Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrační integrativ 26 integrierend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrační koule ulbrichtsche Kugel
Integrační systém Střední Ameriky zentralamerikanisches Integrationssystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrační

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Latinskoamerické integrační sdružení
Lateinamerikanische Integrationsvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Středoamerický integrační systém
Zentralamerikanisches Integrationssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Měli bychom tento integrační proces skutečně realizovat.
Tatsächlich sollten wir diesen Integrationsprozess umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, nikdy nepodcením otázku integrační kapacity.
Viertens werde ich das Thema Integrationskapazität niemals unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo kde se vyrábějí, integrační systémy.
Dort wird das System zusammengebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme podporovat integrační politiky, které respektují práva a vyžadují závazky.
Es gilt, Integrationsmaßnahmen zu unterstützen und dabei Rechte zu achten und Pflichten einzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sami sobě bychom uškodili, kdybychom tento integrační proces zastavili.
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, nesmíme ohrozit integrační kapacitu Evropské unie.
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se bude soustředit na svůj vnitřní integrační proces.
Die Europäische Union wird mit ihrem eigenen internen Integrationsprozess beschäftigt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obavy spojené s integrační kapacitou Evropské unie jsou naprosto pochopitelné.
Die Besorgnis über die Integrationsfähigkeit der EU ist natürlich verständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také podporuji požadavek, aby Unie posílila svoji integrační kapacitu.
Auch schließe ich mich der Forderung nach Stärkung der Integrationsfähigkeit der Europäischen Union an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem integrační. Měli bysme to jednoho dne překonat.
Ich bin für die Gleichberechtigung der Rassen, wir schaffen das!
   Korpustyp: Untertitel
Integrační proces, který jsme zahájili před padesáti lety, stále pokračuje: stále jsme jednotní v rozmanitosti.
Der vor 50 Jahren eingeleitete Integrationsprozess wird fortgesetzt und es heißt weiterhin: In Vielfalt geeint!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tedy, regionální politika dnes a v budoucnosti představuje evropský integrační rámec pro realizování těchto cílů.
Nun denn, die heutige und zukünftige Regionalpolitik bildet den europäischen Integrationsrahmen für die Erreichung dieser Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvek rozdělené Evropy v povodí Dunaje přetrvává a ve skutečnosti limituje evropské integrační trendy.
Ein geteiltes Europa besteht weiterhin im Donaubecken und beeinträchtigt tatsächlich den europäischen Integrationsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU také dala Srbsku najevo, že integrační proces není spojený s otázkou vyřešení budoucího statusu Kosova.
Die EU hat Serbien ferner zu verstehen gegeben, dass der Integrationsprozess nicht mit der Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo in Zusammenhang gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dobrý základ pro to, aby Srbsko plně využilo integrační potenciál, který rok 2011 nabízí.
Dies ist eine gute Basis für Serbien, um das Integrationspotenzial, das 2011 bietet, voll und ganz zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tento znepokojivý nárůst žádostí srbských občanů o azyl EU nepoškodí srbský integrační proces.
Ich hoffe, dass dieser alarmierende Anstieg der Zahl von Asylanträgen in der EU, die von serbischen Bürgerinnen und Bürgern gestellt wurden, nicht dem Integrationsprozess Serbiens schaden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncept integrační kapacity, jež je podmínkou rozhodnutí o přistoupení, je v této zprávě přesně určen.
Der Begriff der Integrationsfähigkeit, der eine Bedingung für eine Entscheidung über einen Beitritt ist, wurde in diesem Bericht genau definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně evropský integrační proces pomohl budovat demokracii a svobodu rychlostí v evropské historii nevídanou.
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok poté jsem byl kritizován za to, že jsem zdůrazňoval integrační kapacitu a pozastavení chodu rozšíření.
Ein Jahr später wurde ich wegen der Betonung der Aufnahmekapazität und des Stopps der Erweiterung kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nejúčinnější potenciál k posílení integrační kapacity stále není plně využíván.
Das wirkungsvollste Potenzial für die Verbesserung der Integrationsfähigkeit wird aber noch gar nicht vollständig genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny řeči o integrační kapacitě jsou pouhým pokrytectvím a taháním za nos nezasvěcených osob.
