Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integriert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integriert integrovaný 5.069 ucelený 89 komplexní 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integriert integrovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
   Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind integrierte Systeme.
To jsou integrované systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den im Rahmen des integrierten Systems vorgesehenen Angaben umfasst jeder Prämienantrag
Kromě požadavků zavedených jako součást integrovaného systému, bude každá žádost obsahovat:
   Korpustyp: EU
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Plně integrovaná vzdělávací instituce, což samozřejmě znamenalo 6000 černochů a já.
   Korpustyp: Untertitel
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
   Korpustyp: EU
- Das Teil ist ein miniaturisierter integrierter logischer Schaltkreis.
Tak přesně tohle je miniaturizovaný integrovaný logický obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzahnung mit der integrierten Meerespolitik sollte deshalb unterstützt werden.
Proto by měly být podporovány vztahy s integrovanou námořní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere vertikal integrierte Fertigungsanlage ist die schnellste der Welt.
Naše vertikálně integrovaná továrna je nejrychlejší na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integriertes System integrovaný systém 25
integriertes Informationssystem integrovaný informační systém 4
integrierter Handel integrovaný obchod
integriertes Entwicklungsprogramm integrovaný program rozvoje
integrierte Entwicklung integrovaný rozvoj 9
Integrierte Entwicklungsumgebung Vývojové prostředí
Integriertes Lernen Blended learning

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integriert

650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Integrierter Assembler
Vkládaný assembler
   Korpustyp: Wikipedia
Integrierter Pflanzenschutz
Integrovaná ochrana proti škůdcům
   Korpustyp: Wikipedia
Integriertes Lernen
Blended learning
   Korpustyp: Wikipedia
Integrierte Entwicklungsumgebung
Vývojové prostředí
   Korpustyp: Wikipedia
integrierte Leitlinien
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Integrierter Schaltkreis
Kategorie:Integrované obvody
   Korpustyp: Wikipedia
integrierter Landbau bzw. integrierte Schädlingsbekämpfung
Integrovaná produkce a integrovaná kontrola škůdců
   Korpustyp: EU
Das sind integrierte Systeme.
To jsou integrované systémy.
   Korpustyp: Untertitel
integrierte Tests und Selbsttests.
vestavěné zkoušky a autotesty.
   Korpustyp: EU
Kombikraftwerk mit integrierter Kohlevergasung
elektrárna s integrovaným kombinovaným cyklem zplyňování
   Korpustyp: EU IATE
integrierte biomedizinische Informationen
integrované biolékařské informace pro lepší péči o zdraví
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Energie- und Klimaschutzpolitik
balíček opatření v oblasti klimatu a obnovitelných energií
   Korpustyp: EU IATE
integriertes Energie- und Klimapaket
balíček opatření v oblasti klimatu a obnovitelných energií
   Korpustyp: EU IATE
Er hat sich integriert.
On zapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Steuerungen sind integriert.
Ty dvě kontrolní místa jsou propojena.
   Korpustyp: Untertitel
maritimen Wirtschaftssektoren eine integrierte,
rozhodování ve vztahu k oceánům, mořím, pobřežním
   Korpustyp: EU DCEP
integrierte Triebwerks- und Propellerregler;
Integrované ovládání motoru a vrtule
   Korpustyp: EU
Nein, das heißt "integriert".
Ne, Belo, je tam "zahrnuje."
   Korpustyp: Untertitel
"integrierte Schichtschaltungen" einschließlich integrierter Schaltungen in SOS-Technologie,
"Integrované obvody vrstvového typu", včetně křemíkových obvodů na safírové podložce;
   Korpustyp: EU
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
   Korpustyp: EU
(CLIL) Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
   Korpustyp: EU
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
Výjimečná opatření na podporu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
Úkolem integrované námořní politiky tedy je:
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert ein integriertes Herangehen.
To vyzývá k vytvoření integrované strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte operationelle Programme für Wein
Integrované operační programy pro víno
   Korpustyp: EU DCEP
(Integrierte Leitlinien 17 bis 24)
(Integrované hlavní směry č. 17 až 24)
   Korpustyp: EU
Elektronische integrierte Schaltungen und Mikrobausteine
Elektronické integrované obvody a mikrosestavy
   Korpustyp: EU
integrierte Schaltungen für neuronale Netze,
integrované obvody pro neuronové sítě;
   Korpustyp: EU
Intelligenter, umweltfreundlicher und integrierter Verkehr
Inteligentní, ekologická a integrovaná doprava
   Korpustyp: EU
Einschließlich integrierter Infrastrukturbetreiber und Holdinggesellschaften.
Včetně integrovaných provozovatelů infrastruktury a holdingových společností.
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für den Lasertreiber,
z integrovaného obvodu ovládače laseru,
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für den Photodetektor,
z integrovaného obvodu fotodetektoru a
   Korpustyp: EU
integrierter Schaltung für den Photodetektor,
z integrovaného obvodu fotodetektoru,
   Korpustyp: EU
Europäisches System integrierter Sozialschutz-Statistiken
Evropský systém jednotné statistiky sociální ochrany
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Leitlinien zu Europa 2020
integrované hlavní směry strategie Evropa 2020
   Korpustyp: EU IATE
Elektronische integrierte Schaltungen, Teile davon
Elektronické integrované obvody a jejich části
   Korpustyp: EU
Parlament plädiert für integrierte Städtepolitik
Městská dimenze v souvislosti s rozšířením
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Pappy, sie sind integriert.
Ale Pappy, oni tam jsou s černým.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist eine umfassende integrierte Politik.
Naší ambicí je vytvořit ucelenou, integrovanou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
V případě jeho zamítnutí je věc vrácena výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Sichere Grenzen und integrierte Verwaltung der Außengrenzen
Bezpečnost a integrovaná správa vnějších hranic
   Korpustyp: EU DCEP
integriert die neuen technologischen Entwicklungen und ergänzt
zahrnuje nový technologický rozvoj a doplňuje
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Hilfsbremse, in die Betriebsbremse integriert
Maximální využití nouzové brzdy zabudované v provozní brzdě
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss in den Haushalt integriert werden!
Musí to být zahrnuto do rozpočtu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenrechtsaspekte sind in unsere Unterstützungsprogramme integriert.
Lidskoprávní aspekty jsou zapracovány do našich programů pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KURZDARSTELLUNGEN UND INTEGRIERTE ARBEITSDOKUMENTE ZU POLITIKBEREICHEN
INFORMAČNÍ PŘEHLEDY A INTEGROVANÉ PRACOVNÍ DOKUMENTY O OBLASTECH POLITIKY
   Korpustyp: EU DCEP
und integrierte Strategien zur Förderung eines sauberen,
a v oblasti integrovaných městských strategií čisté,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
opatření týkajících se společné správy vnějších hranic,
   Korpustyp: EU DCEP
- integrierte Systeme zum Informations- und Verkehrsmanagement
- systémy integrované správy informací a provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte, in die Betriebsbremse integrierte Hilfsbremse
Maximální využití nouzové brzdy zabudované v provozní brzdě
   Korpustyp: EU DCEP
für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen
dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es sind voll integrierte Komponenten.
Jsou to plně integrované komponenty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Systemen integriert.
Ale ty moduly jsou součástí lodních systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige in unsere Gruppe integriert.
Pár z nich už přešlo na naši stranu.
   Korpustyp: Untertitel
integrierte Ansätze zur Durchführung von Luftqualitätsvorschriften;
integrované přístupy k provádění právních předpisů o kvalitě ovzduší,
   Korpustyp: EU
Integrierte territoriale Investition (ITI) (falls zutreffend)
Integrované územní investice (použije-li se)
   Korpustyp: EU
integriert in die Bremsscheibe der Betriebsbremse
fungující v rámci kotouče provozní brzdy
   Korpustyp: EU
Andere integrierte Multichip-Schaltungen a. n. g.
Ostatní multičipové integrované obvody, j. n.
   Korpustyp: EU
Andere elektronische integrierte Schaltungen a. n. g.
Ostatní elektronické integrované obvody, j. n.
   Korpustyp: EU
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVVU)
Integrovaná prevence a omezování znečištění (IPPC)
   Korpustyp: EU
über das Europäische System integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS)
o Evropském systému jednotné statistiky sociální ochrany (ESSPROS)
   Korpustyp: EU
Sockel oder Fassungen für integrierte Schaltungen
Zásuvky nebo objímky integrovaného obvodu
   Korpustyp: EU
integrierte Schaltungen für allgemeine Anwendungen wie folgt:
integrované obvody pro všeobecné použití:
   Korpustyp: EU
Untersuchungsleistungen bezüglich integrierter mechanischer und elektrischer Systeme
Zkoušky a analýzy integrovaných mechanických a elektrických systémů
   Korpustyp: EU
die Abmachungen für ein integriertes Luftraummanagement;
ujednání o integrovaném uspořádání vzdušného prostoru,
   Korpustyp: EU
Integriert bewirtschaftete Obst- und/oder Gemüseanbaufläche (ha)
Oblast využívaná k integrované produkci ovoce nebo zeleniny (ha)
   Korpustyp: EU
Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
náboj (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj);
   Korpustyp: EU
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
připojovací část (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj).
   Korpustyp: EU
eine integrierte Festplatte mit 250 GB,
vestavěný pevný disk s kapacitou 250 GB,
   Korpustyp: EU
Interoperabilitätskomponente Stromabnehmer (integriert in neue Fahrzeuge)
Prvek interoperability zabudovaný do nového kolejového vozidla
   Korpustyp: EU
SHARE integriert Wirtschafts-, Gesundheits- und Sozialwissenschaften.
Průzkum SHARE integruje ekonomii, zdravotnictví a sociální vědu.
   Korpustyp: EU
integrierter Pflanzenschutz beim Obst- und Gemüseanbau;
integrovanou ochranou proti škůdcům u produkce ovoce a zeleniny,
   Korpustyp: EU
Integriertes Gehäuse für Autolautsprecher, bestehend aus
Integrovaná skříň reproduktoru do automobilu sestávající z:
   Korpustyp: EU
In die Zündeinheit integrierter Spulenbausatz mit
Zapalovací jednotka s integrovanou cívkou s(e):
   Korpustyp: EU
Integriertes System der Preis- und Volumenindizes
Integrovaná soustava cenových a objemových indexů
   Korpustyp: EU
ein integrierter Speicher von 4 GB,
zabudované paměti o velikosti 4 GB,
   Korpustyp: EU
Gebiet, in dem integriertes Küstenzonenmanagement stattfindet.
Oblast, ve které probíhá integrované řízení pobřežní zóny.
   Korpustyp: EU
Integrierte Vorbeugung und Kontrolle von Umweltverschmutzung
Integrovaná prevence a kontrola znečištění
   Korpustyp: EU
(integriert über eine Bandbreite von 1 MHz)
(integrovaná přes 1 MHz)
   Korpustyp: EU
ENTWICKLUNG INTEGRIERTER STRATEGIEN MIT DREI GRUNDPFEILERN
VYPRACOVAT INTEGROVANÉ STRATEGIE NA ZÁKLADĚ TŘÍ ZÁKLADNÍCH PILÍŘŮ
   Korpustyp: EU
Neue Datensätze können leicht integriert werden .
Snadno do něj lze také vkládat nové databáze .
   Korpustyp: Allgemein
Protokoll über integriertes Küstenzonenmanagement im Mittelmeerraum
Protokol o integrovaném řízení pobřežních zón ve Středomoří
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
integrovaná prevence a omezování znečištění
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
IPPC
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union für Irak
EUJUST LEX
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union für Irak
EUJUST LEX-IRAQ
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Rechtsstaatlichkeitsmission der Europäischen Union für Irak
Integrovaná mise Evropské unie na podporu právního státu v Iráku
   Korpustyp: EU IATE
integrierte Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
integrované hlavní směry pro růst a zaměstnanost
   Korpustyp: EU IATE
Integriertes Europäisches Aktionsprogramm für die Binnenschifffahrt
NAIADES
   Korpustyp: EU IATE
Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union
Integrovaná námořní politika pro Evropskou unii
   Korpustyp: EU IATE
integriertes Lernen von Inhalten und Sprache
CLIL
   Korpustyp: EU IATE
integriertes Lernen von Inhalten und Sprache
výuka v cizím jazyce metodou CLIL
   Korpustyp: EU IATE
Insbesondere ist eine integrierte Planung unverzichtbar.
Obzvlášť nezbytné je ucelené plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie haben Sie die Dreidimensionalität integriert?
Nerozumím tomu, jak se vám povedlo zaznamenat trojrozměrnou povahu informace?
   Korpustyp: Untertitel
Neurale Muster wurden in den Hive integriert.
Všechny ty nervové vzorce byly včleněny do mysli Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie integriert die Gehirne der Drohnen.
Frekvence, která integruje myšlenky vojáků.
   Korpustyp: Untertitel
Der integrierte Pflanzenschutz muss gefördert werden.
Je nutno podporovat integrovanou ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine integrierte Meerespolitik für die Europäische Union
o integrované námořní politice pro Evropskou unii
   Korpustyp: EU DCEP
L […] vom […], S. […]. oder das Integrierte Heranführungsinstrument
L […], […], s. […]. nebo Integrovaného předvstupního nástroje
   Korpustyp: EU DCEP
Integriertes Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens
Akční program v oblasti celoživotního vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP