Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Říká se, že morální integrita je základní kámen lidskosti.
Manche meinen, moralische Integrität sei ein Eckpfeiler für Menschlichkeit.
Tento přístup by však měl podléhat splnění vhodných požadavků s cílem zajistit integritu a stabilitu těchto systémů.
Der Zugang sollte jedoch bestimmten Anforderungen unterliegen, um die Integrität und Stabilität dieser Systeme zu gewährleisten.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muži a ženy by měli mít stejnou šanci na tělesnou integritu.
Männer und Frauen sollten das gleiche Recht auf körperliche Unversehrtheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jak za 50 let! Musím zachovat integritu.
Ja, es ist wie in den Fünfzigern, ich muss meine Unversehrtheit bewahren.
Zákony proti mrzačení genitálií nejsou v platnosti kvůli sekularismu, nýbrž za účelem ochrany fyzické integrity mladých žen.
Gesetze gegen die Genitalverstümmelung werden nicht dem Säkularismus zuliebe verabschiedet, sondern um die physische Unversehrtheit junger Frauen zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to tělo udržuje svou integritu?
Wie behält der Körper seine Unversehrtheit?
Mám za to, že takové praktiky jsou otřesným porušením lidského práva na osobní integritu.
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajišťování bezpečnosti informací by se mělo soustřeďovat na ochranu důvěrnosti, integrity a dostupnosti.
Ziel der Informationssicherheit ist der Schutz der Vertraulichkeit, Unversehrtheit und Verfügbarkeit.
Ještě hlubší rány zdravotnickým službám jsou vážným útokem na lidský život a integritu.
Noch tiefere Kürzungen von Gesundheitsdienstleistungen sind ein ernster Angriff auf menschliches Leben und Unversehrtheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména musí být pojednáno o integritě buněčné populace v konečném složení.
Insbesondere ist die Unversehrtheit der Zellpopulation in der endgültigen Formulierung zu erörtern.
Sexuální a reprodukční práva jsou založena na všeobecně uznávaných právech tělesné integrity, nediskriminaci a nejvyšší dosažitelné úrovni zdraví.
Sexuelle und reproduktive Rechte basieren auf universell anerkannten Rechten auf körperliche Unversehrtheit, Nichtdiskriminierung und den bestmöglichen Gesundheitszustand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– ochrana při nárazu vozidla s ohledem na integritu vodíkových konstrukčních částí a systémů ;
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs hinsichtlich der Unversehrtheit der Wasserstoff führenden Bauteile und Systeme ,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(2a) Toto rozhodnutí je krokem k naplnění cíle schváleného na zasedání Evropské rady v Barceloně, který spočívá v dosažení minimální úrovně elektrického propojení mezi členskými státy odpovídající 10 % instalované výrobní kapacity v každém členském státě, a tedy ke zlepšení spolehlivosti a integrity sítí a bezpečnosti dodávek a fungování vnitřního trhu.
(2a) Diese Entscheidung soll dazu beitragen, die vom Europäischen Rat in Barcelona vereinbarte Zielvorgabe für einen Elektrizitätsverbund zwischen den Mitgliedstaaten zu erfüllen, der mindestens 10 Prozent ihrer installierten Produktionskapazität entspricht, und dadurch die Zuverlässigkeit und Sicherheit der Netze zu verbessern, die Versorgungssicherheit zu gewährleisten und das Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referenční integrita
|
Referentielle Integrität
|
Integrita dat
|
Konsistenz
Datenintegrität
|
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrita"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Integrita membrány se zvětšuje.
Die Membranstabilität verbessert sich.
Integrita pancíře na 97 procent.
Panzerungsintegrität bei 97 Prozent.
INTEGRITA TSI A VNITROSTÁTNÍCH PŘEDPISŮ
EINHEITLICHKEIT VON TSI UND NATIONALEN VORSCHRIFTEN
Integrita izolačního pole je neudržitelná.
Ich kann das Feld auch manuell nicht verstärken.
Pane, integrita pole se stabilizuje.
Sir, das Feld stabilisiert sich.
Integrita trupu klesla o dalších 13 procent.
Die Hüllen-lntegrität ist um weitere 13 Prozent gesunken.
Molekulární integrita lodi se začíná rozpadat!
Die Voyager bricht auseinander.
Integrita pole na 40 procentech a klesá.
Feldstärke auf 40 Prozent und sinkend.
Integrita pole klesla na 20 procent.
Feldstärke bei 20 Prozent.
Pane, integrita trupu lodi Lakul klesla na 12%.
Sir, die Außenhülle der Lakul ist nur noch zu 12% intakt.
Integrita trupu je teď porušena na palubách 3 až 15.
Hüllenintegrität nun gefährdet auf Decks drei bis 15.
Integrita pole je na 40 procentech a klesá.
Feldstärke liegt bei 40 Prozent.
Musí být zabezpečená, aby byla zajištěna integrita údajů a prokázána pravost záznamového a kontrolního zařízení.
Sie muss gesichert erfolgen, um die Datenintegrität und die Authentifizierung des Kontrollgeräts und des Prüfgeräts sicherzustellen.
integrita základny čelisti, části, na kterou působí rozpěrací síla, a čepu;
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein,
Je tragédie, že narušená integrita letošní soutěže se dotkla taky její pozice.
Es ist tragisch, dass der Schatten auf dem diesjährigen Wettkampf auch auf ihre Stellung fiel.
Integrita životního prostředí musí být při vyjednáváních naším sloganem a já vím, že Parlament názor na tuto záležitost sdílí.
Umweltintegrität muss unsere Maxime bei den Verhandlungen sein, und ich weiß, dass dies auch ein Anliegen des Parlaments ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok 2009 byl rokem, v němž byla důležitá pomoc, aby byla zachována integrita a konkurenceschopnost jednotného trhu.
Das Jahr 2009 war ein Jahr, in dem Hilfe dringend notwendig war, um den Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit des Binnenmarkts aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Ausrüstung, konstruiert für kommerzielle, zivile oder Safety of life- (z.B. Datenintegrität, Flugsicherheit) GNSS-Dienste.
K těmto etapám by mělo patřit získávání, správa, metadata, původ, trvalé identifikátory, udělení oprávnění, ověřování pravosti a integrita údajů.
Datenerwerb, Datenpflege, Metadaten, Herkunft der Daten, dauerhafte Kennungen, Genehmigungen, Authentifizierung und Datenintegrität.
zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Ausrüstung, konstruiert für kommerzielle, zivile oder sicherheitskritische (z. B. Datenintegrität, Flugsicherheit) GNSS-Dienste.
Rámec musí být ambiciózní a účinný, musí být zaručena integrita životního prostředí a musí dojít k pokroku v otázce reformování současných tržních mechanismů a zavádění nových.
Der Rahmen muss ehrgeizig und effektiv sein, die Umweltintegrität muss gewährleistet sein, und es müssen Fortschritte bei der Neugestaltung der gegenwärtigen Marktmechanismen und bei der Einführung neuer Mechanismen gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G20 bude i nadále usilovat o finanční reformy v oblastech, jako jsou politické rámce obezřetnosti na makro úrovni, stínové bankovnictví, komoditní trhy s deriváty, integrita a efektivita trhu.
Die Anstrengungen um eine Finanzreform aufseiten der G20 werden sich weiterhin auf Bereiche wie Rahmenbedingungen einer makroprudentiellen Strategie, Shadow Banking, Derivativmärkte für Rohstoffe sowie Marktintegrität und -effizienz konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Venkovní upozornění, označení, funkce a integrita softwaru, tj. funkce související s bezpečností s dopadem na chování vlaku včetně komunikačního systému vlaku
Externe Warntöne, Kennzeichnungen, Funktionen und Softwareintegrität, z. B. sicherheitsbezogene Funktionen mit Auswirkungen auf das Zugverhalten, einschl. Zugbus
Položka 12.A.4. nezahrnuje zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Position 12.A.4. erfasst keine GNSS-Einrichtungen, konstruiert für kommerzielle oder zivile Zwecke oder Safety of Life-Dienste (z. B. Datenintegrität, Flugsicherheit).
zajistit, aby systém fungoval bezchybně, aby výskyt chyb ve funkcích byl okamžitě hlášen (spolehlivost) a aby uložené údaje nemohly být poškozeny špatným fungováním systému (integrita).
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems fehlerfrei ablaufen, auftretende Fehlfunktionen unverzüglich gemeldet werden (Verlässlichkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Unverfälschtheit).
zajistit, aby systém fungoval a výskyt chyb ve funkcích byl hlášen (spolehlivost) a aby uložené údaje nebylo možné poškodit špatným fungováním systému (integrita).
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems ablaufen, auftretende Fehlfunktionen gemeldet werden (Zuverlässigkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Datenintegrität).
nabádá centrum, aby se v budoucnu vyhýbalo elektronickým výpočtovým formulářům, aby byla zaručena integrita zaznamenaných údajů, jak doporučuje Účetní dvůr; vítá, že centrum zavedlo nový, účinnější systém evidence;
ermutigt die Beobachtungsstelle, künftig, wie vom Rechnungshof empfohlen, keine Kalkulationsprogramme mehr zu verwenden, um die vollständige Erfassung der Daten zu gewährleisten; begrüßt die Einführung eines neuen, leistungsfähigeren Systems zur Bestandsverwaltung durch die Beobachtungsstelle;
Položky 7A105.b.2. a 7A105.b.3. nezahrnují zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Die Unternummern 7A105b2 und 7A105b3 erfassen keine GNSS-Einrichtungen, konstruiert für kommerzielle oder zivile Zwecke oder Safety of Life-Dienste (z. B. Datenintegrität, Flugsicherheit).
Podle toho jak se dnes věci mají, řekl bych integrita a schopnost podporovat politiku která je v zájmu většiny lidí a v zájmu naší planety.
Es ist schwer für mich, die Arbeit in einer Institution als Beruf zu sehen.
UZNÁVAJÍCE, že integrita a předvídatelnost systémů pro zadávání vládních zakázek je důležitá pro účinné a účelné řízení veřejných zdrojů, výkonnost ekonomik stran a fungování mnohostranného obchodního systému;
IN ANERKENNUNG DESSEN, dass ein integres und vorhersehbares öffentliches Beschaffungswesen eine unabdingbare Voraussetzung für die effiziente und zweckgerechte Verwaltung öffentlicher Ressourcen, die Leistungsfähigkeit der Volkswirtschaften der Vertragsparteien und die Funktionsfähigkeit des multilateralen Handelssystems bildet,
Jelikož se konstrukční řešení středních dílů kola mohou lišit, přezkouší se dostatečný počet míst na obvodu ráfku kola, aby se zajistilo, že bude vyhodnocena integrita těchto středových součástí.
Da die Konstruktion des Radsterns unterschiedlich sein kann, ist die Prüfung an einer ausreichenden Zahl von Stellen auf dem Felgenhorn durchzuführen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Radsternteile beurteilt werden können.
Poznámka:Položky 7A105.b.2. a 7A105.b.3. nezahrnují zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Anmerkung:Die Unternummern 7A105b2 und 7A105b3 erfassen keine GNSS-Einrichtungen, konstruiert für kommerzielle oder zivile Zwecke oder Safety of Life-Dienste (z.B. Datenintegrität, Flugsicherheit).
c) Parlament rovněž znovu potvrzuje své přesvědčení, že integrita postupu zadávání zakázek na ministerstvu obrany USA, včetně přezkumu prováděného vládní agenturou GAO, musí být nedotknutelná ve vztahu ke všem uchazečům o zakázky;
c) Das Parlament bekräftigt darüber hinaus seine Überzeugung, dass das Auftragsvergabeverfahren des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten, einschließlich der Prüfung durch den US-Rechnungshof, für alle Bewerber im vollen Umfang gelten muss.
Položky 11.A.3.b.2. a 11.A.3.b.3. nezahrnují zařízení určená pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu).
Die Positionen 11.A.3.b.2. und 11.A.3.b.3. erfassen keine GNSS-Einrichtungen, konstruiert für kommerzielle oder zivile Zwecke oder Safety of Life-Dienste (z. B. Datenintegrität, Flugsicherheit).
Provozovatel přepravní soustavy je oprávněn uplatnit vnitrodenní závazky pouze proto, aby uživatelům sítě poskytl pobídku k řízení jejich vnitrodenních pozic tak, aby byla zaručena systémová integrita jeho přepravní sítě a aby se minimalizovala potřeba provádět vyrovnávací akce.
Ein Fernleitungsnetzbetreiber darf untertägige Verpflichtungen, die den Netznutzern Anreize dafür geben sollen, ihre Bilanzierungsportfolios untertägig ausgeglichen zu halten, nur anwenden, um die Netzintegrität seines Fernleitungsnetzes sicherzustellen und die Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen zu minimieren.
vzhledem k tomu, že zpráva vládní agentury GAO (Government Accountability Office) podporující protest společnosti Boeing je vnímána pouze jako hodnocení výběrového postupu, a ne kvalit letadla; a že Parlament znovu potvrzuje své přesvědčení, že integrita postupu zadávání zakázek na ministerstvu obrany USA, zůstane neporušená ve vztahu ke všem uchazečům o zakázky;
weist darauf hin, dass der Bericht des US-Rechnungshofs, der die Kritik von Boeing am Auftragsvergabeverfahren unterstützt, nur als Bewertung des Auswahlverfahrens Gültigkeit hat, nicht aber die Vorzüge des Flugzeugtyps in Frage stellt; bekräftigt darüber hinaus seine Überzeugung, dass das Auftragsvergabeverfahren des Verteidigungsministeriums der Vereinigten Staaten für alle Bewerber gilt;