Das ganze Gerede über Aufnahmekapazitäten ist reine Heuchelei, um Laien ein X für ein U vorzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Romy, připravily rumunské orgány integrační strategii schválenou a sledovanou Evropskou komisí.
So erarbeiteten die rumänischen Behörden eine von der Europäischen Kommission genehmigte und überwachte Integrationsstrategie für die Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si vědomi toho, že evropský integrační proces má pro Srbsko mnohé výhody.
Wir sind uns alle bewusst, dass der europäische Integrationsprozess zahlreiche Vorteile für Serbien hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základními prvky integrační politiky jsou podpora základních práv, nediskriminace a rovné příležitosti pro všechny.
Die Förderung der Grundrechte, die Beseitigung von Diskriminierung und die Chancengleichheit für alle sind wesentliche Aspekte von Integrationsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– podpora většího mezináboženského a mezikulturního porozumění, s cílem zdokonalit evropský integrační proces,
– Förderung eines größeren Verständnisses zwischen den Glaubensgemeinschaften und Kulturen im Hinblick auf die Förderung des europäischen Integrationsprozesses,
   Korpustyp: EU DCEP
Přidružené členství prostřednictvím Středomořské unie může doplnit, ale nikoli nahradit integrační proces.
Die assoziierte Mitgliedschaft über die Mittelmeerunion kann eine ergänzende Maßnahme sein, die den Integrationsprozess jedoch nicht ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory pokroku je však Makedonie stále politicky nestabilní, což by mohlo ovlivnit evropský integrační proces.
Trotz des gemachten Fortschritts besteht in Mazedonien immer noch politische Instabilität, die den europäischen Integrationsprozess beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada vlád si během posledních měsíců uvědomila, že jejich integrační model selhal.
In den letzten Monaten haben mehrere Regierungen erkannt, dass ihr Integrationsmodell gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se, že koncept integrační kapacity se skládá ze čtyř částí:
vertritt die Auffassung, dass der Begriff Integrationsfähigkeit vier Faktoren umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že odpovědnost za zlepšení své integrační kapacity proto nese Unie, nikoli kandidátské země;
erinnert daran, dass es die Aufgabe der Union und nicht der Kandidatenländer ist, ihre Integrationsfähigkeit zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
U schopnosti Unie začlenit další státy Parlament navrhuje nahradit "absorpční kapacitu" pojmem "integrační schopnost".
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále více jsou používána slova jako "přiměřený", "integrační kapacita", "politická konsolidace", "ohrožení politické a hospodářské soudržnosti".
Immer häufiger sind Worte wie adäquat, Aufnahmekapazität, politische Konsolidierung, Gefährdung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se zastaví všechna integrační zařízení a v záznamu údajů se vyznačí konec zkušebního cyklu;
Schließlich sind alle Integratoren anzuhalten und die aufgezeichneten Daten müssen das Prüfungsende anzeigen.
   Korpustyp: EU
Pro integrační systém analyzátoru musí odběr vzorků pokračovat, dokud neuplynou doby odezvy systému.
Bei einem integrierten Analysesystem ist die Probenahme fortzusetzen, bis die Systemansprechzeiten abgelaufen sind.
   Korpustyp: EU
integrační laboratoř systému pro mise, kde bylo možno shlédnout simulované mise s […].
das Einsatzsystemintegrationslabor, wo simulierte Einsätze mit […] gezeigt wurden.
   Korpustyp: EU
Opětovným sjednocením Německa zanikla hybná síla posouvající integrační proces a finanční krize rozpoutala proces dezintegrace.
Mit der deutschen Wiedervereinigung kam der wichtigste Motor des Integrationsprozesses abhanden und die Finanzkrise löste einen Prozess der Desintegration aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrhy, které jsou v této zprávě uvedeny, jen zhorší integrační problémy, které jsou už nyní vážné.
Die im Bericht enthaltenen Vorschläge werden die bereits bestehenden gravierenden Integrationsprobleme noch verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebýt tvého proslovu, práce tvého otce a integrační program by přišly nazmar.
Wenn deine Rede nicht gewesen wäre, wäre das Integrationsprogramm und die Arbeit deines Vaters den Bach runter gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
m. vypracovaly integrační programy podle potřeb nově příchozích a/nebo těch, kdo se přistěhovali již dříve;
m. Integrationsprogramme auszuarbeiten, die je nach Bedarf für Neuzuwanderer und/oder Altzuwanderer geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj Parlamentu od ustavujícího zasedání v roce 1958 odráží integrační proces Evropy.
Erneuerung der Beziehungen - Handels- und Kooperationsabkommen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že uvedené integrační procesy může podpořit Unie jihoamerických národů (UNASUR), ačkoli se jedná o orgán lišící se svou povahou od kontinentálních integračních procesů (Andské společenství – CAN, Mercosur, Středoamerický integrační systém – SICA),
in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že uvedené integrační procesy může podpořit Unie jihoamerických národů (UNASUR), ačkoli se jedná o orgán lišící se svou povahou od kontinentálních integračních procesů (Andské společenství – CAN, Mercosur, Středoamerický integrační systém – SICA),
E. in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco by tedy místní, regionální a státní orgány měly stanovit, jaká integrační opatření budou provedena, členské státy musí provádět účinné integrační strategie, jejichž výsledek pomůže prosazovat společné zájmy Unie.
Während lokale, regionale und nationale Behörden also die konkret umzusetzenden Integrationsmaßnahmen festlegen sollten, müssen die Mitgliedstaaten weiterhin wirksame Integrationsstrategien verfolgen, deren Ergebnisse die gemeinsamen Interessen der Europäischen Union voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto si myslím, že se přece jen prohlubuje integrační proces a to je další krok k politickému sjednocení Evropské unie.
Trotzdem denke ich, dass er den Integrationsprozess wirklich stärken kann, und dass er einen weiteren Schritt zur politischen Vereinigung der Europäischen Union darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda rychleji či pomaleji, nevím, jaké zákruty a okliky k tomu povedou, ale vím, že integrační proces musí pokračovat.
Ich weiß nicht, wie schnell oder wie langsam, und ich weiß nicht, welche Drehungen und Wendungen es auf dem Weg geben wird, aber ich weiß, dass der Integrationsprozess weitergehen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co 1. prosince vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, musíme analyzovat a zvětšit integrační schopnost naší Unie.
Als der Vertrag von Lissabon am 1. Dezember in Kraft getreten ist, mussten wir die Integrationskapazität unserer Union analysieren und optimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom argumentuje tím, že EU již překročila integrační práh, za nímž se členské země EU nemohou chovat nezávisle.
Entscheidend ist für sie, dass die EU zu groß ist, als dass ihre Mitglieder unabhängig voneinander agieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak uvádí také zpráva předložená panem Kacinem, postupuje tento integrační proces vpřed na základě pokroku dosaženého v této oblasti.
Wie der von Herrn Kacin vorgelegte Bericht ebenfalls darlegt, schreitet der Integrationsprozess auf der Basis der in diesem Bereich erzielten Fortschritte voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva, "Integrační průmyslová politika pro éru globalizace" si klade za cíl předložit návrhy na oživení evropského průmyslu.
Dieser Bericht mit dem Titel "Zu einer Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung" möchte Vorschläge zur Wiederbelebung der europäischen Industrie vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlení řadě je nutné, aby integrační process probíhal v souladu s mezinárodními právními předpisy a mezinárodními postupy.
Der Integrationsprozess sollte außerdem unter Beachtung des internationalen Rechts und internationaler Verfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti antievropané, kteří chtěli potopit ústavu, protože věřili, že mohou zastavit integrační proces, dostali touto smlouvou určitě na pamětnou.
Denjenigen, die die Verfassung zerstören wollten, weil sie glaubten, damit den Integrationsprozess zu stoppen, den Antieuropäern, ist mit diesem Vertragswerk durchaus eine Lektion erteilt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že vytvořením závazků s Brazílií, největším členem skupiny Mercosur, můžeme regionální integrační proces ještě více podpořit.
Ich bin davon überzeugt, dass wir durch unsere Zusammenarbeit mit Brasilien, dem größten Mercosur-Mitglied, den regionalen Integrationsprozess nachdrücklich unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k integrační úloze sportu a jeho potenciálnímu příspěvku pro sociální soudržnost a vnitřní soudržnost regionů,
A. in Erwägung der integrativen Rolle des Sports und seines potentiellen Beitrags zum sozialen Zusammenhalt sowie zum inneren Zusammenhalt der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
V této atmosféře musí oslavy 10. výročí zavedení eura obrátit naši pozornost zpět na hlavní evropské integrační projekty.
In diesem Klima muss das Begehen des 10. Jahrestags der Euro-Einführung unsere Aufmerksamkeit wieder auf die großen europäischen Integrationsprojekte lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření je součástí moci, jež dokazuje atraktivitu, autoritu i integrační kapacitu - které při každé příležitosti připisujeme naší Unii.
An der Erweiterung als Machtfaktor zeigen sich Anziehungskraft und Autorität, aber auch Absorptionsfähigkeit - Eigenschaften, die wir stets für unsere Union reklamieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom mohli uplatnit nástroje, které máme, co nejúčinněji, budeme potřebovat strategický přístup, tedy integrační, jak řekli někteří z vás.
Daher benötigen wir natürlich einen strategischen Ansatz - allumfassend, wie einige von Ihnen gesagt haben - um die Instrumente, die wir haben, auf die effektivste Weise anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím by však bezděky posílili federalisty na kontinentu, a tak urychlili integrační dynamiku, kterou dnes chtějí zastavit.
Dies hätte den unerwünschten Effekt, die Föderalisten auf dem Kontinent zu stärken und damit die Integrationsdynamik zu beschleunigen, die die Briten jetzt zu stoppen versuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem by byla hluboká evropská deprese, která by téměř jistě stáhla dolů i německou ekonomiku a zvrátila evropský integrační proces.
Das Ergebnis wäre eine tiefe Depression in Europa, die fast mit Sicherheit auch die deutsche Volkswirtschaft in ihren Sog ziehen und den europäischen Integrationsprozess umkehren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou integrační opatření kombinována s opatřeními při přijetí, měly by akce případně zahrnovat i žadatele o mezinárodní ochranu.
Sind mit Aufnahmemaßnahmen Integrationsmaßnahmen verbunden, so sollte gegebenenfalls auch die Einbeziehung von Personen, die internationalen Schutz beantragen, möglich sein.
   Korpustyp: EU
Integrační interval [t1,t2] se zvolí tak, aby bylo zajištěno, že je zahrnut (téměř) veškerý významný zvuk hlukové události.
Mit der Wahl des Integrationsintervalls [t1,t2] soll sichergestellt werden, dass (nahezu) der gesamte signifikante Schall im Ereignis erfasst ist.
   Korpustyp: EU
Komise pracuje společně s členskými státy EU na integrační strategii v oblasti životního prostředí, aby zajistila, že úsilí při rozvojové spolupráci k těmto cílům přispěje.
Die Kommission arbeitet gemeinsam mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union an einer Integrationsstrategie für die Umwelt, die gewährleisten soll, dass die Entwicklungszusammenarbeit diese Ziele unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrační proces započatý před 30 lety v šesti členských státech této Rady je v arabském světě stále zatím jediným pokusem svého druhu.
Der vor 30 Jahren von den sechs Mitgliedstaaten dieses Rates eingeschlagene Integrationsprozess ist noch immer das bislang einzige Experiment dieser Art in der arabischen Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když evropský integrační proces začal, zajišťovala společná zemědělská politika nejen dodávky potravin pro populaci, ale položila i základy moderního evropského zemědělství a dalších specifických politik.
Als der europäische Integrationsprozess begann, stellte die Gemeinsame Agrarpolitik nicht nur die Nahrungsmittelversorgung für die Bevölkerung sicher, sie begründete auch das Fundament für eine moderne europäische Landwirtschaft und andere besondere Politiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě je však samozřejmě důležité, aby byla splněna kodaňská kritéria, tedy i integrační kapacita Evropské unie, protože si musíme být vědomi nebezpečí vlastního přetížení.
Insgesamt gilt jedoch natürlich immer und in jedem Fall die Einhaltung der Kopenhagener Kriterien, zu denen auch die Integrationsfähigkeit der Europäischen Union gehört, denn das overstretching ist natürlich eine Gefahr, die wir sehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise sdílí mnoho bodů zprávy včetně integrační kapacity, která je zajisté důležitým tématem, jež je nutné zohlednit při rozšíření Evropské unie.
Die Kommission teilt die im Bericht geäußerten Ansichten, so auch die zur Integrationskapazität, die auf jeden Fall eine wichtige Frage ist und bei der EU-Erweiterung zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem toho by byl nejen čestnější přístup k integrační kapacitě Evropské unie, jež je úspěšně stanovena ve zprávě, ale také jasné instrukce našim partnerům.
Dies würde nicht nur zu einer ehrlicheren Haltung gegenüber der Integrationsfähigkeit der Europäischen Union führen, die in dem Bericht so treffend definiert wurde, sondern auch zu einer klaren Richtschnur für unsere Partner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takový krok by mohlo být pokládáno i doporučení, o jehož uzavření dnes hlasujeme a jehož realizace by mohla být posílením správné integrační evropské politiky sousedství.
Die Empfehlungen, über die wir heute abstimmen, und deren Umsetzung eine Stärkung einer angemessen integrativen Europäischen Nachbarschaftspolitik bedeuten könnte, könnten als ein solcher Schritt betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo vytvořeno Evropou, zejména po druhé světové válce: nejen evropský integrační proces, ale také toto sociálně tržní hospodářství zacílené na kombinování volných trhů, otevřených trhů.
Sie wurde von Europa geschaffen, insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg; Nicht nur der europäische Integrationsprozess, sondern auch die soziale Marktwirtschaft, haben zum Ziel, freie Märkte, offene Märkte, miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina občanů západoevropských států – uvyklých na politickou stabilitu a hospodářskou prosperitu posledních několika desetiletí – se přitom, snad pochopitelně, nechce vzdát výhod, které jim evropský integrační proces přinesl.
Es ist vielleicht verständlich, dass die meisten Bürger der westeuropäischen Staaten – gewöhnt an die politische Stabilität und den wirtschaftlichen Wohlstand der vergangenen Jahrzehnte – die Vorteile nicht aufgeben wollen, die ihnen der europäische Einigungsprozess gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci Komisi navrhnout, aby takovou analýzu integrační schopnosti Evropské unie provedla, protože bez podpory našich občanů hrozí, že samotná Evropská unie se změní v prázdnou skořápku.
Ich möchte der Kommission vorschlagen, dass sie eine derartige Analyse der Integrationskapazität der Europäischen Union durchführt, da die Europäische Union ohne die Unterstützung unserer Bürger Gefahr läuft, zu einer leeren Hülle zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčová definice integrační kapacity Evropské Unie (odstavec 7) však jakékoli naděje ještě snižuje, kromě toho se zmínka o sdílených hodnotách jasně týká Turecku.
Die maßgebliche Definition der "Integrationsfähigkeit” der EU (Ziffer 7) dämpft allerdings die Hoffnungen, und die Bezugnahme auf die "gemeinsamen Werte" richtet sich zudem klar an die Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že to, co bylo vyžadováno od Rumunska, by mělo být nadále vyžadováno od všech členských států: soudržné integrační programy založené na evropských zásadách.
Dennoch bin ich der Überzeugung, dass die Forderungen an Rumänien ab jetzt auch für andere EU-Mitglieder gelten sollten: kohärente Integrationsprogramme auf der Grundlage europäischer Prinzipien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V lednu jsme znovu vyzývali k přijetí integrační strategie pro Romy a dnes jsme projednali a schválili rámcovou směrnici o nediskriminaci.
Im Januar haben wir erneut eine Integrationsstrategie für Roma gefordert, heute Morgen die Antidiskriminierungs-Rahmenrichtlinie debattiert und beschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nesmíme zapomenout na integrační kapacitu Evropské unie či nutnost komunikovat s občany na téma rozšíření a jeho výhod a následků.
Wir dürfen auch nicht die Integrationsfähigkeit der Europäischen Union vergessen oder die Notwendigkeit, mit den Bürgern über das Thema der Erweiterung sowie deren Vorzüge und Auswirkungen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP se dále domnívá, že integrační kapacita Unie je spojena s její schopností přijímat vhodná rozhodnutí o politických cílech a tato rozhodnutí uvést v pravý čas do praxe.
Trotzdem gehört das Projekt nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU, sondern ist Gegenstand eines bilateralen Abkommens zwischen den Vertragspartnern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudou-li tato práva zaručena, bude odsouzena k nezdaru i samotná představa Evropy i integrační proces, který je v první řadě založen na základních právech evropských občanů.
Ohne die Gewährleistung dieser Rechte wird sich der Europagedanke selbst, wird sich ein vor allem auf den Grundrechten der Unionsbürger beruhender Integrationsprozess als Fehlschlag erweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celoživotní učení má pro migranty, příslušníky etnických menšin a skupin, které jsou znevýhodněné ze sociálně ekonomického hlediska velký význam, vzhledem k tomu, že představuje integrační proces.
Für Migranten, ethnische Minderheiten und sozioökonomisch benachteiligte Gruppen ist das lebenslange Lernen wichtig, weil sie sich dadurch integrieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na dokument řídícího orgánu MOP, Výboru pro zaměstnaneckou a sociální politiku, nazvaný Aktualizace provádění světové agendy zaměstnanosti a souvisejících aspektů integrační politiky z března 2004,
unter Hinweis auf den Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und Sozialpolitik des ILO-Verwaltungsrates mit dem Titel "Anpassung der Durchführung der Globalen Agenda für Beschäftigung und andere Aspekte der Politikintegration" vom März 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci však současně podotýkají, že další rozšiřování bude vyžadovat stabilnější demokratickou podporu ze strany evropských občanů a posílení integrační kapacity EU a účinnosti evropských institucí.
Die Mitgliedstaaten müssen daher sicherstellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens ordnungsgemäß angewendet werden, so die Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňuje význam, který mobilita má pro politický a hospodářský rozvoj, neboť mobilita lidem poskytuje příležitost získat přímé zkušenosti s EU a usnadňuje evropský integrační proces Srbska.
Das Parlament betont die Bedeutung der Mobilität für die politische und wirtschaftliche Entwicklung von Serbien, da sie es den Menschen erlaubt, Erfahrungen aus erster Hand über die EU zu sammeln, und somit der Integrationsprozess Serbiens in Europa erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl zabývající se integrační kapacitou není podle poslanců dostatečnou odpovědí na žádost Parlamentu o "vypracování zprávy (…), která by stanovovala principy, na nichž je tento pojem založen".
Wird ein Schwellenwert überschritten, deutet dies daraufhin, dass eine oder mehrere Voraussetzungen für einen guten chemischen Zustand des Grundwassers nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrační opatření podporující úplné zapojení nových členských států ve všech oblastech v Unii by se měla samozřejmě vztahovat i na výzkum.
Die Integrationsmaßnahmen, mit denen die vollständige Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten an allen Bereichen der Union unterstützt wird, sollten selbstverständlich auch auf den Forschungsbereich ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci však současně podotýkají, že další rozšiřování bude vyžadovat stabilnější demokratickou podporu ze strany evropských občanů a posílení integrační kapacity EU a účinnosti evropských institucí.
Deshalb fordert es innovative Energietechnologien, Kampagnen zur Aufklärung über diese Technologien und eine EU-weite Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
EP se dále domnívá, že integrační kapacita Unie je spojena s její schopností přijímat vhodná rozhodnutí o politických cílech a tato rozhodnutí uvést v pravý čas do praxe.
Dazu sei es erforderlich, den Prozess des Technologietransfers von den Forschungseinrichtungen zu den Unternehmen zu verbessern und die Marktdurchdringungszeiten zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že EU by měla zůstat otevřeným společenstvím a otázky strukturální politiky nesmějí vytvářet překážky budoucímu rozšiřování, pokud nezbytné reformy zajistí integrační kapacitu,
H. die EU sollte eine offene Gemeinschaft bleiben, und strukturpolitische Fragen dürfen kein Hindernis für künftige Erweiterungen sein, vorausgesetzt, dass die Integrationsfähigkeit durch die notwendigen Reformen gesichert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
· opatření, jehož cílem je „posílení znalostí a povědomí o regionální identitě a integrační proces v zemích Mercosuru prostřednictvím podpory kinematografie a audiovizuálního odvětví“;
· eine Maßnahme, um ‚das Wissen über und das Bewusstsein für regionale Identität und den Integrationsprozess im Mercosur durch Unterstützung des Sektors Film und audiovisuelle Medien zu stärken’;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto zdůrazňuje nutnost komplexního a koherentního obecného přístupu k evropské imigrační politice, který bude zohledňovat nejen aspekty rozvoje a zaměstnanosti, ale také aspekty integrační politiky.
Die Berichterstatterin betont deshalb die Notwendigkeit eines umfassenden und kohärenten Gesamtansatzes für die europäische Zuwanderungspolitik, der sowohl entwicklungs-, beschäftigungs- als auch integrationspolitische Aspekte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem tuto dohodu řádně vyjednat a náležitě zvládnout integrační proces by Evropská unie měla začít označením a uznáním svých vlastních zájmů.
Um richtig über das Abkommen verhandeln zu können und den Integrationsprozess richtig abzuwickeln, sollte die Europäische Union damit beginnen, ihre eigenen Interessen zu ermitteln und zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes by se těmito hodnotami, na něž jsme hrdí, měl nadále řídit budoucí evropský integrační proces, samozřejmě společně s politikou regionálního rozvoje.
Diese Werte, auf die wir so stolz sind, sollten den europäischen Integrationsprozess auch in Zukunft leiten, natürlich zusammen mit der Politik für die regionale Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, budeme muset prozkoumat integrační kapacitu Evropské unie před jakýmkoli budoucím rozšířením, a za druhé, kandidátské země budou před přijetím skutečně muset splňovat kritéria.
Erstens werden wir bei künftigen Erweiterungen die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu prüfen haben. Und zum Zweiten sind die Voraussetzungen in den Kandidatenländern vor einer Aufnahme tatsächlich zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme-li o integrační kapacitě Evropské unie, považuji za důležité zvážit některé záležitosti, jako např. zásadu, že nová přistoupení nesmí ohrozit projekt evropské integrace.
Wenn es bei uns um die Diskussion der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union geht, dann sind mir einige Punkte wichtig wie etwa, dass die Neubeitritte das Projekt der Union nicht gefährden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barva zdroje světla se měří v integrační kouli s použitím měřicího systému, který udává chromatické souřadnice CIE přijímaného světla s rozlišením ± 0,002.
Die Farbe der Lichtquelle ist in einer integrierten Kugel mit Hilfe eines Meßsystems zu bestimmen, das die CIE-Farbkoordinaten des empfangenen Lichtes mit einer Genauigkeit von ± 0,002 auflösen kann.
   Korpustyp: EU
Barva zdroje světla se měří v integrační kouli, přičemž se použije měřicí systém, který udává chromatické souřadnice CIE přijímaného světla s rozlišením ±0,002.
Die Farbe der Lichtquelle ist in einer integrierten Kugel mit Hilfe eines Messsystems zu bestimmen, das die CIE-Farbkoordinaten des empfangenen Lichts mit einer Genauigkeit von ± 0,002 auflösen kann.
   Korpustyp: EU
Někteří Evropané se obávají, že ústava umožní soudům dovést integrační proces dále a rychleji, než bude veřejné mínění ve členských státech tolerovat.
Manche Europäer befürchten, die Verfassung würde es den Gerichten ermöglichen, den Integrationsprozess weiter und schneller voranzutreiben als es der öffentlichen Meinung in den Mitgliedsländern lieb wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento kompromis označil za „velmi pozitivní krok” , který, jak doufá, umožní překonat období stagnace, v němž se ocitl evropský integrační proces.
Die Naturkatastrophen dieses Sommers hätten gezeigt, dass deren Ausmaß oft über die regionale und nationale Ebene und Fähigkeiten hinausgehe.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU by měla zůstat otevřeným společenstvím a otázky strukturální politiky nesmějí vytvářet překážky budoucímu rozšiřování, pokud nezbytné reformy zajistí integrační kapacitu,
die Europäische Union sollte eine offene Gemeinschaft bleiben, und strukturpolitische Fragen dürfen kein Hindernis für künftige Erweiterungen sein, vorausgesetzt, dass die Integrationsfähigkeit durch die notwendigen Reformen gesichert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
bude pokračovat boj proti sociálnímu vyloučení a diskriminaci a budou vypracovány přistěhovalecké a integrační politiky, které odpovídají potřebám evropské ekonomiky a společnosti;
Im Falle einer bekannten terroristischen Bedrohung sollten die US-Behörden die EU-Institutionen umgehend über ihren Verdacht informieren.
   Korpustyp: EU DCEP