Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integraci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
integraci Integration 2.161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integraciIntegration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem EU a zemí západní Afriky v těchto jednáních je uzavřít na regionální úrovni dohodu, která podporuje rozvoj a posiluje regionální integraci.
Ziel dieser Verhandlungen der EU und Westafrikas ist das Zustandekommen eines regionalen Abkommens, das den Entwicklungsprozess unterstützt und die regionale Integration fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to také další podnět pro větší evropskou integraci.
Dies würde auch einer stärkeren europäischen Integration neuen Schwung verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslí si ten šek taky to, že tu ten chlap je kvůli kulturní integraci?
Denkt der Check, dass der Kerl nur wegen kultureller Integration hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tato Rada dává evropským občanům větší svobodu pohybu a zavádí větší integraci.
Für die Bürger Europas schafft diese Tagung mehr Reisefreiheit und mehr Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tu, abych dohlížel na kulturní integraci.
Ich bin hier, um die kulturelle Integration zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé se musíme zaměřit na hospodářskou integraci a otevření zóny volného obchodu.
Zweitens müssen wir einen Schwerpunkt auf wirtschaftliche Integration setzen und eine Freihandelszone schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěřím, že jsme museli poslouchat Glorii plácat o integraci.
Ich kann nicht glauben, dass wir Gloria zuhören mussten, wie sie über die Integration plapperte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institut pro latinskoamerickou integraci Institut für die Integration Lateinamerikas
náklady na integraci Integrationskosten 5
Středoamerická banka pro ekonomickou integraci Zentralamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integraci

364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň na fázovou integraci.
Denk an die Phasenintegration.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje zjednodušení a větší integraci.
Diese muss vereinfacht und besser koordiniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračovat v regionální hospodářské integraci.
Fortsetzung der regionalen Wirtschaftsintegration.
   Korpustyp: EU
Středoamerická banka pro ekonomickou integraci
Zentralamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
   Korpustyp: Wikipedia
V integraci je spousta peněz.
Da fließt eine Menge Geld durch.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dále postupovat směrem k integraci.
Was wir brauchen, sind weitere Integrationsschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k sociální integraci v nových členských státech
zu der sozialen Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Wie sieht die serbische Bevölkerung die Europäische Einigung?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
   Korpustyp: EU DCEP
Úsilí o integraci se však nakonec vyplatí.
Die Integrationsanstrengungen zahlen sich jedoch am Ende aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použiju ho k integraci dvou generátorů.
Ich könnte damit unsere zwei Generatoren zusammenschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířit obchodní integraci země v rámci regionu.
Ausweitung der regionalen Handelsintegration des Landes.
   Korpustyp: EU
Systémy mají taky tendenci k integraci.
Weißt du, in der Biologie neigen Systeme dazu, sich miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
USTANOVENÍ SPECIFICKÁ PRO FOND PRO INTEGRACI
NUR DEN INTEGRATIONSFONDS BETREFFENDE BESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Pilotní projekt – Sociální solidarita pro sociální integraci
Pilotprojekt — Soziale Solidarität für eine soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU
Je místopředsedou Výboru pro evropskou integraci.
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter.
   Korpustyp: EU DCEP
EP pro integraci přistěhovalců vícejazyčnou výukou
Konvergenz der Bildungssysteme der Mitgliedstaaten gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
PRAVIDLA PRO ZPŮSOBILOST VÝDAJŮ FOND PRO INTEGRACI
REGELN FÜR DIE FÖRDERFÄHIGKEIT VON AUSGABEN INTEGRATIONSFONDS
   Korpustyp: EU
To samé se říkalo o rasové integraci.
- Das sagte man auch über die Rassenintegration.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je hnutí, které vede kampaň za evropskou integraci?
Wo ist die Bewegung, die für die europäische Einigung kämpft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vyvinout infrastrukturu umožňující integraci všech sociálních skupin obyvatel.
Zu diesem Zweck muss eine Infrastruktur geschaffen werden, die allen Bevölkerungsgruppen Möglichkeiten zur sportlichen Betätigung bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o integraci, potřebujeme začít znovu od úplného počátku.
In Integrationsfragen müssen wir den Reset-Knopf drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oddanost evropské integraci vyžaduje společnou řeč a tou je angličtina.
Das Bekenntnis zur europäischen Einigung erfordert eine gemeinsame Umgangssprache, und das ist Englisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
komunikační kanály, mobilitu, integraci ve městech a dostupnost služeb
Ehrgeizigere Reduktionsziele für VOC, PM2.5 und (NOx)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
Der Bericht kritisiert weiterhin die Beteiligung und Mitschuld gewisser EU-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyzval ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěla také k posílení transparentnosti cen a pomohla hospodářské integraci.
Die Währungsunion habe Irland wahrscheinlich vor einer Krise noch größeren Ausmaßes bewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří z nich jsou velice skeptičtí vůči Evropě a integraci.
Manche sind sehr skeptisch was Europa und die europäische Einigung betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
technický popis a specifikace včetně požadavků na rozhraní a integraci,
eine technische Beschreibung und Spezifikationen, einschließlich Anforderungen an Schnittstellen und Einbau;
   Korpustyp: EU
O integraci Číny bychom měli usilovat ve vlastním zájmu.
Wir sollten die Einbindung Chinas aus eigenem Interesse anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho ECB také sleduje integraci finančních trhů v eurozóně .
Auch die Überwachung der Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet ist für die EZB beachtenswert .
   Korpustyp: Allgemein
Evropský fond pro integraci státních příslušníků třetích zemí
EIF
   Korpustyp: EU IATE
Evropský fond pro integraci státních příslušníků třetích zemí
Europäischer Integrationsfonds
   Korpustyp: EU IATE
Je to důležité kvůli regionální solidaritě, soudržnosti a integraci.
Dies ist wichtig für die Solidarität, den Zusammenhalt und die Vernetzung in der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část III Ustanovení specifická pro fond pro integraci
Teil III Nur den Europäischen Integrationsfonds betreffende Bestimmungen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA XI Pravidla pro způsobilost výdajů – fond pro integraci
ANHANG XI: Regeln für die Förderfähigkeit von Ausgaben im Rahmen des Europäischen Integrationsfonds
   Korpustyp: EU
Specifikace pro ITS pro integraci vozidla do dopravní infrastruktury zahrnují:
Die Spezifikationen für IVS zur Einbindung des Fahrzeugs in die Verkehrsinfrastruktur beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
   Korpustyp: EU
Přispěla také k posílení transparentnosti cen a pomohla hospodářské integraci.
Pässe und Reisedokumente sind mit einem Speichermedium mit hohem Sicherheitsstandard versehen, das ein Gesichtsbild enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Massimiliano Nespola nám vysvětlil, proč fandí evropské integraci.
Wir wollten wissen, warum er sich so sicher sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušníci této etnické menšiny trpí diskriminací a sociálním vyloučením, navzdory úsilí o jejich integraci.
Trotz aller Integrationsversuche sind die Mitglieder dieser ethnischen Minderheit weiterhin die Opfer von Diskriminierung und sozialer Ausgrenzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývala bych ráda podpořila článek 26 o právech na integraci osob s postižením.
Artikel 26 über den Integrationsanspruch von Menschen mit Behinderungen hätte ich gerne unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využiji této příležitosti k přivítání jedné z priorit maďarského předsednictví, jmenovitě strategie pro integraci Romů.
Ich ergreife diese Gelegenheit, um eine der Prioritäten des ungarischen Ratsvorsitzes zu begrüßen, nämlich die Roma-Integrationsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud učiníme tyto kroky směrem k větší integraci, pak se můžeme bavit o zavedení eurobondů.
Wenn wir diese Integrationsschritte haben, dann können wir auch über die Einführung von Eurobonds reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme s Tureckem, jehož integraci - opakuji na závěr - podporujeme, hovořit upřímně.
Wir müssen offen mit der Türkei reden, deren Eingliederung wir befürworten, wie ich abschließend noch einmal zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plní také významnou úlohu při socioekonomické integraci venkovských oblastí, jež jsou často opomíjené a zaostalé.
Der Tourismus spielt eine wesentliche Rolle bei der sozioökonomischen Entwicklung von ländlichen Gebieten, die oft benachteiligt werden und einen Entwicklungsrückstand aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucí námořní politika by měla učinit víc pro integraci specifických vlastností nejvzdálenějších regionů a jejich přínosu.
Bei der künftigen Meerespolitik sollte es stärker darum gehen, die Besonderheiten der Regionen in äußerster Randlage sowie ihre Vorteile einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento Soluňský program je nadále základem snah slovinského předsednictví o integraci západního Balkánu.
Diese Agenda ist nach wie vor Grundlage für die Bemühungen des slowenischen Ratsvorsitzes, den westlichen Balkan einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou otázku představuje potřeba podniknout další kroky k užší integraci uvnitř eurozóny.
Das zweite Thema sind weitere Bemühungen in Richtung einer engeren Vernetzung innerhalb der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve věci evropského projektu je oddána integraci stejně, jako byli její předchůdci.
Was das europäische Projekt angeht, so fühlt sie sich diesem nicht weniger verpflichtet als ihre Vorgänger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvním krokem k evropské integraci Srbska je dnes, stejně jako včera, úplná spolupráce s ICTY.
Der erste Schritt hin zu einer Einbindung Serbiens in Europa besteht nach wie vor in einer uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem ICTY.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují programy s mnohamilionovými částkami na integraci a na řešení bytové otázky.
Mit mehreren Millionen ausgestattete Integrationsprogramme und Programme für die Lösung von Wohnungsproblemen stehen zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli probíhající integraci všech našich politik v energetickém sektoru.
Das heißt also, wir müssen alle Politiken innerhalb des Energiesektors zusammenführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení vízové povinnosti pro občany Gruzie bude významnou etapou na jejich cestě k evropské integraci.
Die Abschaffung der Visumpflicht für die Bürgerinnen und Bürger Georgiens wird einen wichtigen Schritt auf deren Weg nach Europa darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstranění překážek, které brání transatlantické hospodářské integraci, přispěje k oboustranné prosperitě.
Der Abbau der Hindernisse für die transatlantische Wirtschaftsintegration wird zur beiderseitigen Prosperität beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropskou integraci lze totiž podle jeho názoru rozvíjet pouze paralelně s evropským sociálním modelem.
Die Globalisierung habe positive Entwicklungen gebracht, allerdings müsse die Politik ständig angepasst und verändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrývá 11 oblastí společného pracovního programu EU-USA s cílem posunout dále transatlantickou hospodářskou integraci.
In diesem Teil geht es um die elf Bereiche des Gemeinsamen Arbeitsprogramms EU-USA, durch das die transatlantische Wirtschaftsintegration vorangetrieben werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení vízové povinnosti pro občany Gruzie bude významnou etapou na jejich cestě k evropské integraci.
Die Abschaffung der Visumpflicht für die Bürger Georgiens wird einen wichtigen Schritt auf deren Weg nach Europa darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na zprávy Evropské centrální banky o finanční stabilitě a o finanční integraci eurozóny,
– unter Hinweis auf die Berichte der Europäischen Zentralbank über die Finanzmarktstabilität und über die Finanzmarktintegration der Eurozone,
   Korpustyp: EU DCEP
My jsme se snažili přetvořit naše vztahy do moderního partnerství, které by odráželo rostoucí hospodářskou integraci.
Wir sind bestrebt, unsere Beziehungen in eine moderne Partnerschaft umzuwandeln, die unserer wachsenden wirtschaftlichen Zusammenarbeit Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realita je taková, že nedochází k integraci společnosti, ale naopak k jejímu rozdělování.
In der Realität wirkt die Gesellschaft nicht integrierend, sondern teilend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Dührkopová, Komise neustále podporuje integraci Prümské smlouvy do systému Evropské unie.
Frau Dührkop, die Kommission hat stets die Umsetzung des Vertrags von Prüm innerhalb der Europäischen Union unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se proto o hybnou ekonomickou sílu v otázce zaměstnanosti, která rovněž podporuje integraci venkovských oblastí.
Sie ist demnach eine wirtschaftliche Triebkraft für die Beschäftigung, wodurch auch die Einbindung der ländlichen Gebiete gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První spočívá v tom, že musíme, dle mého názoru, zvážit rozšíření eurozóny a integraci nových členů.
Erstens müssen wir meiner Ansicht nach daran denken, die Eurozone zu erweitern und neue Mitglieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mou skupinu je důležité, abychom krizi nepoužívali jako záminku pro další integraci EU.
Für meine Fraktion ist es wichtig, dass die Krise nicht als Vorwand für mehr Europa verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomněl také, že je úkolem všech členských států, aby integraci Romů podporovaly.
Nach dem Bekanntwerden ihres Falles in den europäischen Medien wurde sie zusätzlich zu 99 Peitschenschlägen verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky EU vyčleněné na integraci Romů by měly být podle Evropského parlamentu lépe využívány.
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(33) Vzájemné propojení mezi zeměmi ulehčuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
(33) Der Verbund zwischen Ländern erleichtert die Einbindung von Strom aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatelé výkonu musejí odkazovat na realizaci výzkumu, spíše než na ukazatele specificky zamýšlené pro integraci sítí;
Die Leistungsindikatoren sollten sich auf die Durchführung der Forschungstätigkeiten und nicht auf eigens für die Netzintegration erstellte Indikatoren beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti budou zaměřeny na rozvoj a integraci výzkumu u záležitostí ovlivňujících růst,
Hier geht es darum, dass Forschung zu den Fragen, die sich auf Wachstum,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o nový fond pro integraci, v roce 2007 nedojde k vůbec žádným platbám.
Für den neuen Integrationsfonds würden 2007 überhaupt keine Zahlungen getätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota ohledně dalšího financování strukturální politiky podle EP může dále podkopat důvěru občanů v evropskou integraci.
Eine angemessene Finanzausstattung sei angesichts der durch die Erweiterung gestiegenden Disparitäten in der EU unerläßlich.
   Korpustyp: EU DCEP
sledování činností provozovatele distribuční soustavy, aby nemohl svoji vertikální integraci využívat k narušování hospodářské soutěže.
sicher, dass die Tätigkeiten des Verteilernetzbetreibers überwacht werden, so dass er diesen Umstand nicht zur Verzerrung des Wettbewerbs nutzen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarské předsednictví se může pochlubit určitými důležitými úspěchy: strategií pro Podunají a strategií pro integraci Romů.
Der ungarische Ratsvorsitz kann einige wichtige Erfolge vorweisen: die Donau-Strategie und die Annahme der Roma-Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozornost bychom měli věnovat také přeshraničním oblastem, abychom usnadnili jejich integraci.
Auch Grenzgebieten muss Aufmerksamkeit geschenkt werden, um ihre Einbindung zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bere někdo systémovou integraci jako zábavné hobby na sobotní odpoledne místo pouštění draků?
Wer betreibt denn Systemintegration als Hobby in der Freizeit, Sonntagnachmittag. Anstatt Drachen steigen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje akcelerometrů pro integraci se filtrují při CFC 180, ISO 6487:1987.
Die zu integrierenden Daten von den Beschleunigungsmessern werden bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:1987 gefiltert.
   Korpustyp: EU
Parametry pro integraci píků se nastaví tak, aby došlo ke správnému vyhodnocení ploch uvažovaných píků.
Die Parameter für die Peakintegration sind so zu wählen, dass die in Betracht kommenden Peakflächen korrekt bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Omezení přímého používání páry díky pečlivé integraci výroby, například za použití tzv. pinch analýzy.
Reduzierung der direkten Nutzung von Dampf durch sorgfältige Prozessintegration (z. B. mithilfe einer Pinch-Analyse)
   Korpustyp: EU
Omezení přímého používání páry díky pečlivé integraci výroby, např. za použití tzv. pinch analýzy.
Reduzierung der direkten Nutzung von Dampf durch sorgfältige Prozessintegration (z. B. mithilfe einer Pinch-Analyse)
   Korpustyp: EU
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Vídeňská úmluva ani protokol z roku 1997 neumožňují účast regionálním organizacím pro hospodářskou integraci.
Das Wiener Übereinkommen und das Protokoll von 1997 stehen nicht der Beteiligung von Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration offen.
   Korpustyp: EU
„platformou“ palubní jednotka nebo jiné zařízení umožňující zavádění, poskytování, využívání a integraci aplikací a služeb ITS;
„Plattform“ ein im Fahrzeug eingebautes Gerät oder externes Gerät, das die Einführung, die Bereitstellung, den Betrieb und die Einbindung von IVS-Anwendungen und -Diensten ermöglicht;
   Korpustyp: EU
postupnou integraci Moldavské republiky do sítí EU souvisejících se zdravím a
eine allmähliche Einbindung der Republik Moldau in die Netze der EU im Bereich der öffentlichen Gesundheit und
   Korpustyp: EU
Využití služeb pro integraci na trhu práce v období dvou let od posledního příchodu
Inanspruchnahme von Diensten für Arbeitsmarktintegration in den zwei Jahren nach der letzten Ankunft
   Korpustyp: EU
Byli to politici, kdo při rozhodování o měnové integraci technické obtíže podcenil.
Es waren die Politiker, die die spezifischen Schwierigkeiten unterschätzt haben, als sie sich für die Währungsintegration entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně, měnovou integraci s cílem politické unie často spojovalo Německo kancléře Helmuta Kohla.
Besonders Deutschland unter Kanzler Helmut Kohl verband die Währungsintegration häufig mit dem Ziel der politischen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobé zájmy Ruska ale spočívají v multilateralismu, integraci do světové ekonomiky a mezinárodní vládě práva.
Doch Russlands wahre langfristige Interessen liegen im Multilateralismus, in der Einbindung in die Weltwirtschaft und der Herrschaft des Völkerrechts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak co kdybychom teď přestali nakupovat a jeli domů provozovat integraci?
Wie wäre es, wenn wir zu Ende einkaufen und uns zu Hause verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
G. vzhledem k integraci trhů mezi Tuniskem a Evropskou unií a několika z jejích členských států,
G. unter Hinweis auf die Marktintegration zwischen Tunesien und der Europäischen Union und mehreren Mitgliedstaaten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je základní linie nesprávně umístěna, analýzu nebo integraci je třeba zopakovat.
Die Lage der Basislinie ist bei jedem Chromatogramm zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Dokončit proces návratu uprchlíků/navrátilců a učinit významný pokrok k jejich hospodářské a sociální integraci.
Abschluss des Prozesses der Heimkehr/Rückführung von Flüchtlingen und nachweislich deutliche Fortschritte bei der sozialen und wirtschaftlichen Eingliederung dieser Personen.
   Korpustyp: EU
Povinně převoditelný cenný papír k uhrazení nákladů na integraci (opatření B5, 1,2 miliardy EUR)
Pflichtwandelanleihe zur Deckung der Integrationskosten (Maßnahme B5, 1,2 Mrd. EUR)
   Korpustyp: EU
organizace pro regionální hospodářskou integraci, jejíž plavidla mají právo plout pod vlajkou členského státu této organizace;
eine Organisation regionaler Wirtschaftsintegration, deren Schiffe berechtigt sind, die Flagge eines Mitgliedstaats dieser Organisation zu führen;
   Korpustyp: EU
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Jejich integraci lze usnadnit intenzivními jazykovými kurzy a posílením znalosti místních zákonů.
Trotz des europäischen und internationalen Bemühens bleibt die Zahl der weiblichen Gewaltopfer alarmierend hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Stal se místopředsedou dvou parlamentních výborů - zahraničního výboru a výboru pro evropskou integraci.
Bei diesem Treffen haben sich die Staats- und Regierungschefs unter dem Vorsitz der irischen Ratspräsidentschaft auf eine Europäische Verfassung geeinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na zprávy Evropské centrální banky o finanční stabilitě a o finanční integraci eurozóny,
unter Hinweis auf die Berichte der Europäischen Zentralbank über die Finanzmarktstabilität und über die Finanzmarktintegration im Euroraum,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopal menších zemí nepramení z odlišného pohledu na integraci, ale ze strachu, že utrpí porážku.
Und die Ressentiments der kleineren Staaten folgen aus ihrer Furcht, den Kürzeren zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně, měnovou integraci s cílem politické unie často spojovalo Německo kancléře Helmuta Kohla.
Besonders Deutschland unter Kanzler Helmut Kohl verband die Währungsintegration häufig mit dem Ziel der politischen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar