Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrální integral 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrálníintegral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U integrálních distribučních křivek by měla být vzdálenost mezi 0 a 100 % na ose přibližně 10 cm.
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
   Korpustyp: EU
V námořní zemi jsou námořní záležitosti neoddělitelnou součástí komplexního logistického systému a jsou integrální součástí celého hospodářského systému země.
In einem maritimen Land sind maritime Angelegenheiten untrennbar in ein komplexes Logistiksystem eingebettet und integraler Bestandteil des gesamten Wirtschaftssystems des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotnický prostředek nebo aktivní implantabilní zdravotnický prostředek může být integrální součástí účinné látky.
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
   Korpustyp: EU
Obdobně i vypracovávání a uveřejňování zpráv o kvalitě těchto údajů tvoří integrální součást rámce pro zajištění kvality .
Auch ist die Erstellung und Veröffentlichung von Qualitätsberichten zu den Daten ein integraler Bestandteil eines Qualitätssicherungsrahmens .
   Korpustyp: Allgemein
Mají vlastní agendu, evropskou agendu, a jsou integrální součástí evropské politické veřejnosti.
Sie haben ihre eigene Agenda, eine europäische Agenda, und sie sind integraler Bestandteil des europäischen politischen Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje se v ní, že ochrana těchto svobod je integrální a nedílnou součástí ochrany všech lidských práv.
Das unterstreicht, dass der Schutz dieser Freiheiten ein integraler Bestandteil von und untrennbar verbunden ist mit dem Schutz aller Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakologická léčba by měla být integrální součástí komplexnějšího léčebného programu včetně psychosociální a výchovné intervence.
Die pharmakologische Behandlung sollte ein integraler Bestandteil eines umfassenderen Behandlungsprogramms sein, das psychosoziale und edukative Interventionen einschließt.
   Korpustyp: Fachtext
Dětské zádržné systémy skupin 0 a 0+, s výjimkou brašen na přenášení dítěte podle odstavce 2.4.1, patří do systému integrální třídy.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klassen 0 und 0+, mit Ausnahme der Babytragetaschen gemäß Absatz 2.4.1, müssen zur integralen Art gehören.
   Korpustyp: EU
Dětské zádržné systémy skupiny I patří do systému integrální třídy, ledaže jsou vybaveny nárazovým štítem podle odstavce 2.7.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klasse I müssen zur integralen Art gehören, es sei denn, sie sind mit einem Aufprallschutz gemäß Absatz 2.7 ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
integrální nebo kompozitní kotouč nebo buben;
Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrální počet Integralrechnung 2
integrální křivka Integralkurve 1
Integrální rovnice Integralgleichung
Integrální laserová anemometrie Particle Image Velocimetry

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrální"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Integrální rovnice
Integralgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální počet
Kategorie:Integralrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální křivka
Integralkurve
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální transformace
Integraloperator
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální obraz
Integralbild
   Korpustyp: Wikipedia
Integrální laserová anemometrie
Particle Image Velocimetry
   Korpustyp: Wikipedia
integrální nebo kompozitní kotouč nebo buben;
Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
   Korpustyp: EU
Možná, že je to integrální součást orgasmu.
Mach den Fernseher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má stáž/mobilita byla integrální součástí mého studia/vzdělávacího plánu
Das Praktikum ist verpflichtender Bestandteil meiner Ausbildung/meines Bildungsgangs in Luxemburg.
   Korpustyp: EU
Tohle je nejtěžší integrální rovnice, kterou jsem kdy vyřešil.
Das ist eines der schwierigsten Integrale, die ich je gelöst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lov je integrální součástí kultury a identity členů inuitské společnosti.
Die Jagd ist fester Bestandteil der Kultur und der Identität der Angehörigen der Inuit.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuje to příspěvek Unie ke světové a integrální dohodě na období po roku 2012.
Dies sollte der Beitrag der Union zum weltweiten umfassenden Abkommen für die Zeit nach 2012 sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doprovodná opatření pro banány jsou integrální součástí této dohody a snížení cel již proběhlo.
Die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor sind Bestandteil dieses Vertrags, und die Zollermäßigungen sind bereits in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají vlastní agendu, evropskou agendu, a jsou integrální součástí evropské politické veřejnosti.
Sie haben ihre eigene Agenda, eine europäische Agenda, und sie sind integraler Bestandteil des europäischen politischen Lebens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farmakologická léčba by měla být integrální součástí komplexnějšího léčebného programu včetně psychosociální a výchovné intervence.
Die pharmakologische Behandlung sollte ein integraler Bestandteil eines umfassenderen Behandlungsprogramms sein, das psychosoziale und edukative Interventionen einschließt.
   Korpustyp: Fachtext
Zdravotnický prostředek nebo aktivní implantabilní zdravotnický prostředek může být integrální součástí účinné látky.
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
   Korpustyp: EU
„Všechny prostředky, které obsahují jako svou integrální součást derivát z lidské krve, spadají do třídy III.“,
„Alle Produkte, die als festen Bestandteil ein Derivat aus menschlichem Blut enthalten, werden der Klasse III zugeordnet.“
   Korpustyp: EU
V námořní zemi jsou námořní záležitosti neoddělitelnou součástí komplexního logistického systému a jsou integrální součástí celého hospodářského systému země.
In einem maritimen Land sind maritime Angelegenheiten untrennbar in ein komplexes Logistiksystem eingebettet und integraler Bestandteil des gesamten Wirtschaftssystems des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně i vypracovávání a uveřejňování zpráv o kvalitě těchto údajů tvoří integrální součást rámce pro zajištění kvality .
Auch ist die Erstellung und Veröffentlichung von Qualitätsberichten zu den Daten ein integraler Bestandteil eines Qualitätssicherungsrahmens .
   Korpustyp: Allgemein
Zdůrazňuje se v ní, že ochrana těchto svobod je integrální a nedílnou součástí ochrany všech lidských práv.
Das unterstreicht, dass der Schutz dieser Freiheiten ein integraler Bestandteil von und untrennbar verbunden ist mit dem Schutz aller Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruzie je integrální součástí naší sousedské politiky a my jsme povinni zajistit maximální podporu potřebnou při rekonstrukci země.
Georgien ist ein fester Bestandteil unserer Nachbarschaftspolitik, damit sind wir verpflichtet, dem Land alle Unterstützung zu gewähren, die für den Wiederaufbau nötig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak by Abby mohla použít algoritmus mého kamaráda k rekonstrukci původního otisku z dílčího, za pomoci integrální konvoluce.
Ich dachte, Abby könnte den Algorithmus meines Freundes gebrauchen, zur Rekonstruktion des originalen Teilabdrucks, indem man eine Kurvenintegralkonvolution benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
systém integrální třídy, kdy je uchycení dítěte v zádržném systému nezávislé na prostředcích přímo spojených s vozidlem;
einer integrierten Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
   Korpustyp: EU
Dětské zádržné systémy skupiny I patří do systému integrální třídy, ledaže jsou vybaveny nárazovým štítem podle odstavce 2.7.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klasse I müssen zur integralen Art gehören, es sei denn, sie sind mit einem Aufprallschutz gemäß Absatz 2.7 ausgerüstet.
   Korpustyp: EU
prohlášení, zda prostředek obsahuje jako svou integrální součást látku nebo derivát z lidské krve uvedené v bodě 10 přílohy 1,
eine Erklärung, aus der hervorgeht, ob zu den festen Bestandteilen des Geräts ein Stoff oder ein Derivat aus menschlichem Blut im Sinne von Anhang 1 Abschnitt 10 gehört,
   Korpustyp: EU
léčivé látky nebo deriváty z lidské krve obsažené v prostředku jako jeho integrální součást v souladu s bodem 7.4;“,
Stoffe oder Derivate aus menschlichem Blut, die gemäß Abschnitt 7.4 einen festen Bestandteil des Produkts bilden;“.
   Korpustyp: EU
prohlášení, zda prostředek obsahuje jako svou integrální součást látku nebo derivát z lidské krve uvedené v bodě 7.4 přílohy I,
eine Erklärung, aus der hervorgeht, ob zu den festen Bestandteilen des Produkts ein Stoff oder ein Derivat aus menschlichem Blut im Sinne von Anhang I Abschnitt 7.4 gehört;
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že by takový přístup měl zahrnovat "strategii vstupu" na pracovní trh, která by měla tvořit integrální součást strategie 2020 a vytvořit plán postupu do roku 2015.
Wir sind der Meinung, dass dieses Konzept eine "Einstiegsstrategie" in den Arbeitsmarkt enthalten sollte; diese sollte dann integraler Bestandteil der Strategie Europa 2020 sein und als ihr Fahrplan für die nächsten Jahre bis 2015 dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje sice mnoho příkladů zodpovědných firem, které chtějí „dělat dobře děláním dobra“, avšak trvalá udržitelnost a rozvojové cíle nejsou vždy integrální součástí jejich základní agendy.
Obwohl es viele Beispiele für verantwortungsvolle, gut handelnde Unternehmen gibt, sind Nachhaltigkeit und Entwicklungsziele nicht immer in der unternehmerischen Kernagenda verankert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak uvedla paní Buitenwegová, Komise již čtyři roky slibuje, že schválí široký a integrální návrh o lidských právech pro všechny lidi.
Wie Frau Buitenweg erklärte, versprach die Kommission nun schon vor vier Jahren, einen breit angelegten und einschließenden Vorschlag zu den Menschenrechten aller Personen vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
41. je přesvědčen, že každý režim certifikace či osvědčení musí být zaručeně integrální a důvěryhodný, technologicky neutrální, celosvětově rozpoznatelný a dostupný, aby se nevytvářely překážky pro vstup;
41. ist der Ansicht, dass die Integrität und Glaubwürdigkeit, Technologieneutralität, globale Anerkennung und Erschwinglichkeit jedes Zertifizierungs- oder Siegelsystems sichergestellt werden müssen, damit keine Zutrittsschranken geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidská práva žen a dívek dosud zdaleka netvoří nezadatelnou, integrální a nedílnou část všeobecných lidských práv, k jejichž respektování vyzývá Vídeňská deklarace Spojených národů z roku 1993.
Menschenrechte von Frauen und Mädchen sind noch lange kein unveräußerlicher, integraler und untrennbarer Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte, wie es die Wiener Erklärung der Vereinten Nationen aus dem Jahr 1993 fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvíme-li o sociálním rozměru Evropy, znamená to pro nás, že musíme přijmout integrální přístup. Nikoli že pouze tu a tam utrousíme pár poznámek o sociální politice.
Wenn wir über soziale Dimensionen in Europa reden, dann ist das für uns ein integraler Ansatz und nicht eine sozialpolitische Bemerkung hier und eine sozialpolitische Bemerkung da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zkouška čelním nárazem se provádí u dětských zádržných systémů „i-Size“ (integrální univerzální dětský zádržný systém ISOFIX) a „ISOFIX určitého vozidla“;
Die Prüfung für den Frontalaufprall ist mit „i-Size“-Kinderrückhaltesystemen (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen;
   Korpustyp: EU
zkouška bočním nárazem se provádí pouze na zkušebním stavu pro integrální univerzální dětské zádržné systémy ISOFIX „i-Size“ a dětské zádržné systémy „ISOFIX určitého vozidla“.
die Prüfung für den Seitenaufprall ist ausschließlich auf dem Prüfstand für „i-Size“-Kinderrückhaltesysteme (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen.
   Korpustyp: EU
stroje nebo přístroje čísel 8401 až 8479, nebo jejich části a součásti; výrobky čísel 8481 nebo 8482 nebo, pokud jsou integrální součástí pohonů nebo motorů, výrobky čísla 8483;
Maschinen, Apparate und Geräte der Positionen 8401 bis 8479 sowie Teile davon; Waren der Position 8481 oder 8482 und die in Position 8483 erfassten Teile von Motoren oder anderen Kraftmaschinen;
   Korpustyp: EU
Do této skupiny produktů nepatří následující typy zdrojů světla, pokud nejsou přímo zapojeny do elektrické sítě: integrální kompaktní zářivky, žárovky, světelné zdroje využívající elektroluminiscenční diody (LED).
Folgende Arten von Lichtquellen fallen nicht unter diese Produktgruppe, wenn sie nicht direkt über das Stromnetz versorgt werden: Kompaktleuchtstofflampen mit integriertem Vorschaltgerät, Glühlampen, LED-Lampen.
   Korpustyp: EU
Pojem "Eurosystém " také přiměřeným způsobem odráží skutečnost , že ECB a NCB eurozóny jsou integrální součástí jednotného systému ( viz rovněž kapitola 8 ) .
Die Bezeichnung "Eurosystem " wird auch dem Umstand gerecht , dass die EZB und die NZBen der Euro-Länder integraler Bestandteil eines Systems sind ( siehe auch Kapitel 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Lov je integrální součástí kultury a identity členů inuitské společnosti a jako takový je chráněn Deklarací Organizace spojených národů o právech původního obyvatelstva .
Die Jagd ist fester Bestandteil der Kultur und der Identität der Angehörigen der Inuit und ist als solche durch die Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte indigener Völker geschützt .
   Korpustyp: EU DCEP
Dětské zádržné systémy skupin 0 a 0+, s výjimkou brašen na přenášení dítěte podle odstavce 2.4.1, patří do systému integrální třídy.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klassen 0 und 0+, mit Ausnahme der Babytragetaschen gemäß Absatz 2.4.1, müssen zur integralen Art gehören.
   Korpustyp: EU
Lov je integrální součástí kultury a identity členů inuitské společnosti a jako takový je chráněn Deklarací OSN o právech původních obyvatel .
Die Jagd ist fester Bestandteil der Kultur und der Identität der Angehörigen der Inuit und als solche durch die Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte indigener Völker geschützt .
   Korpustyp: EU DCEP
ELR, který se skládá ze sledu stupňů neustáleného zatížení při různých otáčkách a tyto stupně jsou integrální částí postupu zkoušky a provádějí se postupně za sebou,
die ELR-Prüfung, bestehend aus einer Folge von instationären Belastungsschritten bei unterschiedlichen Drehzahlen, die Bestandteil einer Prüfprozedur sind und aufeinander folgend durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
připomíná, že integrální součástí rozvojových plánů a strategií boje proti chudobě a předcházení konfliktům v oblasti Afrického rohu musí být udržitelné hospodaření s přírodními zdroji včetně vody a přístup k energetickým zdrojům a jejich využívání;
verweist darauf, dass die nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, einschließlich der Nutzung des Wassers und des Zugangs zu den Energiequellen und ihrer Verwendung, integraler Bestandteil von Entwicklungsplänen und Strategien zur Bekämpfung der Armut und zur Konfliktprävention am Horn von Afrika sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva, která vychází z příkladu Evropského konsensu o rozvoji, při jehož formulaci hrál Evropský parlament integrální roli, požaduje, aby byl do vytváření společné strategie EU pro pomoc v oblasti obchodu aktivně zapojen.
Nach dem Beispiel des Europäischen Konsens im Hinblick auf die Entwicklung, bei dessen Ausarbeitung das Europäische Parlament eine integrale Rolle spielte, wird im Bericht eine aktive Beteiligung an der Formulierung der gemeinsamen Strategie für handelsbezogene Hilfe gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
„i-Size“ (integrální univerzální dětský zádržný systém ISOFIX) je kategorie dětských zádržných systémů pro použití na všech i-Size místech k sezení ve vozidle, jak jsou definována a schválena podle předpisů č. 14 a 16.
„i-Size“ (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) eine Kategorie von Kinderrückhaltesystemen zur Verwendung auf allen i-Size-Sitzplätzen eines Fahrzeugs, die gemäß den Regelungen Nr. 14 und 16 genehmigt sind.
   Korpustyp: EU
Světelný tok z plochy výstupu světla se určí v rozmezí prostorového úhlu 40° < α < +40° a –40° < β < +40°, přičemž se použijí buď integrální metody, nebo postup popsaný v listech LW2/3 a LW2/4.
Der von der leuchtenden Fläche ausgehende Lichtstrom ist innerhalb eines Raumwinkels von –40° < α < + 40° und –40° < β < +40° zu bestimmen, indem entweder integrale Berechnungsverfahren oder das auf den Blättern LW 2/3 und LW 2/4 beschriebene Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže pomocná zařízení nebyla odmontována, musí se k výpočtu seřízení dynamometru určit jimi pohlcený výkon, s výjimkou motorů, u nichž taková zařízení tvoří integrální část motoru (např. chladicí ventilátory u vzduchem chlazených motorů).
Wurden Hilfseinrichtungen nicht entfernt, ist zur Berechnung der Einstellungen des Leistungsprüfstands die von diesen Einrichtungen bei den Prüfdrehzahlen aufgenommene Leistung zu bestimmen; ausgenommen sind Motoren, bei denen derartige Hilfseinrichtungen einen integralen Bestandteil des Motors bilden (z. B. Kühlgebläse bei luftgekühlten Motoren).
   Korpustyp: EU
Za výchozí materiály se považují další látky (např. nosné struktury, matrice, zdravotnické prostředky, biomateriály, biomolekuly a/nebo jiné složky) v kombinaci s manipulovanými buňkami, jichž jsou integrální součástí, ovšem nemusí být biologického původu.
Zusätzliche Stoffe (z. B. Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit veränderten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, gelten als Ausgangsstoffe, auch wenn sie nicht biologischer Herkunft sind.
   Korpustyp: EU
Uvede se popis a odůvodnění v případě zkoušení nějaké další látky (nosné struktury, matrice, zdravotnické prostředky, biomateriály, biomolekuly nebo jiné složky) v kombinaci s upravenými buňkami, jichž jsou integrální součástí.
Das Prüfsystem für sämtliche Zusatzstoffe (Gerüst- oder Bindesubstanzen, Medizinprodukte, Biomaterialien, Biomoleküle und/oder andere Bestandteile), die mit biotechnologisch bearbeiteten Zellen kombiniert sind und einen integralen Bestandteil davon bilden, ist zu beschreiben und zu begründen.
   Korpustyp: EU
V případě, že je zdravotnický prostředek nebo aktivní implantabilní zdravotnický prostředek v okamžiku výroby, aplikace nebo podání konečného přípravku kombinován s příslušnými buňkami, považuje se za integrální součást konečného přípravku.
Wird das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät zum Zeitpunkt der Herstellung, der Anwendung oder der Verabreichung der Fertigarzneimittel mit den Zellen kombiniert, gilt es als integraler Bestandteil des Fertigarzneimittels.
   Korpustyp: EU
Uvedou se informace týkající se zdravotnického prostředku nebo aktivního implantabilního zdravotnického prostředku (který je integrální součástí účinné látky nebo konečného přípravku), jež jsou podstatné pro hodnocení kombinovaného léčivého přípravku pro moderní terapii.
Informationen über das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät (das jeweils integraler Bestandteil des Wirkstoffs oder des Fertigarzneimittels ist), die für die Beurteilung des kombinierten Arzneimittels für neuartige Therapien von Bedeutung sind, sind vorzulegen.
   Korpustyp: EU
U systému s ředěním části toku a s odběrem celkového vzorku, při kterém prochází celý vzorek zředěného výfukového plynu filtry, tvoří ředicí systém (bod 2.2, obrázky 14, 18) a odběrný systém obvykle integrální celek.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filter geleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Absatz 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
   Korpustyp: EU
Jestliže je pro zkoušku namontován chladicí ventilátor nebo dmychadlo, přičte se absorbovaný výkon k výsledkům, s výjimkou motorů, u nichž jsou taková pomocná zařízení integrální součástí motoru (např. chladicí ventilátory u vzduchem chlazených motorů připevněné přímo na klikovém hřídeli).
Wenn das Kühlgebläse oder der Lüfter für die Prüfung angebaut ist, ist die aufgenommene Leistung zu den Ergebnissen zu addieren, außer bei Motoren, bei denen diese Nebenverbraucher Bestandteil des Motors sind (d. h. Kühlgebläse von luftgekühlten Motoren, die direkt an der Kurbelwelle angebaut sind).
   Korpustyp: EU
Přijala rozhodnutí, že dokud nebude uzavřena světová a integrální dohoda na období po roku 2012, se Evropská unie bude snažit jednostranně snížit svou vlastní produkci emisí skleníkových plynů o 20 procent do roku 2020 v porovnání s hodnotami z roku 1990.
Er hat beschlossen, dass sich die Europäische Union bis zum Abschluss eines weltweiten umfassenden Abkommens für die Zeit nach 2012 bemühen wird, ihre Treibhausgasemissionen bis 2020 einseitig um mindestens 20 Prozent im Vergleich zum Jahr 1990 zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme povinnost, demokratický závazek, zabývat se vážně obavami těch, kteří se vyjádřili zamítavě, pokračovat v diskuzi a zajistit, aby se otázky EU staly integrální součástí běžné politické debaty, aby je od teď přejala občanská společnost v Irsku i ve zbytku Evropy.
Wir haben eine Verpflichtung, einen demokratischen Auftrag, auch die Bedenken der "Nein"Seite ernst zu nehmen, die Diskussion fortzusetzen und sicherzustellen, dass EU-Belange ab sofort Eingang in die normale politische Debatte der irischen Zivilgesellschaft und in gleicher Weise des restlichen Europa finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu si nesmíme klást překážky, jak to v tomto Parlamentu dělá frakce Evropské lidové strany, namísto toho bychom měli uvítat rámcovou směrnici o ochraně půdy, kterou předložila Komise. Stanoví se v ní, že půda by měla být integrální součástí politiky týkající se klimatu.
Deshalb darf die von der Kommission vorgeschlagene Bodenrahmenrichtlinie nicht, wie dies in diesem Parlament ein Teil der Europäischen Volkspartei gegenwärtig tut, boykottiert, sondern muss sie unterstützt werden, sieht sie doch vor, den Boden zum integralen Bestandteil der Klimapolitik zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der allgemeinen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
B vzhledem k tomu, že práva žen jsou ve světě i nadále porušována, přestože jsou integrální, nezcizitelnou a nedílnou součástí všeobecných lidských práv, a vzhledem k tomu, že porušování je obzvlášť otřesné ve válečných oblastech, kde jsou ženy obětmi znásilňování, nuceného těhotenství a sexuálního vykořisťování,
in der Erwägung, dass die Rechte von Frauen in der ganzen Welt weiterhin verletzt werden, jedoch einen integralen, unveräußerlichen und unteilbaren Bestandteil der universellen Menschenrechte bilden, und dass Verstöße dagegen vor allem in Kriegsgebieten, in denen Frauen Opfer von Vergewaltigung, Zwangsschwangerschaft und sexueller Ausbeutung sind, besonders schockierend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je však odpojení vysokého napětí integrální se systémem REESS nebo se systémem konverze energie a pokud je vysokonapěťová sběrnice systému REESS nebo systému konverze chráněna po nárazové zkoušce podle ochrany stupně IPXXB, měří se pouze mezi zařízením zajišťujícím funkci odpojení a elektrickými spotřebiči.
Ist jedoch die Funktion zum Abschalten der Hochspannung in das REESS oder das Energiewandlungssystem eingebaut und wird das REESS oder das Energiewandlungssystem nach der Aufprallprüfung entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt, so dürfen Messungen nur zwischen der Abschaltvorrichtung und der Stromlast durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud aktivní implantabilní zdravotnický prostředek obsahuje jako svou integrální součást látku, která může být při samostatném použití považována za léčivý přípravek ve smyslu článku 1 směrnice 2001/83/ES a která může působit na lidské tělo doplňujícím účinkem k účinku prostředku, je tento prostředek hodnocen a schvalován podle této směrnice.“;
Enthält ein aktives implantierbares medizinisches Gerät als festen Bestandteil einen Stoff, der — gesondert verwendet — als Arzneimittel im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2001/83/EG betrachtet werden und in Ergänzung zu dem Gerät eine Wirkung auf den menschlichen Körper entfalten kann, so ist dieses Gerät gemäß der vorliegenden Richtlinie zu bewerten und zuzulassen.“
   Korpustyp: EU
Pokud je však rozpojení vysokého napětí integrální se systémem RESS nebo se systémem konverze energie a pokud je vysokonapěťová sběrnice systému RESS nebo systému konverze chráněna po nárazové zkoušce podle ochrany IPXXB, měří se pouze mezi zařízením s funkcí rozpojení a elektrickými spotřebiči.
Ist jedoch die Funktion zum Abschalten der Hochspannung in das wiederaufladbare Energiespeichersystem oder das Energiewandlungssystem eingebaut und wird das wiederaufladbare Energiespeichersystem oder das Energiewandlungssystem nach der Aufprallprüfung entsprechend der Schutzart IPXXB geschützt, so dürfen Messungen nur zwischen der Abschaltvorrichtung und der Stromlast durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mám zkušenost s tím a viděl jsem, jak Rwanda z investice do společenského pokroku - a to včetně rovnosti pohlaví, snížení dětské úmrtnosti o 61% za jednu dekádu a počet zapsaných do základních škol na hodnotě 95% - udělala integrální část její strategie pro ekonomický rozvoj.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, wie in Ruanda Investitionen in den sozialen Fortschritt –Gleichstellung von Mann und Frau, die Verringerung der Kindersterblichkeit um 61 Prozent innerhalb eines einzigen Jahrzehnts sowie eine Grundschulbesuchsquote von 95 Prozent – zu einem integralen Bestandteil seiner wirtschaftlichen Entwicklungsstrategie wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar