Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
integrieren začlenit 419 integrovat 321
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrieren začlenit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Programm in einen oder mehrere Abfallbewirtschaftungspläne integriert?
Je program začleněn do plánu pro nakládání s odpady?
   Korpustyp: EU
Ich dachte, er schafft es nicht, sich erfolgreich zu integrieren.
Nikdy bych nevěřil, že se dokáže tak úspěšně začlenit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept eignet sich teilweise für bestehende Gebäude, weil mehrere Elemente ohne hohe Investitionskosten integriert werden können.
Tato koncepce je částečně vhodná pro stávající budovy, neboť řadu prvků lze začlenit bez vysokých investičních nákladů.
   Korpustyp: EU
Es war eine Menge Arbeit, dich in mein Leben zu integrieren.
Dalo mi hodně práce začlenit tě do svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin muss die Organisation in die internationale Governance integriert werden.
Navíc je třeba, začlenit organizaci do systému mezinárodního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geben ihm Freigang, wollen ihn wieder in die Gesellschaft integrieren.
Dávají mu vycházky, snaží se ho znovu začlenit do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risikomanagementsystem muss gut in die Organisationsstruktur des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens integriert sein.
Uvedený systém řízení rizik je dobře začleněn do organizační struktury pojišťovny nebo zajišťovny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten sie im Griff haben, um sie vorsichtig in unser Leben zu integrieren.
Chtěl, aby jsme je ovládali a opatrně je začlenili do svých životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten neu ausgerichtet, voll vernetzt und mit dem EFR integriert werden.
Měla by být přesměrována, plně propojena do sítí a začleněna do EVP.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnten wir einen solchen Mann in unsere Gesellschaft integrieren?
Copak můžeme začlenit tohle do naší společnosti?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrieren

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
Zajistit trhy práce, které by
   Korpustyp: EU DCEP
in den Arbeitsmarkt integrieren durch:
ženám, mladým lidem a starším osobám,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Probleme damit, ihn zu integrieren.
Mám problém s tím, abych ho zapojila.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit beim integrieren in die Menge.
Dobrá práce splynutí s davem.
   Korpustyp: Untertitel
0k, Privateen, wir müssen uns integrieren.
Dobře vojáci, splyneme s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den kleinen, aber schwierigen Rest Südosteuropas integrieren.
Je nutné, abychom integrovali malý, ale komplikovaný zbytek jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum integrieren wir den Binnenmarkt nicht in die fünf Ziele?
Proč nezahrnout vnitřní trh mezi pět cílů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die nationalen Küstenfischereipolitiken in die Gemeinschaftspolitiken zu integrieren;
Nařízení nemá žádný členský stát nutit k vydání souhlasu s ozbrojeným doprovodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind in die nationalen Aktionspläne zu integrieren.
Navržená opatření by měla být zahrnuta do národních akčních plánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen wurden falsche Erinnerungen gegeben, damit sie sich integrieren können.
Dají jim falešné vzpomínky, aby zapadli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn in ein Programm der St. Matthews integrieren.
Podařilo se nám ho dostat do programu svatého Matthewa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt klare Anweisungen, mich nicht zu integrieren.
A dali mi přísné instrukce, abych se nepřizpůsoboval.
   Korpustyp: Untertitel
In den Betreiber-Umschulungslehrgang ist eine CRM-Schulung zu integrieren.
Výcvik CRM je začleněn do přeškolovacího kurzu provozovatele.
   Korpustyp: EU
lm darauf folgenden Jahr beschloss ich, mich richtig zu integrieren.
Rozhodla jsem se, že se během příštího roku zařadím do společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man unbequeme Absätze tragen, um sich zu integrieren.
Občas musíš nazout nepohodlné lodičky, abys zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Die BRJ will sich in die euro-atlantische Gemeinschaft integrieren.
Ale nemělo to nikoho překvapovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein plötzlicher Entschluss, sich selbst hier zu integrieren.
Jeho náhlé odhodlání, že se sem začlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch eine Chance, die Schwarzen zu integrieren.
Ale je to jednoduchá cesta, jak se sjednotit, bez problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, es hilft uns, uns wieder zu integrieren.
Hm. Prej nám to pomáhá ve znovuzačlenění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich irgendwie integrieren will, muss ich das lernen.
Jestli se tam chci dostat, musím se to všechno naučit.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss die Mitgliedstaaten ermutigen, den Zugang zu Beschäftigung für diejenigen zu erleichtern, die versuchen, sich in den Arbeitsmarkt zu integrieren oder wieder zu integrieren.
Evropa musí členské státy povzbuzovat k tomu, aby usnadnily přístup k zaměstnání těm, kteří se snaží vstoupit nebo znovu vstoupit na pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für uns ist es nun entscheidend, so viele Sicherheiten wie möglich zu integrieren.
Nyní je pro nás důležité získat co možná nejvíce záruk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört natürlich, verantwortliches Regierungshandeln zu stärken, die Landwirtschaft zu stärken, ehemalige Taliban-Kämpfer zu integrieren.
To samozřejmě zahrnuje zlepšení řádné správy, posílení zemědělství a integraci bývalých talibanských bojovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat der Rat hier Vorkehrungen getroffen, um die Arbeitskräfte auch dementsprechend integrieren zu können?
Přijala Rada na základě toho příslušná předběžná opatření k integraci pracovníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre darum gegangen, das 7. Forschungsrahmenprogramm besser zu integrieren und auf Verkehr auszurichten.
Znamenalo by to, že sedmý výzkumný program by byl lepší začleněný a zaměřený na dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Spezifikationen der EASA müssen sich in die bestehenden integrieren lassen.
Nové normy vydané Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví musí být v souladu s těmi, které již existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings glaube ich nicht, dass wir sie in den Rahmen der Transparenz-Verordnung integrieren können.
Nejsem ale přesvědčena, že je pro ně v rámci nařízení o transparentnosti prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den privaten Sektor wieder stärker zu integrieren, können Versicherungen und Garantien hilfreich sein.
K dalšímu „přivábení“ soukromého sektoru mohou pomoci pojištění a záruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir sie integrieren und sie unsere Sprachen lernen, haben sie dennoch auch ihre eigene Identität.
I když je začleníme do naší společnosti a naučíme je našim jazykům, stále si v sobě ponesou vlastní svébytnou identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten integrieren die gemeinsamen zentralen Lehrpläne in die Ausbildung ihrer Grenzschutzbeamten.
Členské státy začlení společné hlavní osnovy do odborné přípravy příslušníků své vnitrostátní pohraniční stráže.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diesen Menschen helfen, Arbeit zu finden oder sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
Těmto lidem musíme pomoci najít práci nebo se do práce vrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie brauchen die Unterstützung, um sich in den Arbeitsmarkt integrieren zu können.
Potřebují podporu, aby našli uplatnění na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die riesigen Datenmengen integrieren, die zugrunde liegenden biologischen Prozesse verstehen zu können
Integrování obrovského množství údajů a pochopení výchozích biologických procesů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten integrieren die gemeinsamen zentralen Lehrpläne in die Ausbildung ihrer nationalen Grenzschutzbeamten.
Členské státy začlení společné hlavní osnovy do odborné přípravy příslušníků své vnitrostátní pohraniční stráže.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die Nachbarländer das europäische Regelwerk beginnend mit den Sicherheitsvorschriften integrieren.
Jedná se o prostor, v jehož rámci přijmou sousední země korpus evropských předpisů, počínaje bezpečnostními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller soll die Kosten, die durch Sammlung und Behandlung entstehen, in den Produktpreis integrieren.
Výrobce by měl náklady, které vznikají sběrem a zpracováním, zakalkulovat do ceny výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite habe ich Verständnis dafür, dass sich natürlich nicht alle integrieren wollen.
Na druhou stranu je mi jasné, že samozřejmě ne každý má o integraci zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn mein Entwurf die Fassade des Arcadians in den neuen GNB-Hauptsitz integrieren könnte?
Co kdybych do svého návrhu ústředí GNB zahrnul fasádu Arcadianu?
   Korpustyp: Untertitel
Darum integrieren wir diese Patrouillen in unseren Plan ein. Verstehen Sie?
Co musíme udělat je, udělat z jejich hlídek část našeho plánu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben dran, wir integrieren uns, sehen, was wir aufschnappen können.
Podívej, přidáme se, zapojíme a uvídíme co zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber sie integrieren platt und funktional die malerische Stadt in leiser Freude."
"A pohlcují nekompromisně a účelově, obrazový svět v tichém potěšení".
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma sitzt jetzt in Lothringen, um die Stahlproduktion besser in ihre Rüstung zu integrieren.
Sídlo naší firmy bylo přestěhováno do Lotrinska, abychom se lépe integrovali výrobou oceli do vašeho vyzbrojování.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir arbeiten hier immer auf der Möglichkeit basierend uns zu integrieren.
Takže, pracujeme tím způsobem, že se vždy snažíme splynout.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch eine Zylonin, die Schwierigkeiten hat, sich seit ihrem Download zu integrieren.
Je tu další Cylon, co má problémy s integrací po přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es sehr schwer für ihn, sich in der Gruppe zu integrieren.
Interakce s ostatními dětmi je pro něj nesmírně obtížná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie hatten keine Probleme, sich bei Mr. Wilkins und seinem Sohn zu integrieren.
Takže jste neměla problém se vmísit k panu Wilkinsovi a jeho synovi.
   Korpustyp: Untertitel
sie integrieren die Ergebnisse des Szenario-Ansatzes in die interne Berichterstattung an die Geschäftsleitung;
výsledky postupu podle scénáře jsou součástí interních zpráv pro vedení instituce.
   Korpustyp: EU
Durch Integrieren der Analysatorsignale über den Prüfzyklus werden die mittleren Konzentrationen bestimmt.
Střední koncentrace se určí integrováním signálů analyzátoru po dobu trvání zkušebního cyklu.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist beim Integrieren der Bezugsmotorleistung und der tatsächlichen Motorleistung vorzugehen.
Stejná metoda se může použít k integrování jak referenčního, tak skutečného výkonu motoru.
   Korpustyp: EU
Die EU unterstützt Netze und Cluster, die wichtige nationale Forschungsinfrastrukturen europaweit miteinander verbinden und integrieren.
Unie podpoří sítě a klastry, jež v evropském měřítku spojují a integrují klíčové vnitrostátní výzkumné infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die vorausgegangene Stufe der Lieferkette ist in das interne Rückverfolgbarkeitssystem des Ausführers zu integrieren.
Do vnitřního systému vývozce pro zpětné sledování dřeva musí být zahrnuta předchozí fáze dodavatelského řetězce.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittlichen Konzentrationen sind durch Integrieren der Signale der Analysegeräte über den Prüfzyklus zu bestimmen.
Průměrná koncentrace se určí integrováním signálů analyzátoru po dobu trvání zkušebního cyklu.
   Korpustyp: EU
Die Bremsleistung des Motors ist zur Ermittlung der Gesamtarbeit über den Prüfzyklus zu integrieren.
Výkon motoru na brzdě se spojí za zkušební cyklus, čímž se určí celková práce.
   Korpustyp: EU
Die gleiche Methodik ist beim Integrieren sowohl der Bezugsmotorleistung als auch der tatsächlichen Motorleistung anzuwenden.
Stejná metoda se může použít k integrování jak referenčního, tak i skutečného výkonu motoru.
   Korpustyp: EU
Zudem möchte WestSea die Werft in ihre Geschäftsstrategie integrieren, um Synergien mit anderen Werftstandorten zu gewährleisten.
Společnost WestSea nadto začlení loděnice do své podnikatelské strategie tak, aby byly zaručeny synergické efekty s dalšími loděnicemi.
   Korpustyp: EU
Jedes Land ächzt unter der Last, so viele junge Leute erziehen, beschäftigen und integrieren zu müssen.
Břemeno vzdělávání, zaměstnávání a vstřebávání tolika mladých lidí je pro takové země neúnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Engramme in die Neurologie eines Fremden zu integrieren, war schwierig.
Měli jsme problémy s integrací banenaských engramů do jeho cizí nervové soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Geheimagenten nehmen sich oft alltägliche Jobs. So können sie sich integrieren, während sie Informationen beschaffen.
Agenti zahraničních rozvědek často berou všední práce, aby zapadli, když sbírají informace.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals erwartet, dass die Cylonen sich so schnell in die Gesellschaft integrieren?
OBRAZ VĚCÍ BUDOUCÍCH Napadlo vás někdy, že společnost příjme Cylony tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird aufgefordert, systematisch die relevanten Auswirkungsanalysen aller Tierschutzmaßnahmen zu integrieren.
Celkový počet zaměstnanců by se měl zvýšit na 100 osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten integrieren die europaweit festgelegten Indikatoren und Benchmarks in ihre Energieeffizienz-Aktionspläne zur Zielerreichung.
Za účelem dosažení těchto cílů začlení členské státy ukazatele a směrné hodnoty (benchmarks) stanovené na úrovni celé EU do svých akčních plánů energetické účinnosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert die Mitgliedsstaaten dazu auf, diese Maßnahmen in ihre Politik zu integrieren.
Parlament vyzývá Radu EU, aby mu předložila "jasný návrh jasného mandátu, který by plně vycházel z dokonale vypracované analýzy potřeb, včetně časového plánu".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten sie im Griff haben, um sie vorsichtig in unser Leben zu integrieren.
Chtěl, aby jsme je ovládali a opatrně je začlenili do svých životů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Chromatogramm sind die Peak-Flächen des Önanthsäure- und des Capronsäure-Triglycerids zu integrieren.
U každého chromatogramu určete oblast píků souvisejících s triglyceridy kyseliny enanthové a kyseliny kapronové.
   Korpustyp: EU
Diese erarbeiten Systemspezifikationen und integrieren die Hard- und Softwarekomponenten in Systemkomponenten.
Systémoví inženýři připravují systémové specifikace a začleňují prvky technického a programového vybavení do systémových prvků.
   Korpustyp: EU
EU-Staaten haben nun drei Jahre, um die neue Richtlinie in nationales Recht zu integrieren.
Pokud se tak stane, směrnice bude přijata.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land ächzt unter der Last, so viele junge Leute erziehen, beschäftigen und integrieren zu müssen.
Břemeno vzdělávání, zaměstnávání a vstřebávání tolika mladých lidí je pro takové země neúnosné. Jistě - děti nemají ve válce co dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Kommunikationsumgebung nach Beschluss 2008/615/JI wird daher die Komponenten des POP integrieren.
Celé prostředí přenosu podle rozhodnutí 2008/615/SVV bude tedy zahrnovat součásti POP.
   Korpustyp: EU
Die mittleren Konzentrationen sind durch Integrieren der Analysatorsignale über den Prüfzyklus zu bestimmen.
Průměrné koncentrace se určí integrováním signálů analyzátoru po dobu trvání zkušebního cyklu.
   Korpustyp: EU
- Den bekommen meine Angestellten geschenkt, damit niemand sagen kann, dass wir Italiener uns nicht integrieren.
- Ano, dáváme šunku zaměstnancům. Nemůžete pak říct, že bychom se tu neznali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie zu integrieren, aber Sie machen es mir nicht leicht.
Dělám co můžu, abych je začlenil do vaší posádky, ale upřímně příliš mi to neusnadňujete, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, es kann Jahre dauern, eine mulitple Persönlichkeit zu integrieren, aber wenn Sie mich lassen,
A ano, může to trvat roky spojit rozštěpenou osobnost, ale když mě necháte,
   Korpustyp: Untertitel
Unter Hobbies haben sie geschrieben, dass sie gut darin sind, sich zu integrieren.
Mezi hobby píšete, že jste "dobrý v splynutí."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Sprache nicht spreche, können wir uns nicht integrieren.
Když ten jazyk nebudu ovládat, nikdy v té zemi nezapadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Taxi erlaubt es ihm sich zu integrieren, wenn er auf der Jagd ist.
Taxík mu umožňuje splynout, když je na lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Servernamen in den Dateinamen zu integrieren müssen Sie %s benutzen, z.B. /var/log/cups/access_log-%s.
Pro přidání jména serveru do jména souboru použijte makro% s. Například: / var/ log/ cups/ access_ log -% s.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise erreichen Asylsuchende Unabhängigkeit, integrieren sich in die Gastgesellschaft und verringern die ihnen zugewiesenen sozialen Aufwendungen.
Tím způsobem žadatelé o azyl získají nezávislost, začlení se do hostitelské společnosti a sníží sociální výdaje, které jsou jim přidělovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich versuchen, alle in ein anderes Europa zu integrieren, dessen Bindeglied in Demokratie, Frieden und Wachstum besteht.
Chci se jen pokusit sjednotit všechny do jiné Evropy, založené na demokracii, míru a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine meiner Empfehlungen lautet auch, sie beim nächsten Mal von ihrer separaten Wählerliste in die Hauptwählerliste zu integrieren.
Jedno z mých doporučení bylo to, že by příště měli být ze svého samostatného seznamu voličů přesunuti a začleněni do hlavního seznamu voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Prioritäten eindeutig umreißen und sie formal in alle unsere Instrumente integrieren: Außenpolitik, Menschenrechtspolitik und Entwicklungspolitik.
Potřebujeme jasně formulovat naše priority a oficiálně je zapracovat do všech nástrojů: do zahraniční politiky, politiky v oblasti lidských práv i rozvojové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beste Sozialpolitik ist, den Menschen die Möglichkeit zu geben, sich durch die Arbeit zu integrieren und zu entwickeln.
Nejlepší sociální politikou je umožnit lidem, aby se začlenili a rozvíjeli prostřednictvím práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten von ihnen sind EU-Bürgerinnen und -Bürger, und die EU muss eine Strategie etablieren, um sie zu integrieren.
Jsou z větší části evropskými občany a EU musí vytvořit strategii pro jejich integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht wirft die Frage auf: Wie integrieren wir Menschen in die Arbeitsmärkte, die gegenwärtig davon ausgeschlossen sind?
písemně. - Zpráva vznáší otázku: jak začleníme do pracovního trhu osoby, které z něj jsou v současnosti vyloučeny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen diesbezüglich in den kommenden Jahren besondere Anstrengungen unternommen werden, um mehr Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
V průběhu následujících několika let budeme proto muset v tomto ohledu vyvinout zvláštní úsilí, abychom zvýšili počet žen, které vstoupí na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) die Wettbewerbspolitik und deren Instrumente in ihre Binnenmarktstrategie zu integrieren und dabei die spezifischen Merkmale der KMU zu berücksichtigen;
a) do své strategie jednotného trhu zahrnula politiky a nástroje hospodářské soutěže, a zohlednila přitom specifické rysy malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Strategie war flexibel genug, um die Verbreiterung und Vertiefung sowohl der geldpolitischen wie der wirtschaftlichen Analyse zu integrieren.
A tato strategie byla natolik flexibilní, že zahrnula rozšíření a prohloubení jak měnové, tak ekonomické analýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jetzt schon diese Änderungen in ihre Steuerreformen integrieren, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten;
bez prodlení provedou takové změny ve svých daňových systémech, aby poskytly vyšší pobídky na vozidla, která méně znečišťují životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, den Dienstleistungssektor zu vollenden und zu integrieren und dadurch ihr Arbeitsproduktivitätswachstum zu fördern;
naléhavě vyzývá členské státy, aby dovršily rozvoj a integraci sektoru služeb, a tím povzbudily míru růstu produktivity práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, diese Maßnahmen per Beschluss über die EEF-Budgetierung in die Verordnung für humanitäre Hilfe zu integrieren.
Komise navrhuje převést tyto akce pod nařízení o humanitární pomoci prostřednictvím rozhodnutí o rozpočtování EDF.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm des lebenslangen Lernens wird ein klares Ziel verfolgt: Menschen mit vielfältigen speziellen Lernproblemen zu integrieren.
Program celoživotního vzdělávání si stanovil za jasný cíl integrování lidí s různými konkrétními potřebami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Migranten, ethnische Minderheiten und sozioökonomisch benachteiligte Gruppen ist das lebenslange Lernen wichtig, weil sie sich dadurch integrieren können.
Celoživotní učení má pro migranty, příslušníky etnických menšin a skupin, které jsou znevýhodněné ze sociálně ekonomického hlediska velký význam, vzhledem k tomu, že představuje integrační proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen von der Roma-Gemeinschaft verlangen, dass sie sich in unsere Gesellschaft integrieren lassen will.
Zároveň musíme naléhat, aby i samotná romská komunita projevovala zájem o integraci do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Großteil der Immigranten bildet eigene soziale Netzwerke, ohne sich in die Gesellschaft des Einwanderungslands zu integrieren.
Podstatná část přistěhovalců vytváří vlastní společenské sítě, bez toho, aby se do společnosti integrovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr ältere Menschen und Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, kann nur als provisorische Lösung angesehen werden.
Zvyšování podílu starších zaměstnanců a žen v aktivním zaměstnání je jen krátkodobým řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die 80 Millionen Menschen mit Behinderungen in der Europäischen Union, insbesondere Frauen, in die Gesellschaft zu integrieren;
– k sociálnímu zaèlenìní 80 milionù osob se zdravotním postižením v Evropské unii, zejména žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf auch einer größeren Anstrengung von lokalen, nationalen und EU-Behörden, um die Roma-Bevölkerung zu integrieren.
Tyto priority budou vyžadovat větší úsilí od místních a národních orgánů a od orgánů EU k integraci romského obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über den Zugang zu EURODAC zu Sicherheitszwecken (ist als Änderung der VIS-Verordnung zu integrieren) ( 2006/0310(CNS) )
- rámcové rozhodnutí o přístupu k databázi EURODAC pro účely bezpečnosti (bude začleněno jako změna k nařízení o VIS) ( 2006/0310(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
b) jetzt schon diese Änderungen in ihre Steuerreformen integrieren, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten;
b) bez prodlení provedou takové změny ve svých daňových systémech, aby poskytly vyšší pobídky na vozidla, která méně znečišťují životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützen die Forderung der EU-Kommission, Schutzmaßnahmen zu intensivieren und in alle anderen Politikbereiche zu integrieren.
Podle poslanců by tyto sazby měly být zrušeny a nahrazeny kodexem chování, jenž by členské státy přiměl přiblížit se průměrným daním v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können sicherstellen, dass sie alle Verkehrsmittel integrieren: alternative Verkehrsmittel, öffentliche Verkehrsmittel, Binnenschifffahrt - Herr Blokland hat Recht - und Schienenverkehr.
Můžeme zajistit, aby města integrovala všechny druhy dopravy: měkké druhy dopravy, veřejnou dopravu, vodní dopravu - pan Blokland má pravdu - a železniční dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte