Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integral&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Integral integrál 24
[ADJ/ADV]
integral nedílný 1.105 integrální 33 podstatný 2 celistvý 2
[Weiteres]
Integral INTEGRAL 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Integration integrace 4.870 integraci 2.161 začlenění 1.000 začleňování 364 zapojení 45 propojení 22
Integrator integrátor 20
vertikale Integration vertikální integrace 22
politische Integration politická integrace 9
industrielle Integration průmyslová integrace
regionale Integration regionální integrace 131
soziale Integration začlenění do společnosti 2
Europäische Integration evropská integrace 3
wirtschaftliche Integration hospodářská integrace 31 ekonomická integrace
Kontinuierliche Integration průběžná integrace
Lebesgue-Integral Lebesgueův integrál 1
Partielle Integration Per partes
Numerische Integration numerická integrace

Integration integrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integration war der einzige Weg ihm eine Zukunft zu geben.
Integrace byla jediný způsob, jak mu zajistit budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionalpolitik ist eine der Speerspitzen der europäischen Integration.
Regionální politika je jedním z hlavních prvků evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integral

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Integration
Systémová integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Integration
Integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Integration
Sociální integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische Integration
Evropská integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Wirtschaftliche Integration
Ekonomická integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Kontinuierliche Integration
Průběžná integrace
   Korpustyp: Wikipedia
Partielle Integration
Per partes
   Korpustyp: Wikipedia
Integration durch Substitution
Substituční metoda
   Korpustyp: Wikipedia
– bessere Integration der Lebensmittelkette.
– zlepšení integrace v zemědělskopotravinářském řetězci.
   Korpustyp: EU DCEP
BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION
ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLEŇOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Planentwürfe (Systeme und Integration)
Studie (zařízení a integrace)
   Korpustyp: EU
Capability Maturity Model Integration
CMMI
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der europäischen Integration
Dějiny Evropské unie
   Korpustyp: Wikipedia
Integrated Services Digital Network
ISDN
   Korpustyp: Wikipedia
- Sozialschutz und soziale Integration
- sociální ochrana a začlenění,
   Korpustyp: EU DCEP
– Migration und Integration,
- migrace a integrace,
   Korpustyp: EU DCEP
System(integrations)kosten oder
systémové náklady (na integraci) nebo
   Korpustyp: EU
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Integration des Kosovo
Předmět: Integrace Kosova do EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungspolitik für sozial integrative Arbeitsmärkte
Politiky zaměstnanosti pro trhy práce podporující sociální začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
V souladu s vysokým stupněm
   Korpustyp: EU DCEP
Integration biologischer Daten und Prozesse
Integrování biologických údajů a procesů
   Korpustyp: EU DCEP
Integration und Aufsicht von Finanzmärkten
Integrace finančních trhů a dozor nad nimi
   Korpustyp: EU DCEP
zur Integration Serbiens in Europa
o evropském integračním procesu v případě Srbska
   Korpustyp: EU DCEP
• Integration und Interoperabilität von Sicherheitssystemen:
· Integrace a interoperabilita bezpečnostních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Intelligente Regulierung und integratives Wachstum
Inteligentní regulace pro růst podporující začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist Dad gegen Integration.
Táta je navíc proti integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Federal Büro für Integration"?
Federální úřad pro integraci?
   Korpustyp: Untertitel
Integration — Verwandte, Freunde und Nachbarn
Začlenění do okruhu příbuzných, přátel a sousedů
   Korpustyp: EU
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung"
Pracovní skupina pro integraci, migraci a vyhoštění
   Korpustyp: EU IATE
GD Beschäftigung, Soziales und Integration
Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování
   Korpustyp: EU IATE
GD Beschäftigung, Soziales und Integration
GŘ pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration
Generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Beschäftigung, Soziales und Integration
GŘ pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování
   Korpustyp: EU IATE
Die fiskalpolitische Integration ist begrenzt.
Fiskální integrace je omezená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integration von Menschen mit Behinderung
Začlenění osob se zdravotním postižením
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wirtschaftliche Integration und nachhaltiges Wachstum
Hospodářská integrace a udržitelný rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Integration, Handelshilfe und WPA
Regionální integrace, podpora obchodu a EPA
   Korpustyp: EU DCEP
Handel, regionale Integration und Infrastruktur
Obchod, regionální integrace a infrastruktura
   Korpustyp: EU DCEP
ihre Integration abgeschlossen haben oder
dokončily proces své integrace nebo
   Korpustyp: EU
Intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit
Regionální integrace a územní spolupráce
   Korpustyp: EU
Unternehmensumfeld, regionale Integration und Weltmärkte;
podnikatelské prostředí, regionální integrace a světové trhy,
   Korpustyp: EU
- Fällt die soziale Integration schwer?
- Máš problémy se začleněním?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integration von arbeitsmarktrelevanten Kompetenzen in die Berufsbildung
Integrace potřeb znalostí a dovedností pro trh práce do odborného vzdělávání a přípravy
   Korpustyp: EU
Was ist mit der regionalen Integration?
A co regionální integrace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Irlands Integration in den EU-Energiemarkt
Předmět: Integrace Irska do energetického trhu EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Bedeutung der europäischen Integration.
To je smyslem evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Integration basiert auf dem Recht.
Evropská integrace je založena na tomto právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Integration ist eine sehr wichtige Sache.
Tato integrace je záležitostí velkého významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung zur Geräte-Integration mit SolidName
Nastavit integraci hardwaru s rozhraním SolidName
   Korpustyp: Fachtext
Sozialer Zusammenhalt bedeutet Integration in den Arbeitsmarkt.
Sociální soudržnost znamená být integrován do trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v) Förderung der regionalen Zusammenarbeit und Integration;
v) podpora regionální spolupráce a integrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die horizontalen und vertikalen Integration ist begrenzt.
Je omezeno horizontální a vertikální začlenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Reibungslose Integration, Vorteile für alle Beteiligten
Hladké začlenění do situace, z níž mají všichni účastníci užitek
   Korpustyp: EU DCEP
zu Drittstaatsangehörigen und Integration ( B6-0004/2004 )
o občanech nečlenských států EU a integraci ( B6-0004/2004 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Handel, wirtschaftliche Entwicklung und regionale Integration
Obchod, hospodářský rozvoj a regionální integrace
   Korpustyp: EU DCEP
Integration von Einwanderern durch mehrsprachigen Unterricht
Integrace přistěhovalců prostřednictvím škol a vícejazyčné výuky
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Mobilität und Integration der Arbeitnehmer
Posílení mobility a integrace pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Das bringt mich auf die Integration.
To nás přivádí k otázce začleňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
začlenění některých pravomocí ▌stanovených právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Strategie zur Integration der Roma
Nová strategie pro začleňování Romů
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen zur reibungslosen Integration von Einwanderern;
- opatření na podporu bezproblémové integrace přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
und Integration der Verkehrs- und Energienetze,
aspektů a integrace dopravních a energetických sítí
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Integration in Gesellschaft und Gemeinschaft
a opatření k jejich integraci do společnosti a místní komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Stand der regionalen Integration im Westbalkan
ke stavu regionální integrace na západním Balkánu
   Korpustyp: EU DCEP
Integration neuen Wissens und neuer Technologien
Integrace nových znalostí a technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Leitinitiativen für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum
Stěžejní iniciativy pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění
   Korpustyp: EU DCEP
Kampf gegen Diskriminierung, Förderung der Integration
Boj proti diskriminaci, podpora integrace
   Korpustyp: EU DCEP
Die Integration von Migranten und Grenzschutz
Integrace migrantů a správa hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die EU unterstützt regionale Integration.
Evropská unie také podporuje projekty k integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Integration in den Hochschulen – Verwaltungsausgaben
Intégration européenne dans l'université - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
   Korpustyp: EU DCEP
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme soll eine schnellere Integration fördern.
Toto opatření má přispět k rychlejší integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte unter den Verhältnissen der europäischen Integration
je nutno za současných podmínek evropské integrace
   Korpustyp: EU DCEP
Integration , Verbund und Interoperabilität von Sicherheitssystemen:
· Integrace, vzájemné propojení a interoperabilita bezpečnostních systémů:
   Korpustyp: EU DCEP
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo
o evropském integračním procesu v případě Kosova
   Korpustyp: EU DCEP
Integration in andere Präventivpläne oder – Maßnahmen.
propojení s jinými preventivními plány a činnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
● Erleichterung der Integration unter den Bevölkerungsgruppen;
● usnadňování integrace mezi komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
• Integration von Technologien für industrielle Anwendungen
Integrace technologií pro průmyslové aplikace
   Korpustyp: EU DCEP
Integration der biologischen Vielfalt in die Entwicklungspolitik
Začlenění biologické rozmanitosti do rozvojové politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle Integration ist eine Woche lang angesetzt.
Kulturní integrace se plánuje na týden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum deines Vaters von Integration?
Sny tvého otce o integraci?
   Korpustyp: Untertitel
Also gib bei der Integration dein Bestes.
Tak se co nejvíc snaž, aby integrace uspěla.
   Korpustyp: Untertitel
Integration und Umorganisation der ABX-Gruppe
Integrace a reorganizace skupiny ABX
   Korpustyp: EU
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung der wissenschaftlichen, administrativen und finanziellen Integration
Zajištění integrace v oblasti vědy, řízení a financí
   Korpustyp: EU
Europäischer Mehrwert: mehrere Zwecke, Synergien und Integration
Přidaná hodnota EU: víceúčelovost, spolupůsobení a začlenění
   Korpustyp: EU
Anbindung und Integration erneuerbarer Energiequellen und
k připojení a integraci obnovitelných zdrojů energie a
   Korpustyp: EU
die sichere Integration von Fahrzeugen und Netzmerkmalen;
bezpečné začlenění vozidla s vlastnostmi sítě;
   Korpustyp: EU
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU
CABEI (Zentralamerikanische Bank für wirtschaftliche Integration)
CABEI (Středoamerická banka pro hospodářskou integraci)
   Korpustyp: EU
Integration mit fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystemen und Fahrzeugen:
Zabudování do palubních subsystémů „Řízení a zabezpečení“ a kolejových vozidel:
   Korpustyp: EU
Konkrete Verbesserungen bei der Integration von Flüchtlingen
Konkrétní zlepšení při začlenění uprchlíků;
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich der regionalen Integration
Spolupráce v oblasti regionální integrace
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Integration ihres Normungssystems
Za účelem integrace svého systému normalizace Moldavská republika:
   Korpustyp: EU