Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrierend nedílný 10 integrační 1 podstatný 1 integrující 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrierend nedílný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Selbstregulierung kann nur als integrierender Bestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
Samoregulace může být nástrojem k provádění evropských pravidel jen jako nedílná součást regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierender Bestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
Informace o potravinovém řetězci by měl analyzovat úřední veterinární lékař a měly by se používat jako nedílná součást kontrolních postupů.
   Korpustyp: EU
6. empfiehlt, eine Aussprache über die soziale Verantwortung der Regierungen und der Unternehmen als integrierender Bestandteil der neuen Afrika-Strategie zu initiieren;
6. doporučuje zahájit diskusi o sociální odpovědnosti vlád a podniků jako nedílné součásti nové africké strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Einwanderung durch die Verwurzelung mehrerer Generationen zu einem integrierenden Bestandteil der Landschaft der Europäischen Union geworden ist,
B. vzhledem k tomu, že přistěhovalectví prostřednictvím usazení několika generací je nedílnou součástí podoby Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierender Bestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Rozhodující otázkou je, zda lze opakovaná prodloužení tohoto opatření týkajícího se sazby považovat za nedílnou součást náhrady.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung und Valorisierung des Kulturerbes muss als integrierender Bestandteil der allgemeinen Ziele der Union, wie sie in Artikel 2 des EG-Vertrags verankert sind, betrachtet werden.
Zachování a rozvoj kulturního dědictví je nutno považovat za nedílnou součást obecných cílů Evropské unie uvedených v článku 2 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wichtige Rolle für den Wohlstand der Bürger bilden Risikobeurteilung und -bewertung, die zum integrierenden Bestandteil der Bürgerkultur geworden sind, mit dem Ziel, quantitative Instrumente für die Entscheidungsfindung und die Beschränkung des Einflusses emotionaler Erwägungen einzuführen.
Významnou roli pro blahobyt občanů představuje hodnocení rizik a jejich posuzování, které se stalo nedílnou součástí občanské kultury.Cílem je zavést kvantitativní metody rozhodování a omezit vliv emocionálního uvažování.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
(BG) Pane předsedající, dosažení vysoké míry energetické účinnosti je zásadním politickým cílem Evropské unie, neboť jde o jednu z nedílných součástí celkové strategie budování konkurenceschopného nízkouhlíkového hospodářství, které bude stimulovat činnost podniků a podpoří zaměstnanost vytvářením spousty nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass das Gender Mainstreaming in sichtbarer und überprüfbarer Weise in allen Finanzierungsinstrumenten und insbesondere im Heranführungsinstrument, in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und im Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) ausgebaut wird und integrierender Bestandteil der Konditionalität der Assoziierungsabkommen ist;
žádá, aby se podpora rovnosti pohlaví viditelně a skutečně rozšířila do všech finančních nástrojů, konkrétně do předvstupního nástroje, evropské politiky sousedství, nástroje pro rozvojovou spolupráci a hospodářskou spolupráci (DCECI) a nástroje stability, a aby se stala nedílnou součástí podmínek dohod o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die Entschließung, die integrierender Bestandteil dieses Beschlusses ist, dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank sowie den nationalen und regionalen Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln und für ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu sorgen.
3. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí a usnesení, které je jeho nedílnou součástí, Radě, Komisi, Soudnímu dvoru, Účetnímu dvoru, Evropské investiční bance a národním a regionálním auditním orgánům členských států a aby zajistil zveřejnění těchto textů v Úředním věstníku Evropské unie (řada L).
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrierend"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Realität wirkt die Gesellschaft nicht integrierend, sondern teilend.
Realita je taková, že nedochází k integraci společnosti, ale naopak k jejímu rozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sitz der Agentur ist ein integrierender Bestandteil der Satzung.
Sídlo agentury je podstatnou součástí zřizovacího aktu stanov.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstregulierung kann nur als integrierender Bestandteil der Regulierung ein Mittel zur Durchführung europäischer Vorschriften sein.
Samoregulace může být nástrojem k provádění evropských pravidel jen jako nedílná součást regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen sollten vom amtlichen Tierarzt evaluiert und als integrierender Bestandteil des Kontrollverfahrens genutzt werden.
Informace o potravinovém řetězci by měl analyzovat úřední veterinární lékař a měly by se používat jako nedílná součást kontrolních postupů.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Umfragen zeigen, dass die Europäische Union eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung stärker integrierender und kohärenter Gesellschaften spielen sollte.
Průzkumy veřejného mínění ukazují, že Evropská unie by měla hrát klíčovou roli při podporování integrovanějších a soudržnějších společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuverlässigkeit ist integrierender Bestandteil der Qualität, die hinsichtlich der von den Mitgliedstaaten erstellten Daten verlangt wird.
Přesnost je od požadované kvality údajů získávaných v členských státech neoddělitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel von 200 mm bis 250 mm Durchmesser.
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung und Valorisierung des Kulturerbes muss als integrierender Bestandteil der allgemeinen Ziele der Union, wie sie in Artikel 2 des EG-Vertrags verankert sind, betrachtet werden.
Zachování a rozvoj kulturního dědictví je nutno považovat za nedílnou součást obecných cílů Evropské unie uvedených v článku 2 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Frage besteht nun darin, abzuklären, ob die mehrmaligen Verlängerungen dieser Tarifregelung noch als integrierender Bestandteil der Entschädigung zu betrachten sind.
Rozhodující otázkou je, zda lze opakovaná prodloužení tohoto opatření týkajícího se sazby považovat za nedílnou součást náhrady.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass sich die Bruderschaft intern umorganisiert, Wege findet, sich von radikaleren Strömungen zu distanzieren, und sich gegenüber Randgruppen und sozialen Minderheiten politisch integrierend verhält.
To předpokládá, že se bratrstvo vnitřně reorganizuje a najde způsoby, jak se distancovat od radikálnějších frakcí, a že bude prosazovat vstřícnou politiku vůči zranitelným skupinám a sociálním menšinám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. empfiehlt, eine Aussprache über die soziale Verantwortung der Regierungen und der Unternehmen als integrierender Bestandteil der neuen Afrika-Strategie zu initiieren;
6. doporučuje zahájit diskusi o sociální odpovědnosti vlád a podniků jako nedílné součásti nové africké strategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche, in den HVPI zu integrierende COICOP/HVPI-Teilindizes werden auf dem Niveau von 100 Indexpunkten im Dezember verknüpft und mit dem Index für den folgenden Januar wirksam.
Jakékoliv další dílčí indexy COICOP/HISC, které mají být začleněny do HISC, se spojí v prosinci na úrovni jednoho sta indexových bodů a nabudou účinku počínaje indexem na následující leden.
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
   Korpustyp: EU
Die mangelnde Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt insbesondere in Frankreich, Deutschland und Italien hemmt die Anpassung an den zunehmenden Wettbewerb sich integrierender Märkte.
Strnulost trhu práce - především ve Francii, Německu a Itálii - brání adaptaci na sílící konkurenci integrujících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Parlament wird durchaus unterstrichen, wie wichtig die Häfen sind, nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa und international, sondern auch als Quellen von Beschäftigung und integrierende Faktoren für die Bevölkerung.
Parlament skutečně zdůrazňuje význam přístavů nejen pro námořní, říční a kombinovanou dopravu v Evropě a v mezinárodním měřítku, ale i jako zdroj zaměstnanosti a faktor integrace obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir uns weiterentwickeln; dabei ist es nötig, eine Erneuerung der industriellen Basis sicherzustellen, indem wir sektorspezifisch, aber auch integrierend vorgehen, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas auf globaler Ebene und das nachhaltige Wachstum der europäischen Industrie zu gewährleisten.
Musíme se proto sami více rozvíjet, a aby se tak stalo, je třeba obnovit naši průmyslovou základnu přijetím opatření v konkrétních odvětvích, ale i zajištěním - v nejširším slova smyslu - konkurenceschopnosti Evropy na globální úrovni a udržitelný růst evropského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass das Gender Mainstreaming in sichtbarer und überprüfbarer Weise in allen Finanzierungsinstrumenten und insbesondere im Heranführungsinstrument, in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und im Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) ausgebaut wird und integrierender Bestandteil der Konditionalität der Assoziierungsabkommen ist;
žádá, aby se podpora rovnosti pohlaví viditelně a skutečně rozšířila do všech finančních nástrojů, konkrétně do předvstupního nástroje, evropské politiky sousedství, nástroje pro rozvojovou spolupráci a hospodářskou spolupráci (DCECI) a nástroje stability, a aby se stala nedílnou součástí podmínek dohod o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
2. ermuntert die EU und die USA, den regelmäßigen Dialog über die Finanzmärkte als ein Modell für andere Gebiete der transatlantischen Zusammenarbeit wie etwa die Unternehmensführung zu nutzen und ihn offener, strukturierter und integrierender zu gestalten;
2. vybízí EU a USA, aby použily pravidelný dialog o finančních trzích jako model pro další oblasti transatlantické spolupráce, jako je například řízení podniků, a aby jej rozvíjely tak, aby byl tento dialog otevřenější, strukturovanější a komplexnější;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in Erwägung der Bedeutung, die den Häfen nicht nur für den Transport auf Meeren, Flüssen und mit unterschiedlichen Verkehrsträgern in Europa, sondern auch als Wirtschaftsadern, Quellen von Beschäftigung und integrierende Faktoren für die Bevölkerung zukommt,
D. vzhledem k tomu, že přístavy mají význam nejen pro námořní, říční a kombinovanou dopravu v rámci Evropy, ale jsou také ekonomickými osami, zdrojem pracovních příležitostí a faktorem přispívajícím k integraci obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
2. hebt unter den erzieherischen und sozialen Werten des Sports seine Wirksamkeit hervor, um Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen, sowie seine integrierende und gleichstellende Wirkung in Bezug auf die Gleichbehandlung und die Chancengleichheit von Frauen und Männern;
2. pokud jde o vzdělávací a sociální hodnoty sportu, zdůrazňuje mimo jiné jeho účinnost při potírání rasismu a xenofobie a jeho sjednocující a zrovnoprávňující účinek, co se týče rovného zacházení a rovných příležitostí pro muže a ženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder zusätzliche, in den HVPI zu integrierende Teilindex wird im Dezember des betreffenden Jahres auf dem Niveau von 100 Indexpunkten verknüpft und ab einschließlich Januar des darauffolgenden Jahres verwendet.“
Jakýkoli další dílčí index, který má být začleněn do HISC, se spojí v prosinci daného roku na úrovni jednoho sta indexových bodů a použije se od ledna následujícího roku včetně.“
   Korpustyp: EU
O. in der Erwägung, dass es in Paragraph 18 der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Juni 1993) heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen unveräußerlicher, integrierender und unteilbarer Bestandteil der universellen Menschenrechte sind,
O. vzhledem k tomu, že v bodu 18 prohlášení a akčního programu, které byly přijaty v červnu roku 1993 ve Vídni, je uvedeno, že lidská práva žen a dívek tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in Paragraph 18 der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien (Juni 1993) heißt, dass die Menschenrechte von Frauen und Mädchen unveräußerlicher, integrierender und unteilbarer Bestandteil der universellen Menschenrechte sind,
vzhledem k tomu, že v bodu 18 prohlášení a akčního programu, které byly přijaty v červnu roku 1993 ve Vídni, je uvedeno, že lidská práva žen a dívek tvoří nezadatelnou, neoddělitelnou a nedělitelnou součást všeobecných lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kommission auffordert, entsprechend den Vorgaben in den vom Europäischen Rat auf seinen Tagungen in Lissabon und Göteborg angenommenen Schlussfolgerungen und den Ergebnissen der Halbzeitüberprüfung Entwicklungsziele und -indikatoren festzulegen, die messbar, konkret und umsetzbar sind, die wirtschaftliche, soziale und ökologische Dimension erfassen und integrierender Bestandteil der regionalen und nationalen Programme sind,
– žádá Komisi, aby stanovila rozvojové cíle a ukazatele podle závěrů zasedání Evropské Rady v Lisabonu a Göteborgu a výsledků průběžného hodnocení; tyto cíle a ukazatele by měly být měřitelné, konkrétní a proveditelné, měly by se týkat hospodářského a sociálního rozměru a životního prostředí a měly by být plnohodnotnou součástí regionálních a národních programů;
   Korpustyp: EU DCEP
3. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss und die Entschließung, die integrierender Bestandteil dieses Beschlusses ist, dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof und der Europäischen Investitionsbank sowie den nationalen und regionalen Rechnungskontrollbehörden der Mitgliedstaaten zu übermitteln und für ihre Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union (Reihe L) zu sorgen.
3. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí a usnesení, které je jeho nedílnou součástí, Radě, Komisi, Soudnímu dvoru, Účetnímu dvoru, Evropské investiční bance a národním a regionálním auditním orgánům členských států a aby zajistil zveřejnění těchto textů v Úředním věstníku Evropské unie (řada L).
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtliche Definition des Begriffs „Produktplatzierung“ gilt jedoch nicht für unabhängige redaktionelle Entscheidungen, Produkte zu verwenden, die integrierender Bestandteil eines Programms sind und dessen Produktion erleichtern, wie beispielsweise im Rahmen von Programmen verteilte Gewinne, nebensächliche Gegenstände und Requisiten, ohne sie jedoch übermäßig in den Vordergrund zu stellen.
Právní definice umístění produktu se nicméně netýká nezávislých redakčních rozhodnutí použít výrobky, které jsou součástí pořadu a umožňují jeho produkci, jako jsou ceny, nahodilé předměty a rekvizity, aniž by se na ně nevhodným způsobem upozorňovalo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass die Verbesserung der Fähigkeiten im Umgang mit Finanzdienstleistungen und die Verbesserung der Ausbildung in Finanzfragen durch spezifische Programme und Webseiten, jedoch auch als integrierender Bestandteil der grundlegenden Schulbildung ein Muss ist, obwohl dies nicht als Ersatz für den aufsichtsrechtlichen Schutz und die aufsichtsrechtliche Kontrolle verstanden werden sollte.
Je zřejmé, že zdokonalení finančních dovedností a zlepšení vzdělávání ve finanční oblasti prostřednictvím specifických programů a internetových stránek, ale také v rámci základního školního vzdělání, je nutností, ačkoli by se nemělo považovat za náhradu obezřetné ochrany a dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Herr Präsident, das grundlegende politische Ziel der Europäischen Union ist die Erreichung eines hohen Grads an Energieeffizienz, da dies ein integrierender Bestandteil der übergeordneten Strategie zur Schaffung einer wettbewerbsfähigen, kohlenstoffarmen Wirtschaft ist, die die Geschäftstätigkeit stimuliert und zahlreiche neue Arbeitsstellen schafft.
(BG) Pane předsedající, dosažení vysoké míry energetické účinnosti je zásadním politickým cílem Evropské unie, neboť jde o jednu z nedílných součástí celkové strategie budování konkurenceschopného nízkouhlíkového hospodářství, které bude stimulovat činnost podniků a podpoří zaměstnanost vytvářením spousty nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ,,Nuclear Posture Review" der Bush-Administration vom Januar 2002 signalisiert eine wichtige Veränderung der Nuklearstrategie der USA, indem er eine neue, Atomwaffen und konventionelle Optionen integrierende Trias vorsieht und die Grenze zwischen dem Einsatz von konventionellen Waffen und Atomwaffen verwischt.
Zpráva o jaderném postoji (Nuclear Posture Review), již Bushova administrativa vydala v lednu 2002, poukázala na podstatnou změnu politiky USA, když představila novou trojici propojující jaderné zbraně s konvenčními bojovými možnosti a rozmlžila hranici mezi použitím konvenčních a atomových zbraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42. fordert, dass das Gender Mainstreaming in sichtbarer und überprüfbarer Weise in allen Finanzierungsinstrumenten und insbesondere im Heranführungsinstrument, in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und im Instrument für Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) ausgebaut wird und integrierender Bestandteil der Konditionalität der Assoziierungsabkommen ist;
42. žádá, aby se podpora rovnosti pohlaví viditelně a skutečně rozšířila do všech finančních nástrojů, konkrétně do předvstupního nástroje, evropské politiky sousedství a Nástroje pro rozvojovou spolupráci a hospodářskou spolupráci (DCECI), a aby se stala nedílnou součástí podmínek dohod o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP