Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrativ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrativ integrační 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrativ integrační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Berichterstatter möchte betonen, dass der integrative Meerespolitikansatz auch in Zukunft Gültigkeit haben muss.
Zpravodaj by chtěl zdůraznit, že integrační přístup k námořní politice je třeba zachovat i v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele müssen die integrative Rolle der ökologischen Landwirtschaft widerspiegeln, wobei Naturschutz und qualitätsorientierte Erzeugung in einem genau festgelegten Produktionssystem zusammengebracht werden.
Cíle musí vyjadřovat integrační úlohu ekologického zemědělství při spojování ochrany přírody a kvalitní produkce v přesně definovaném sytému produkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Technologien zum Klimaschutz werden durch eine erweiterte Erprobung und integrative Demonstration vereinfacht.
Vznik nových technologií k zmírňování změny klimatu bude usnadněn rozšířenými pilotními projekty a integračními demonstracemi.
   Korpustyp: EU
bereichsübergreifende und integrative Ansätze fördern, welche die verschiedenen Gesundheitsfaktoren betreffen und die Bemühungen der Länder optimieren.
prosazovat průřezové a integrační přístupy k některým rozhodujícím zdravotním faktorům a maximalizovat úsilí jednotlivých zemí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden darin bestärkt, konfisziertes Vermögen von Straftätern für die Finanzierung zusätzlicher therapeutischer und integrativer Angebote für Opfer von Kinderpornografie einzusetzen.
Členské státy jsou podněcovány k tomu, aby použily majetek zabavený pachatelům trestné činnosti k financování dodatečných terapeutických a integračních služeb pro oběti dětské pornografie.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrative Ansätze für gesunde Lebensführung sowie Sexual- und Reproduktionsgesundheit
Integrační přístupy k životnímu stylu a sexuálnímu a reprodukčnímu zdraví
   Korpustyp: EU
Der Bericht versucht, einen Rahmen zu bieten, der die integrative Rolle der Kohäsionspolitik und den Beitrag, den sie zur Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit der EU leistet, hervorhebt.
Cílem zprávy je poskytnout rámec pro zdůraznění integrační funkce politiky soudržnosti a jejího příspěvku ke zvýšení konkurenceschopnosti Evropské unie na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Partnerschaft hat dazu geführt, dass die Governance der Kohäsionspolitik transparenter, offener und integrativer geworden ist. aber seine Anwendung ist noch bei weitem unbefriedigend.
Díky této zásadě se řízení politiky soudržnosti stalo transparentnější, otevřenější a integrační, avšak její uplatňování je stále z velké části nedostačující.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in Erwägung der integrativen Rolle des Sports und seines potentiellen Beitrags zum sozialen Zusammenhalt sowie zum inneren Zusammenhalt der Regionen,
A. vzhledem k integrační úloze sportu a jeho potenciálnímu příspěvku pro sociální soudržnost a vnitřní soudržnost regionů,
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrativ"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

• ein integrativer Arbeitsmarkt;
• trh práce přístupný všem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein sehr integrativer Prozess.
Byl to velmi začleňující proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliches Vergaberecht: Einfacher, integrativer und flexibler
Pravidla pro veřejné zakázky musí být jednodušší, inkluzivnější a flexibilní
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hätte mehr tun sollen, um die Verhandlungen integrativer zu gestalten.
Komise měla udělat více pro to, aby jednání byla vstřícnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir eine offene, freihändlerische und flexible Globalisierung, die zugleich reformfähig, integrativ und nachhaltig ist.
Chci vidět globalizaci, která je otevřená, umožňuje volné obchodování a je pružná, ale která je také reformující, všeobecná a udržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Stellen sollten Mittel für den zusätzlichen Finanz- und Personalbedarf integrativer Bildungseinrichtungen bereitstellen.
Dodatečné finanční a osobní potřeby spojené s inkluzivním vzděláváním by měly být kompenzovány ze strany úřadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vorschlag ist, dass dieser Prozess so integrativ und offen wie möglich sein sollte.
Můj návrh je, že tento proces by měl co nejvíce začleňující a co nejotevřenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durchführung von notwendigen Maßnahmen zur Förderung integrativer Arbeitsmärkte, um allen Zugang zur Beschäftigung zu gewährleisten;
přijetí nezbytných opatření k podpoře inkluzívních trhů práce, aby všichni lidé měli možnost získat zaměstnání,
   Korpustyp: EU
Was für uns in diesem Zusammenhang wichtig ist, ist, dass der konstitutionelle Prozess integrativ und partizipativ ist.
V této souvislosti je pro nás důležité, že je ústavní proces všeobsažný a že se na něm všichni podílejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist daher eine europäische Roma-Strategie, die Bestandteil aller Politikfelder ist, integrativer Bestandteil jedweder Politik.
Proto potřebujeme evropskou strategii pro integraci Romů, která bude součástí všech oblastí politiky - nedílnou součástí všech politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war gewiss kein ernst gemeinter Vorgang für die Formulierung einer neuen Verfassung, und es war keineswegs integrativ.
Rozhodně nebyl skutečnou snahou připravit novou ústavu a měl daleko k otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und die Notwendigkeit, dass Arbeit sich lohnen muss;
• podpora trhů práce přístupných všem , řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeb a zajistit větší výhodnost práce ;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung integrativer Arbeitsmärkte im Hinblick auf Armut trotz Erwerbstätigkeit und das Erfordernis, dass Arbeit sich lohnen muss;
podpora trhů práce přístupných všem, řešení chudoby zaměstnaných osob a potřeba dosáhnout toho, aby se pracovat vyplácelo,
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsmarkt muss integrativer gestaltet und es müssen Reformen durchgeführt werden, um die aktive Arbeitssuche zu fördern.
Je důležité zajistit, aby trh práce lidi více integroval, a provést reformy na podporu aktivního hledání zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Beim Nachdenken über neue Kredite sollte sichergestellt werden, dass sich ihr Nutzen so integrativ wie möglich auswirkt.
Při posuzování nových půjček by se měly podniknout kroky, které zajistí, aby se jejich přínos dotkl co největšího počtu lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachstum ist nicht integrativ, weil Festkosten Märkte davon abhalten, die Netzwerke auszuweiten, von denen sie getragen werden.
Růst se pak netýká všech, poněvadž fixní náklady odrazují trhy od rozšiřování sítí, které tvoří jejich základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush nannte sich selbst den Entscheider, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Bush označoval sám sebe za rozhodovatele, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se zo řeči zdálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ehemalige US-Präsident George W. Bush nannte sich selbst „den Entscheider“, doch ist die heutige Mitarbeiterführung kollaborativer und integrativer, als dieser Ausdruck nahelegt.
Bývalý prezident George W. Bush označoval sám sebe za „rozhodovatele“, ovšem dnešní vedení je na spolupráci a integraci založeno více, než by se z�jeho řeči zdálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wichtige daran ist, dass er integrativ und für alle offen sein sollte, die ihm beitreten können und möchten, und dass er kein Europa der zwei Geschwindigkeiten schafft.
Důležité je, že by měla být pro všechny a otevřena každému, kdo je schopen a ochoten se do ní zapojit, a že by neměla vytvořit dvourychlostní Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. betont, dass auf der Grundlage möglichst integrativer Kriterien rasch eine ständige strukturierte Zusammenarbeit eingeleitet werden muss, die ein verstärktes Engagement der Mitgliedstaaten im Rahmen der GSVP ermöglicht;
21. zdůrazňuje, že je třeba urychleně zavést strukturovanou stálou spolupráci na základě co nejširších kritérií, což by mělo posílit angažovanost členských států v rámci SBOP;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird von der Annahme ausgegangen, dass Forschung und Innovation unentbehrliche Instrumente für die Konsolidierung einer Wachstumsstrategie sind, die den Anspruch hat, nachhaltig und integrativ zu sein.
Je zřejmé, že výzkum a inovace jsou základními nástroji pro konsolidaci strategie růstu, která má být udržitelná a přístupná všem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein integrativer Prozess, für den ich die Parlamentarier der Mitgliedstaaten um ihre Mitwirkung bat, insbesondere Frau Hautala und den Unterausschuss Menschenrechte sowie zivilgesellschaftliche NRO und Akademiker.
Šlo o začleňující proces, během něhož jsem požádala o přispění a pomoc poslance členských států, a to zejména paní Hautalaovou a podvýbor pro lidská práva, dále nevládní organizace občanské společnosti a akademickou obec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kollegen dringend, diese Änderungsanträge zu unterstützen, da der Entscheidungsbericht des Parlaments so umfassend und integrativ wie nur möglich sein sollte.
Vyzývám kolegy, aby podpořili tyto návrhy, protože zpráva Parlamentu by měla být v rozhodovacím procesu co nejkomplexnější a nejsoudržnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Tätigkeit besteht darin, durch die Förderung intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums dazu beizutragen, dass die europäischen Gesellschaften integrativer, innovativer und reflektierender werden.
Cílem této činnosti je podporovat inteligentní, udržitelný a inkluzivní růst, a tím přispět k tomu, aby evropská společnost posílila svůj inkluzivní a inovativní charakter a schopnost reflexe.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Schwerpunkt muss sein, den Arbeitsmarkt integrativer zu gestalten und vor allem den jungen Menschen und den Geringqualifizierten fairere Bedingungen zu bieten.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat tomu, aby trh práce integroval více mladých lidí a osob s nízkou kvalifikací a nabídl jim rovné podmínky.
   Korpustyp: EU
In der Tat wurde die Bewegung, obwohl sie durch Umweltschützer und laizistische Jugendliche in Gang gesetzt wurde, fast über Nacht erstaunlich vielfältig und integrativ.
Ačkoliv v čele protestního hnutí stáli ekologové a sekulární mládež, téměř přes noc se toto hnutí stalo pozoruhodně rozmanitým a přístupným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl im Jemen als auch in Marokko fand ein ziemlich integrativer politischer Prozess statt. Der Jemen folgt einem nationalen Dialog und Marokko hat eine Koalitionsregierung gebildet.
Také Jemen a Maroko zahájily relativně vstřícný politický proces, přičemž Jemen usiluje o národní dialog a Maroko vytváří koaliční vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden sind sich dieser Probleme bewusst und haben Pläne für ein neues, „menschenbezogenes“ Urbanisierungsmodell angekündigt, das effizienter, integrativer und ökologisch nachhaltiger sein soll.
Úřady jsou si těchto problémů vědomy a již ohlásily plán nového modelu „urbanizace orientované na lidi“, jenž bude efektivnější, vstřícnější a ekologicky udržitelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union hat ein ehrgeiziges Paket von Gesetzesvorschriften und strategischen Entscheidungen geschnürt, um die EU wettbewerbsfähig, nachhaltig und integrativ zu machen.
Evropská unie vyvinula ctižádostivý soubor předpisů a strategických rozhodnutí, které mají Evropu učinit konkurenceschopnější, udržitelnější a inkluzívnější.
   Korpustyp: EU DCEP
angenommen wurde, ist umfassend dafür zu sorgen, dass die Umweltpolitik der Gemeinschaft in integrativer Weise betrieben wird, wobei regionalen und lokalen Unterschieden Rechnung getragen werden muss.
je třeba se plně soustředit na zajištění toho, aby tvorba politik Společenství pro oblast životního prostředí byla prováděna integrovaným způsobem zohledňujícím regionální a místní rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden darin bestärkt, konfisziertes Vermögen von Straftätern für die Finanzierung zusätzlicher therapeutischer und integrativer Angebote für Opfer von Kinderpornografie einzusetzen.
Členské státy jsou podněcovány k tomu, aby použily majetek zabavený pachatelům trestné činnosti k financování dodatečných terapeutických a integračních služeb pro oběti dětské pornografie.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge wurde ein Prozess offener Konsultationen über den Entwurf des Textes mit dem Ziel eingeleitet, das Prozedere noch transparenter und integrativer zu gestalten.
Následně byly zahájeny otevřené konzultace ohledně návrhu znění, jejichž cílem bylo zvýšit transparentnost a inkluzivnost procesu.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss wurde ein Prozess offener Konsultationen über den Textentwurf mit dem Ziel eingeleitet, das Prozedere transparenter und integrativer zu gestalten.
Následně byly zahájeny otevřené konzultace ohledně návrhu znění, jejichž cílem bylo zvýšit transparentnost a inkluzivnost procesu.
   Korpustyp: EU
Die Union konnte ihre Bereitschaft unter Beweis stellen, den Prozess zur Verabschiedung des Verhaltenskodex in transparenter und integrativer Weise zu gestalten.
Pomáhá Unii zviditelnit svůj závazek, že proces vedoucí k přijetí kodexu chování bude transparentní a inkluzivní.
   Korpustyp: EU
Da solche Herausforderungen komplexer Natur und stark miteinander verwoben sind, sollten die durch die ESI-Fonds unterstützten Lösungen integrativ, multisektoral und multidimensional sein.
Vzhledem ke komplexní povaze a provázanosti těchto výzev by řešení podporovaná fondy ESI měla být integrovaná, víceodvětvová a komplexní.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch weiterhin Maßnahmen zugunsten einer Politik der europäischen Kohäsion ergreifen, die integrativ und ehrgeizig, einfacher und transparenter ist und die territoriale Zusammenarbeit unterstützt und gerecht für alle Regionen ist.
Musíme dál přijímat opatření na podporu politiky evropské soudržnosti, která je integrovaná a ambiciózní, jednodušší a lépe viditelná, politiky, která posiluje územní spolupráci a která je spravedlivě zaměřena na všechny regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht vergessen dürfen wir schließlich auch die Unterstützung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft als Garant für eine Demokratie, die sich nicht nur steif an Verfahren hält, sondern auch wahrhaft integrativ ist.
A konečně nesmíme ani zapomínat na podporu, kterou je třeba věnovat rozvoji občanské společnosti jako garanci demokracie, která nebude pouze dodržovat postupy, ale bude také skutečně všeobecná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union auch darüber enttäuscht ist, dass die Staatsführung den Aufrufen der Vereinten Nationen, den Übergang zur Demokratie integrativer und legitimer zu gestalten, keinerlei Beachtung geschenkt hat.
Chtěl bych zdůraznit, že Evropská unie je také zklamaná, protože orgány nevěnovaly žádnou pozornost výzvám Organizace spojených národů k obsáhlejšímu a legitimnějšímu přechodu k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. fordert die Mitgliedstaaten auf, in Anbetracht der Bedeutung von integrativer sportlicher Betätigung die Möglichkeiten dafür zu schaffen, dass Sportler und Schüler mit Behinderungen sowohl in der Schule als auch außerhalb täglich Sport treiben können;
12. vyzývá členské státy, aby vzhledem k významu integračních sportovních aktivit vytvářely možnosti pro to, aby se zdravotně postižení sportovci a děti mohli účastnit každodenních sportovních činností ve škole i mimo ni;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, mit UNAIDS zusammenzuarbeiten, da dieses Programm Anstrengungen auf nationaler Ebene zur Schaffung integrativer transparenter Prozesse und ehrgeiziger nationaler Zielvorgaben in der HIV-Prävention, -Behandlung, -Betreuung und -Unterstützung fördert;
10. vyzývá Komisi a členské státy, aby spolupracovaly se Společným programem OSN zaměřeným na AIDS a podílely se na dalším rozvoji a podpoře vnitrostátních snah o zavedení inkluzívních a transparentních postupů a stanovení ambiciózních vnitrostátních cílů v oblasti prevence a léčby HIV, péče a podpory osob postižených tímto virem;
   Korpustyp: EU DCEP
In den verschiedenen Meeresräumen von Ostsee, Nordsee, Keltischer See, Biskaya und Iberischer Küste, dem Mittelmeer und dem Schwarzen Meer sollten politische Entscheidungen in verschiedenen Bereichen kohärent und integrativ sein.
Je nutné zajistit soudržnost a integraci v řízení různých odvětvových politik v rámci Baltského moře, Severního moře, Keltského moře, Biskajského zálivu, pobřeží Iberského poloostrova a povodí Středozemního a Černého moře.
   Korpustyp: EU
Dies wurde von Norwegen in dessen Schreiben vom 31. März 2014 bestätigt, in dem man wiederholt, dass die Zusammenarbeit zwischen den Provinzbehörden ein integrativer Bestandteil der Bemühungen dieser sei, in Norwegen eine freie Sekundarstufe II zu bieten.
Norské orgány tuto skutečnost potvrdily ve svém vyjádření ze dne 31. března 2014, v němž zopakovaly, že spolupráce mezi orgány správních oblastí je nedílnou součástí snahy orgánů správních oblastí poskytovat v Norsku bezplatné veřejné vyšší sekundární vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Sie muss den starken öffentlichen Drang nach individueller Autonomie, mehr Führungspositionen für Frauen und junge Menschen sowie größerer Unterstützung für Einzelinitiativen erkennen (gemeinsam mit Reformen, die die Sozialversicherung kosteneffektiv und wahrhaft integrativ machen).
Musí pochopit silnou touhu lidí po individuální autonomii, větším počtu vedoucích míst pro ženy a mladé lidi a větší podpoře individuálního podnikání (spolu s reformami sociálního pojištění, které ho učiní efektivním a opravdu přístupným).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommunikation, aktives bürgerschaftliches Engagement, Jugend und die Rolle der Zivilgesellschaft als integrativer, teilhabender Akteur im europäischen öffentlichen Raum gehören zu den wichtigsten Kompetenzen des Ausschusses für Kultur und Bildung.
Komunikace, aktivní občanství, mladí lidé a úloha občanské společnosti jako aktivní složky v evropském veřejném prostoru patří mezi hlavní závazky Výboru pro kulturu a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Gemeinschaft geleiteten Entwicklungsstrategien, die vom ESF unterstützt werden, sollten integrativ in Bezug auf benachteiligte Menschen im Hoheitsgebiet sein, sowohl, was die Leitung der lokalen Aktionsgruppe als auch den Inhalt der jeweiligen Strategie angeht.
Strategie komunitně vedeného místního rozvoje podporované z ESF by měly být inkluzivní ve vztahu ke znevýhodněným osobám žijícím na daném území, a to jak pokud jde o správu místních akčních skupin, tak pokud jde o obsah těchto strategií.
   Korpustyp: EU
Vorschlägen für gemeinschaftliche Rechtsakte muss eine gründliche Vorbereitungsphase vorausgehen, in der die Vorlage eines Weißbuchs durch die Kommission und die Durchführung umfassender und integrativer Konsultationen sowie Folgenabschätzungen zur Pflicht gemacht werden.
Návrhům právních předpisů EU by měla předcházet důkladná přípravná fáze, kdy by Komise předložila bílou knihu, a provedení souhrnných a všeobecných konzultací a posouzení dopadů by mělo být povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die generelle Ausrichtung der NuN-Forschung sollte auf integrativer Basis entschieden werden, wobei alle Akteure die Möglichkeit erhalten sollten, ihren Beitrag zu den Vorgesprächen über diese Ausrichtung zu leisten.
O širokých směrech výzkumu NaN by se mělo rozhodovat integračním způsobem, který všem zainteresovaným stranám umožní obohatit předběžné diskuse o těchto směrech.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens war dies eine gute Diskussion, und ich möchte allen danken, die an der Aussprache teilgenommen haben. Sie hat gezeigt, dass ein integrativer politischer Ansatz der beste Weg ist, um dem Problem unterschiedlicher schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen effizient zu begegnen.
členka Komise. - Pane předsedající, myslím, že toto byla dobrá diskuse a ráda bych poděkovala všem, kdo přispěli k rozpravě, která ukázala, že přístup integrované politiky je nejlepším způsobem účinného řešení problému různých zranitelných společenství a skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. stellt zwar einige Fortschritte bei der Verbesserung des allgemeinen Rahmens für die Bildung fest, fordert die neue Regierung jedoch unter anderem auf, die Koordinierung zwischen den 13 Ministerien für Bildung und der Abteilung für Bildung im Distrikt Brcko zu verbessern, die Fragmentierung des Bildungssystems zu verringern und die Schulen stärker integrativ auszurichten;
36. přestože bere na vědomí určitý pokrok ve zdokonalení obecného vzdělávacího rámce, vyzývá novou vládu, aby mimo jiné zlepšila koordinaci mezi 13 ministerstvy pověřenými školstvím a úřadem pro vzdělávání v okrese Brčko, snížila roztříštěnost vzdělávacího systému a zajistila, aby školy byly více inkluzivní;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Skeptiker allerdings nicht verstehen, ist, dass der G20-Prozess selbst eine spektakuläre Nachricht ist: es verhält sich nicht so wie bei unserem Prozess in Europa, der integrativer ist und bei dem jeder am Tisch aus derselben Verhandlungs- und Kompromisskultur stammt.
Skeptici však nechápou, že samotný proces G20 je skvělou zprávou; není to jako náš evropský proces, který je integrovanější a kde všichni okolo jednacího stolu sdílí společnou kulturu vyjednávání a kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieden und Sicherheit sind äußerst wichtig für die Effektivität der Entwicklungspolitik, und die EU sollte ihre Strategie besser koordinieren, mit dem Ziel die Stabilitätsprobleme in den LDC zu lösen und Anstrengungen zu unterstützen, die der Erlangung der Kapazitäten zum Aufbau friedlicher, demokratischer und integrativer Staaten dienen.
Pro účinnost rozvojové politiky jsou nezbytnými předpoklady mír a bezpečnost a EU by měla ve snaze řešit otázky stability v nejméně rozvinutých zemích více koordinovat svůj přístup a podporovat úsilí získat kapacity na vybudování mírumilovných, demokratických a inkluzivních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. weist darauf hin, dass Frieden und Sicherheit äußerst wichtig für die Effektivität der Entwicklungspolitik sind und dass die EU ein besser koordiniertes Konzept verfolgen sollte, um die Stabilität betreffende Aspekte in den LDC anzugehen, und Anstrengungen unterstützen sollte, die der Erlangung der Kapazitäten zum Aufbau friedlicher, demokratischer und integrativer Staaten dienen;
16. připomíná, že nezbytným předpokladem účinnosti rozvojových politik jsou mír a bezpečnost a že EU by ve snaze řešit otázky stability v nejméně rozvinutých zemích měla uplatňovat koordinovanější přístup a podporovat úsilí získat kapacity na vytvoření mírumilovných a demokratických států podporujících začleňování;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass der Aufbau des Internets der Dinge integrativ und mit Zugang für alle Unionsbürger vor sich gehen und durch eine wirkungsvolle Politik zur Überwindung der digitalen Kluft in der EU flankiert werden sollte und mehr Bürger mit Fähigkeiten auf dem Gebiet der IKT und Kenntnissen über ihr digitales Umfeld ausgestattet werden,
U. vzhledem k tomu, že vývoj internetu věcí by měl být inkluzivní a přístupný pro všechny občany EU, a proto by měl být podporován účinnými politikami s cílem zacelit digitální mezeru v EU a poskytnout většímu počtu občanů elektronické dovednosti a zlepšit znalost jejich digitálního okolí,
   Korpustyp: EU DCEP
66. fordert die Kommission eindringlich auf, den Kampf gegen den Missbrauch von Steueroasen, die Steuerflucht und die rechtswidrige Kapitalflucht als vorrangigen Punkt in ihre Entwicklungspolitik aufzunehmen; empfiehlt eine verstärkte Konzentration auf die Unterstützung von Entwicklungsländern bei der Ausgestaltung integrativer, auf formellem Recht und auf dem Eigentumsrecht beruhender Rechtsordnungen;
66. naléhavě vyzývá Komisi, aby do své rozvojové politiky prioritně zařadila boj proti zneužívání daňových rájů, daňovým únikům a nezákonnému úniku kapitálu; doporučuje více se zaměřit na pomoc rozvojovým zemím s vytvářením integrovaných, formálních a právních systémů v oblasti majetkového práva;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Frieden und Sicherheit äußerst wichtig für die Effektivität der Entwicklungspolitik sind und dass die EU ihre Strategie besser koordinieren sollte, um die Stabilität betreffende Aspekte in den LDC anzugehen, und Anstrengungen unterstützen sollte, die der Erlangung der Kapazitäten zum Aufbau friedlicher, demokratischer und integrativer Staaten dienen;
připomíná, že nezbytnými předpoklady účinnosti rozvojových politik jsou mír a bezpečnost a že EU by měla ve snaze řešit otázky stability v nejméně rozvinutých zemích více koordinovat svůj přístup a podporovat úsilí získat kapacity na vybudování mírumilovných, demokratických a inkluzivních států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gestalten in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern und gegebenenfalls anderen Akteuren ihre Maßnahmen so, dass die nachstehend erläuterten Zielvorgaben und Schwerpunktaktionen in einer Weise verwirklicht werden, dass auf der Grundlage von mehr und besseren Arbeitsplätzen sowie besser ausgebildeten und qualifizierten Arbeitskräften ein integrativer Arbeitsmarkt entstehen kann.
Členské státy ve spolupráci se sociálními partnery a případně dalšími zainteresovanými stranami provádějí politiky zaměřené na dosažení cílů a priorit pro další činnost uvedených níže, s cílem podpořit všem přístupný trh práce prostřednictvím zvýšené nabídky a kvality pracovních míst a vzdělanější a kvalifikovanější pracovní síly.
   Korpustyp: EU
Ein integrativer und verhältnismäßiger Schritt bestünde darin, Staatsbürgern, die von ihrem Recht, sich in der Europäischen Union frei zu bewegen und aufzuhalten, Gebrauch machen, die Beibehaltung ihres Wahlrechts zu ermöglichen, wenn diese ein fortdauerndes Interesse am politischen Leben des Mitgliedstaats, dessen Angehörige sie sind, nachweisen.
Komplexnější a přiměřenější přístup by spočíval v zajištění, aby občanům, kteří využívají své právo volného pohybu a pobytu v Unii, bylo zachováno právo volit ve vnitrostátních volbách, pokud prokáží trvalý zájem o politické dění v členském státě, jehož jsou státními příslušníky.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem sechsten Umweltaktionsprogramm, das mit dem Beschluss Nr. 1600/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates angenommen wurde, ist umfassend dafür zu sorgen, dass die Umweltpolitik der Gemeinschaft in integrativer Weise betrieben wird, wobei regionalen und lokalen Unterschieden Rechnung getragen werden muss.
Podle Šestého akčního programu pro životní prostředí přijatého rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 je třeba se plně soustředit na zajištění toho, aby tvorba politik Společenství pro oblast životního prostředí byla prováděna integrovaným způsobem zohledňujícím regionální a místní rozdíly.
   Korpustyp: EU
6. fordert die ägyptischen Behörden daher auf, Artikel 2 der ägyptischen Verfassung zu überarbeiten, in dem festgelegt ist, dass „die Grundsätze der islamischen Scharia die Hauptquelle der ägyptischen Gesetzgebung“ darstellen, und zu gewährleisten, dass alle verfassungsrechtlichen Bestimmungen integrativ sind und keine Möglichkeit der Diskriminierung von Menschen in der ägyptischen Gesellschaft zulassen;
6. vyzývá tedy egyptské orgány, aby přezkoumaly článek 2 egyptské ústavy, v němž se uvádí, že „zásady islámského práva šaría jsou hlavním zdrojem egyptských právních předpisů“, a aby zajistily, aby případná ústavní ustanovení zahrnovala všechny občany a neponechávala možnost kohokoli v egyptské společnosti diskriminovat;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Aufbau des Internets der Dinge integrativ und mit Zugang für alle Unionsbürger vor sich gehen und durch eine wirkungsvolle Politik zur Überwindung der digitalen Kluft in der EU flankiert werden sollte und mehr Bürger mit Fähigkeiten auf dem Gebiet der IKT und Kenntnissen über ihr digitales Umfeld ausgestattet werden,
vzhledem k tomu, že vývoj internetu věcí by měl být inkluzivní a přístupný pro všechny občany EU, a proto by měl být podporován účinnými politikami s cílem zacelit digitální mezeru v EU a poskytnout většímu počtu občanů elektronické dovednosti a zlepšit znalost jejich digitálního okolí,
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Wohlstand in Europa nachhaltig zu sichern, ist es von entscheidender Bedeutung, ihre Zukunftsperspektiven zu verbessern. Dazu bedarf es der Umsetzung integrativer Strategien, um sicherzustellen, dass auch die Roma von den Vorteilen offener und freier Märkte in den Transformationsländern profitieren.
Zlepšení jejich vyhlídek se stane klíčovým faktorem trvalé prosperity na kontinentu a vyžádá si přijetí politiky začleňování, díky níž budou Romové moci požívat všech výhod otevřené posttransformační ekonomiky se svobodným trhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar