypadalo, že jsem zrežíroval svůj vlastní únos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir schon Zeit nimmst einen Betrug zu inszenieren, mach es besser.
Když už si dáš práci s tím, abys mě oklamal, dej si víc záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du auch, dass deine Mutter jemanden bezahlte, um die Schlägerei zu inszenieren?
A víš taky, že tvá matka někomu zaplatila, aby ten výprask zařídil?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Miss Perry, kommen Sie an Bord, Zeit Ihren Tod zu inszenieren.
Dobře, slečno Perry, vylezte na palubu. Je čas někoho jen jako zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine falsche Sichtung zu inszenieren ist kein Job, der nach Raffinesse ruft.
Organizace falešného spatření není práce, která vyžaduje přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stücke sind nicht so gut, als dass ein Schwalber sie inszenieren könnte.
Mé hry nejsou tak dobré, protože je režíruje někdo jako Schweiber.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir noch zwei Stunden, uns Alibis zu besorgen und alles zu inszenieren.
Máme dvě hodiny, abychom si obstarali alibi -a všechno připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, etwas abscheulich, aber notwenig um deine Rückkehr zu inszenieren.
Poněkud démonické, vím, ale nezbytné pro zinscenování tvého návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er die Mission sabotiert, um seinen Tod zu inszenieren.
Ta akce možná selhala kvůli němu. Zradil svůj tým a předstíral smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das inszenieren Leichenhaus-Typen, es gibt also richtiges Blut und echte Körperteile.
Žijou v něm lidi co dělají v márnici takže mají pravou krev i kusy těl.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem haben sie nicht die gemeinsame Entschließung unterzeichnet, damit sie dann ihren großen Auftritt im Plenum inszenieren können.
Přesto společné usnesení nepodepsali, aby mohli předvést scénu v plénu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rebekah wird den Spruch ausüben, indem sie meinen Herzschlag und den Golem benutzt, um Hopes Anwesenheit zu inszenieren.
Rebekah provede to kouzlo za pomoci mého srdce a golema, aby vytvořila iluzi Hopiny přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er plant, einen Angriff zu inszenieren, und die Studentengruppen zu beschuldigen, die gegen die Apartheid protestieren.
Myslíme si, že plánuje útok a chce hodit vinu na studenty, kteří protestují proti apartheidu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass diese Romanze, die Sie im Begriff sind zu inszenieren, - auch Lady Belthams Geschmack trifft?
Nezdá se vám, že takové chování, o němž mluvíte, by bylo urážkou lady Belthamové?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist inakzeptabel, dass in der Europäischen Union Minderheitenorganisationen verboten, zweisprachige Ortsnamenschilder übermalt und extremistische Organisationen provokante Anti-Minderheiten-Demonstrationen inszenieren.
Je nepřijatelné, aby v rámci Evropské unie byly zakazovány menšinové organizace, přemalovávány dvojjazyčné místní názvy a aby extremistické organizace pořádaly provokativní demonstrace namířené proti menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren.
A protože kampaně budou levnější, dnešní gubernátoři budou jen ztěží moci kupovat si znovuzvolení, poněvadž jejich odpůrci budou mít prostředky, aby vybudovali důvěryhodnou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist offiziell und steht in den Unterlagen des Kongresses. Sie inszenieren den Zusammenbruch der Weltwirtschaft, den wir gerade erleben und deshalb sind wir heute hier.
Je to v záznamech (ze slyšení v kongresu) a to jsou oni, kdo organizují ten ekonomický kolaps, který právě vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und während Sie Champagner tranken benutzte Ihr Anwalt den Zugang zu Ihren Information um in Ihrem Namen einen Betrug zu inszenieren.
Ano, a zatímco jste popíjela šampaňské, váš právník využíval svého přístupu k informacím, aby vaším jménem zařídil ten podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend nutzte die Hisbollah die Gelegenheit, vom Libanon aus, einen Einfall auf israelisches Staatsgebiet zu inszenieren und noch weitere israelische Soldaten zu entführen.
Hizballáh pak využil příležitosti, zorganizoval vpád z Libanonu na izraelské území a unesl několik dalších izraelských vojáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verpflichtet die Hilfe von jemanden mit dem Wissen und den Kenntnissen ihr nicht nur zu helfen, einen Selbstmordversuch zu inszenieren, sondern sie auch im Koma zu lassen.
Sežene si pomoc někoho, kdo má znalosti a je expertem, nejen aby jí pomohl s nahraným pokusem o sebevraždu, ale s lehkostí jí pomůže do kómatu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es so inszenieren, dass es so aussieht, als ob der Reverend mich getötet hätte und dann verschwunden ist, aber niemand wird das glauben.
Takže ty to nahraješ tak, aby to vypadalo, že mě reverend zabil a pak zmizel, ale tomu nikdo neuvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 20 Metern, was mir sagt, unser Zielobjekt befindet sich gerne in nächster Nähe. Ein Voyeur, mit einem abartigen Interesse daran, zu seiner persönlichen Befriedigung Unfälle zu inszenieren.
V okruhu 20 metrů, což mi říká, že se náš pachatel rád drží blízko, je to voyer s deviantním zájmem ve sledování nehod pro jeho osobní uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt mit Schritte an der Decke bis nächstes Jahr zu warten und es istja fast fertig und wenn Margo mit In Holz gereift auf Tournee ginge könnten wir Schritte sofort inszenieren.
Kroky na stropě do příští sezóny, stejně už vypadají k světu, Vyzrálými ve dřevě na turné, Kroky hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das aber nicht tun, denn in unserer Funktion als Europäische Kommission, in der wir die allgemeinen europäischen Interessen vertreten, halten wir es für unsere Aufgabe, nicht nur den einfachsten Weg zu wählen und Tricks für die Öffentlichkeit zu inszenieren.
Nebudeme to však dělat, protože v našem postavení Evropské komise, která zastupuje obecné evropské zájmy, považujeme za svůj úkol něco více než jen přijímat snadné alternativy nebo předvádět kousky, které upoutají pozornost veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Berufsstand, der ohnehin erheblich durch das Schwinden der Ressourcen erschüttert worden ist, ist derzeit tatsächlich vom Aussterben bedroht, was die massiven Kundgebungen der Verzweiflung erklärt - ohne sie rechtfertigen zu wollen - zu denen sich einige seiner Vertreter haben hinreißen lassen und hie und da immer noch inszenieren.
Této profesi, kterou již silně otřásl úbytek zdrojů, dnes v podstatě hrozí zánik, což vysvětluje - ale neomlouvá - intenzivní projevy zoufalství, k nimž se někteří zástupci tohoto odvětví uchýlili a na některých místech v nich pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekundet seine Unterstützung für die auf hehren Prinzipien gegründeten Schritte, die EU-Vertreter im Laufe des letzten Jahres zur Verteidigung der Rechte religiöser Minderheiten in Bangladesch unternommen haben, beispielsweise ihre physische Anwesenheit in einem Komplex der Ahmadiyya-Muslime im Oktober 2004, als sich Fundamentalisten angeschickt hatten, einen Massenangriff auf den Komplex zu inszenieren;
vyjadřuje podporu zásadovým krokům evropských představitelů, které učinili v průběhu posledního roku v souvislosti s obranou práv náboženských menšin v Bangladéši, jako byla jejich fyzická přítomnost v budovách muslimského hnutí Ahmadija v říjnu 2004, kdy fundamentalisté připravovali masový útok na tento komplex;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Unterstützung für die auf hehren Prinzipien gegründeten Schritte, die EU-Vertreter im Laufe des letzten Jahres zur Verteidigung der Rechte religiöser Minderheiten in Bangladesch unternommen haben, beispielsweise ihre physische Anwesenheit in einem Komplex der Ahmadiyya-Muslime im Oktober 2004, als sich Fundamentalisten angeschickt hatten, einen Massenangriff auf den Komplex zu inszenieren;
vyjadřuje podporu zásadovým krokům evropských představitelů, které učinili v průběhu posledního roku v souvislosti s ochranou práv náboženských menšin v Bangladéši, jako byla jejich fyzická přítomnost v budovách muslimského hnutí Ahmadija v říjnu 2004, kdy fundamentalisté připravovali hromadný útok na tento komplex;
   Korpustyp: EU DCEP