Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou integrované systémy.
Das sind integrierte Systeme.
Kromě požadavků zavedených jako součást integrovaného systému, bude každá žádost obsahovat:
Zusätzlich zu den im Rahmen des integrierten Systems vorgesehenen Angaben umfasst jeder Prämienantrag
Plně integrovaná vzdělávací instituce, což samozřejmě znamenalo 6000 černochů a já.
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
Tak přesně tohle je miniaturizovaný integrovaný logický obvod.
- Das Teil ist ein miniaturisierter integrierter logischer Schaltkreis.
Proto by měly být podporovány vztahy s integrovanou námořní politikou.
Die Verzahnung mit der integrierten Meerespolitik sollte deshalb unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše vertikálně integrovaná továrna je nejrychlejší na světě.
Unsere vertikal integrierte Fertigungsanlage ist die schnellste der Welt.
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POŽADAVKY NA PŘEDŘADNÍKY ZÁŘIVEK BEZ INTEGROVANÉHO PŘEDŘADNÍKU A NA PŘEDŘADNÍKY VYSOCE INTENZIVNÍCH VÝBOJEK
ANFORDERUNGEN AN VORSCHALTGERÄTE FÜR LEUCHTSTOFFLAMPEN OHNE EINGEBAUTES VORSCHALTGERÄT UND AN VORSCHALTGERÄTE FÜR HOCHDRUCKENTLADUNGSLAMPEN
„řízením podle potřeby“ se rozumí zařízení nebo soubor zařízení, integrované nebo dodávané samostatně, které měří kontrolní parametr a používá výsledek k automatické regulaci průtoku jednotky a/nebo průtoků potrubí;
„Bedarfssteuerung“ bezeichnet eine eingebaute oder gesondert gelieferte Vorrichtung oder Gesamtheit von Vorrichtungen, die einen Steuerparameter messen und das Ergebnis dazu nutzen, den Luftvolumenstrom der Anlage bzw. die Luftvolumenströme der Kanäle automatisch zu regeln;
Může se dodávat s integrovaným napájecím zdrojem;“;
Sie kann mit eingebautem Netzteil in Verkehr gebracht werden;“.
funkcemi časového posunu a záznamu využívajícími integrovaného pevného disku;
Funktionen für zeitversetztes Fernsehen (time-shift) und Aufnahme mittels einer eingebauten Festplatte;
Stolní počítače typu tenký klient mohou zobrazovat výstupní informace buď na externím monitoru, nebo na integrovaném displeji, pokud je takový displej součástí výrobku.
Desktop-Thin-Clients können Informationen entweder auf einem externen oder, soweit vorhanden, einem eingebauten Anzeigegerät ausgeben;
Příkon svítidel pro zářivky bez integrovaného předřadníku nesmí překročit součet příkonů integrovaných předřadníků, pokud jimi běžně provozované zářivky nevyzařují žádné světlo, jsou-li další možné zapojené komponenty (síťová zapojení, čidla atd.) odpojeny.
Der Stromverbrauch von Leuchten für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät darf den Gesamtstromverbrauch der eingebauten Vorschaltgeräte nicht übersteigen, wenn die Lampen unter normalen Betriebsbedingungen keinerlei Licht abstrahlen und etwaige andere angeschlossene Bauteile (Netzwerkverbindungen, Sensoren usw.) abgeklemmt sind.
Měření musí být provedeno po zahoření se zdrojem světla napájeným z napáječe při zkušebním napětí nebo se zdrojem světla s integrovaným napáječem rovněž při zkušebním napětí.
Die Messung ist nach der Alterung durchzuführen, wobei die Lichtquelle mit dem Vorschaltgerät oder die Lichtquelle mit dem eingebauten Vorschaltgerät bei Prüfspannung betrieben wird.
Poznámka 7‚Vektorový procesor‘ je definován jako procesor s integrovanými pokyny, který provádí několik výpočtů vektorů s pohyblivou řádovou čárkou (jednorozměrná pole 64bitových nebo větších čísel) současně a jenž má alespoň 2 vektorové funkční jednotky a alespoň 8 vektorových registrů a každý z nich alespoň 64 prvků.
Anmerkung 7: Ein ’Vektorprozessor’ ist definiert als ein Prozessor mit eingebauten Befehlen, die Mehrfachrechnungen auf Gleitkomma-Vektoren (eindimensionale Felder aus Zahlen von 64 Bit oder länger) ausführen, der mindestens über 2 Vektor-Funktionseinheiten und mindesten über 8 Vektorregister von mindestens 64 Elementen verfügt.
Na neintegrovaném automatickém seřizovacím zařízení brzdy musí být čitelně a nesmazatelně vyznačeny seskupené alespoň následující identifikační údaje:
An einer nicht eingebauten selbsttätigen Nachstelleinrichtung müssen, an einer sichtbaren Stelle zusammengefasst, mindestens folgende Angaben zur Identifizierung lesbar und dauerhaft angebracht sein:
Jednoduchý set-top-box s integrovaným pevným diskem:
SSTB mit eingebauter Festplatte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku spojení se tedy vytvoří vertikálně integrovaná společnost, která působí jak v oblasti velkoobchodu, tak maloobchodu se zemním plynem.
Der Zusammenschluss wird daher zum Entstehen eines vertikal verflochtenen Unternehmens führen, das sowohl im Gasgroßhandel als auch im Gaseinzelhandel tätig ist.
Součástí dohledu je také hodnocení globálního vlivu národních politik ve stále integrovanější světové hospodářské a finanční soustavě ( tzv . mnohostranný dohled ) .
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilaterale Überwachung ) .
vzhledem k tomu, že pro EU je důležitou výhodou integrovaný charakter společné obchodní politiky a že díky němu může hrát v mezinárodním obchodním systému významnou úlohu,
in der Erwägung, dass die eng verflochtene Handelspolitik für die Europäische Union ein wichtiger Pluspunkt ist und sie in die Lage versetzt, im internationalen Handelssystem eine tragende Rolle zu spielen,
H. vzhledem k tomu, že pro EU je důležitou výhodou integrovaný charakter společné obchodní politiky a že díky němu může hrát v mezinárodním obchodním systému významnou úlohu,
H. in der Erwägung, dass die eng verflochtene Handelspolitik für die EU ein wichtiger Pluspunkt ist und sie in die Lage versetzt, im internationalen Handelssystem eine tragende Rolle zu spielen,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
integrovaný systém
|
integriertes System 25
|
integrovaný obchod
|
integrierter Handel
|
integrovaný rozvoj
|
integrierte Entwicklung 9
|
integrovaný marketing
|
Integrierte Kommunikation
|
integrovaný obvod
|
integrierte Schaltung 5
integrierter Schaltkreis
|
číslicový integrovaný obvod
|
digitale integrierte Schaltung
|
integrovaný informační systém
|
integriertes Informationssystem 4
|
Integrovaný program pro Středomoří
|
integriertes Programm für die Mittelmeergebiete
|
integrovaný program rozvoje
|
integriertes Entwicklungsprogramm
|
Integrovaný dopravní systém
|
Verkehrsverbund
|
Integrovaný záchranný systém
|
Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben
|
integrovaný systém
integriertes System
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na režimy se vztahuje integrovaný administrativní a kontrolní systém (dále jen „integrovaný systém“).
Die Regelungen sind mit einem integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem verknüpft (nachstehend „integriertes System“).
integrovaný systém kontroly kvality, který zajišťuje plnění všech požadavků, procesů a postupů programu;
Ein integriertes System der Qualitätskontrolle, das die Einhaltung aller Anforderungen der Prozesse und Verfahren des Programms garantiert.
Každý členský stát zavede a provozuje integrovaný administrativní a kontrolní systém („integrovaný systém“).
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem ("integriertes System") ein.
Každý členský stát zavede a provozuje integrovaný administrativní a kontrolní systém (dále jen „integrovaný systém“).
Jeder Mitgliedstaat richtet ein integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem (nachstehend „integriertes System“ genannt) ein.
vyzývá Komisi, aby přehodnotila návrh směrnice o softwarových patentech a předložila legislativní návrh na integrovaný systém obecných patentů;
fordert die Kommission auf, ihren Vorschlag für eine Richtlinie über Softwarepatente zu überprüfen und ihren Legislativvorschlag für ein integriertes System allgemeiner Patente vorzulegen;
V souladu s postupy a rozdělením úkolů stanovenými v tomto rozhodnutí vyvinou Komise a členské státy SIS II jako jednotný integrovaný systém a připraví jej k provozu.
SIS II wird gemäß den Verfahren und der Aufgabenteilung, die in dem vorliegenden Beschluss festgelegt sind, von der Kommission und den Mitgliedstaaten als einziges integriertes System entwickelt und wird für seinen Betrieb vorbereitet.
Železniční systém, na který se vztahuje směrnice 2008/57/ES a jehož součástí je subsystém „Využití telematiky“, je integrovaný systém, u něhož musí být ověřován soulad.
Das Eisenbahnsystem, das Gegenstand der Richtlinie 2008/57/EG ist und zu dem das Teilsystem „Telematikanwendungen“ gehört, ist ein integriertes System, dessen Einheitlichkeit überprüft werden muss.
písemně. - (SV) Ve zprávě se zdůrazňuje, že integrovaný systém nabídne vyšší bezpečnost a účinnější využívání vzdušného prostoru, a sníží se tak čekací doby letadel před odletem.
schriftlich. - (SV) Der Bericht weist mit Nachdruck darauf hin, dass ein integriertes System eine höhere Sicherheit und effizientere Nutzung des Luftraums bietet und somit die Wartezeiten verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. vyzývá Komisi, aby zavedla integrovaný systém vybírání DPH, který by povzbudil MSP k přeshraničnímu obchodování za nižších administrativních nákladů;
20. fordert die Kommission auf, ein integriertes System zur Einziehung der Mehrwertsteuer zur Verfügung zu stellen, damit KMU dazu ermutigt werden, angesichts des geringeren Verwaltungsaufwands grenzüberschreitend Handel zu treiben;
12. vyzývá Komisi, aby zavedla integrovaný systém vybírání DPH, který by povzbudil malé a střední podniky k přeshraničnímu obchodování za nižších administrativních nákladů;
12. fordert die Kommission auf, ein integriertes System zur Einziehung der Mehrwertsteuer zur Verfügung zu stellen, damit KMU dazu ermutigt werden, angesichts des geringeren Verwaltungsaufwands grenzüberschreitend Handel zu treiben;
integrovaný rozvoj
integrierte Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto vymezení je technické povahy a nesmí představovat žádné nevýhody pro jednotný integrovaný rozvoj.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
Tento víceúrovňový přístup musí povzbuzovat integrovaný rozvoj znevýhodněných oblastí tím, že budou zapojeny orgány na místní a regionální úrovni i občanská společnost.
Der mehrstufige Ansatz muss die integrierte Entwicklung benachteiligter Gebiete anregen, indem lokale und regionale Behörden sowie die Zivilgesellschaft eingebunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
K. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářství a zajistit integrovaný rozvoj,
K. in der Erwägung, dass ein Verständnis des Donauraums als einheitliche Makroregion dazu beitragen würde, das regionale Gefälle in der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly ve výkonu hospodářství a zajistit integrovaný rozvoj,
J. in der Erwägung, dass ein Verständnis vom Donauraum als einheitlicher Makroregion dazu beitragen würde, die regionalen Gefälle in der Wirtschaftsleistung zu überwinden und integrierte Entwicklung zu fördern,
L. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
L. unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
K. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly v hospodářské výkonnosti a zajistit integrovaný rozvoj,
K. unter Hinweis darauf, dass eine Betrachtung des Donauraums als einheitliche Makroregion dabei helfen würde, die regionalen Unterschiede bei der Wirtschaftsleistung zu überwinden und eine integrierte Entwicklung zu unterstützen,
Aby bylo možné zajistit positivní výsledky investic do informačních a komunikačních technologií, měli by se investoři zaměřit na integrovaný rozvoj, telekomunikační infrastruktury a vzdělání, coby základ pro následný postupný transfer technologií.
Um positive Ergebnisse durch ICT-Investitionen sicherzustellen, sollten die politischen Entscheidungsträger ihr Augenmerk auf eine integrierte Entwicklung, auf Telekommunikations-Infrastruktur und auf Ausbildung als die Fundamente für einen schrittweisen Technologie-Transfer richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá Komisi, členské státy, regiony a místní orgány, zejména ty, jichž se týká cíl konvergence, aby upřednostnily opatření, jejichž cílem je předcházet teritoriální nerovnováze tím, že usnadní integrovaný rozvoj a vytvoření polycentrických zón;
fordert Kommission, Mitgliedstaaten und Regionen – insbesondere die Konvergenzregionen – sowie lokale Behörden dazu auf, Maßnahmen den Vorrang zu geben, welche territoriale Ungleichgewichte verhindern, indem sie die integrierte Entwicklung und die Schaffung polyzentrischer Raumordnung fördern;
integrovaný obvod
integrierte Schaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákaznický integrovaný obvod
Anwendungsspezifische integrierte Schaltung
Vzhledem k tomu, že výrobek obsahuje jak monolitický integrovaný obvod, tak i křemen, nesplňuje podmínky stanovené v poznámce 8 písm. b) kapitoly 85.
Da die Ware sowohl eine monolithische integrierte Schaltung als auch einen Quarzkristall enthält, erfüllt sie nicht die Bedingungen der Anmerkung 8 b) zu Kapitel 85.
integrovaný obvod pro řízení motoru
integrierte Schaltung für den Motorantrieb,
Je-li integrovaný obvod na křemíkové podložce "mikropočítačovým mikroobvodem" nebo mikroregulátorovým mikroobvodem popsaným v položce 3A001.a.3. a má-li délku slova operandů (dat) 8 bitů nebo méně, je status integrovaného obvodu určen položkou 3A001.a.3.
Ist die integrierte Schaltung aus Silizium und ein "Mikrocomputer" oder Mikrocontroller gemäß Unternummer 3A001a3 mit einer Datenwortlänge von kleiner/gleich 8 bit, gelten die Grenzwerte von Unternummer 3A001a3.
"Mikropočítačový mikroobvod" (3): "monolitický integrovaný obvod" nebo "vícečipový integrovaný obvod" obsahující aritmetickou logickou jednotku (ALU), který je schopen provádět univerzální příkazy z vnitřní paměti o datech obsažených ve vnitřní paměti.
"Mikrocomputer" (3) (microcomputer microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, allgemeine Befehle aus einem internen Speicher zur Abarbeitung von Daten, die in dem internen Speicher enthalten sind, auszuführen.
integrovaný informační systém
integriertes Informationssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednotný trh práce pro výzkumníky, což znamená zavedení jednotné evropské profesní dráhy na poli výzkumu a integrovaný informační systém o pracovních místech a smlouvách o vzdělávání;
einen einheitlichen Arbeitsmarkt für Forscherinnen und Forscher, das heißt, die Schaffung einer einheitlichen europäischen Berufslaufbahn in der Forschung und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsplätze und Ausbildungsverträge;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na nutnost v budoucnu definovat a ustanovit jednotný kariérní model EU v oblasti výzkumu a zavést integrovaný informační systém o pracovních nabídkách a smlouvách na zajištění odborné přípravy v oblasti výzkumu v Evropské unii; považuje to za klíčový předpoklad pro vytvoření jednotného trhu práce pro výzkumné pracovníky;
weist darauf hin, dass künftig ein einheitliches gemeinschaftliches Modell für die Forscherlaufbahn festgelegt und eingeführt und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsangebote und Praktikumsverträge im Bereich der Forschung in der Europäischen Union eingerichtet werden muss, und ist der Auffassung, dass dies von großer Bedeutung für die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarktes für Forscher ist;
zdůrazňuje potřebu založit a zavést jednotný evropský kariérní postup v oblasti výzkumu a zavést integrovaný informační systém o volných pracovních místech a praktikantské smlouvy v odvětví výzkumu v Evropě; je přesvědčen, že je nezbytné vytvořit jednotný pracovní trh pro výzkumné pracovníky;
4 weist darauf hin, dass ein einheitliches europäisches Modell für die Forschungslaufbahn entwickelt und umgesetzt sowie ein integriertes Informationssystem für Stellenangebote und Praktika in der europäischen Forschung geschaffen werden muss; ist der Ansicht, dass dies für die Schaffung eines einheitlichen Arbeitsmarkts für Forscher wesentlich ist;
Pro vytvoření jednotného trhu práce pro výzkumné pracovníky je rovněž důležité definovat a ustanovit jednotný kariérní model EU v oblasti výzkumu a zavést integrovaný informační systém o pracovních nabídkách a smlouvách na zajištění odborné přípravy v oblasti výzkumu v celé EU.
Um einen einheitlichen Beschäftigungsmarkt für Forscher einzurichten, ist es ebenso wichtig, ein einheitliches europäisches Karrieremodell auf dem Gebiet der Forschung zu entwickeln und ein integriertes Informationssystem zu Stellenangeboten und Trainee-Verträgen innerhalb der Europäischen Union einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrovaný
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto potřebujeme integrovaný přístup.
Deshalb brauchen wir einen integrierten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaný záchranný systém
Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben
Integrovaný dopravní systém
Územní soudržnost: za integrovaný přístup
Territorialer Zusammenhalt: für einen integrierten Ansatz
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
integrovaný obvod monitoru (detektoru) a
einem integrierten Frontmonitor-(Detektor-)-Schaltkreis und
Integrovaný program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Ziele des integrierten Programms sind:
Integrovaný program představuje podporu pro tyto akce:
Im Rahmen des integrierten Programms werden die folgenden Aktionen gefördert:
Tvůj otec má ten integrovaný obvod.
Dein Vater ist in den Besitz des Computer-Bauteils gelangt.
Integrovaný obvod z té jaderné bomby.
Ein elektronisches Bauteil aus einer der Atombomben.
Má u sebe ten pomocný integrovaný obvod.
In seinem Besitz befindet sich das Bauteil.
Proto dnes potřebujeme Integrovaný globální akční plán.
Aus diesem Grund bedarf es jetzt eines integrierten globalen Aktionsplans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Integrovaný akční program v oblasti celoživotního vzdělávání
Es sei daher angezeigt, die Verwendung für bestimmte Zwecke zuzulassen.
Sestava, obsahující alespoň flexibilní tištěný obvod, integrovaný obvod ovladače laseru a integrovaný obvod měniče převaděče signálu
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
Evropská rada podpořila integrovaný přístup navržený Komisí počátkem tohoto měsíce.
Der Europäische Rat hat den von der Kommission Anfang Dezember vorgeschlagenen integrierten Ansatz unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- podpořit odvětvové politiky, ale především zaručit integrovaný přístup politik Unie;
aber zuallererst, um einen integrierten Ansatz der Politiken der Union zu gewährleisten;
Za tímto účelem je nezbytný vertikálně i horizontálně integrovaný přístup.
Dafür ist es zwingend notwendig, einen integrierten Ansatz, sowohl vertikal als auch horizontal, zu verfolgen.
Mohla byste nám prosím tento integrovaný přístup nastínit?
Würden Sie uns bitte wenigstens einige Informationen über diesen integrierten Ansatz geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udržitelné regionální a městské plánování rovněž vyžaduje horizontálně integrovaný přístup .
Nachhaltige Raum- und Stadtentwicklung erfordert auch einen horizontal integrierten Ansatz .
Integrovaný přístup by se měl soustředit zejména na
Ein besonderer Schwerpunkt innerhalb eines integrierten Ansatzes muss gelegt werden auf
Komise pravidelně sleduje integrovaný program ve spolupráci s členskými státy.
Die Kommission überprüft in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig die Durchführung des integrierten Programms.
Číňané chtějí Audrey vyměnit za integrovaný obvod z té bomby.
Die Chinesen wollen Audrey im Tausch gegen ein elektronisches Bauteil aus einer der Bomben freilassen.
Pro úspěšné zvládnutí těchto výzev je zapotřebí integrovaný přístup flexikurity.
Um diese Herausforderungen zu meistern, bedarf es eines integrierten Flexicurity-Ansatzes.
Podle poskytnutých informací společnost dosud nemá integrovaný informační systém.
Nach den vorliegenden Informationen ist bislang keine vernetzte EDV-Anlage im Betrieb vorhanden.
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu
Europäisches Aktions- und Entwicklungsprogramm für die europäische Binnenschifffahrt
Integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu
Systematická chyba (soubor EZZF mimo integrovaný administrativní a kontrolní systém)
Systematische Fehler (Nicht-IVKS-Grundgesamtheit beim EGFL)
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickou logickou jednotku (ALU), který je schopen provádět řady univerzálních instrukcí z vnější paměti.
"Leistungsmanagement" (7) (power management): verändert die auf das Höhenmessersignal übertragene Leistung so, dass die erhaltene Leistung in der "Luftfahrzeug"-Höhe stets die geringstnötige zur Bestimmung der Höhe ist.
Společné normy by nepochybně podpořily jednotnější integrovaný rozvoj, především ze sociálního a ekologického hlediska.
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme zachovat tento integrovaný přístup pro celou Evropskou unii.
Wir sollten deshalb auch diesen integrierten Ansatz für die gesamte Europäische Union unbedingt beibehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme integrovaný přístup, abychom mohli s velkou péčí dosáhnout všech těchto cílů.
Darum brauchen wir einen integrierten Ansatz, um dies alles pfleglich zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci upozornit, že při realizaci strategie Evropa 2020 je zapotřebí uplatňovat integrovaný horizontální přístup.
Ich möchte auf die Notwendigkeit eines integrierten, horizontalen Ansatzes in der Umsetzung der Strategie Europa 2020 aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám integrovaný přístup, který zpravodaj obhajuje, i pokud jde o výzvy vznikající v oblasti rozvoje venkova.
Ich begrüße den integrierenden Ansatz des Berichterstatters auch mit Blick auf die Herausforderungen der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o prevenci katastrof, neexistuje v současné době integrovaný evropský přístup.
Im Bereich Katastrophenvorsorge gibt es derzeit keinen integrierten europäischen Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nárůstu mezinárodní dopravy přes přístavy, tyto tepny, musíme přijmout přísnější integrovaný přístup.
Angesichts des weltweit zunehmenden Verkehrs über die Häfen, die Schlagadern, müssen wir einen strengeren integrierten Ansatz verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé musí existovat integrovaný přístup k nakládání s lesními požáry a k prevenci, připravenosti a reakci.
Zweitens bedarf es eines integrierten Ansatzes für den Umgang mit Waldbränden sowie für Prävention, Bereitschaft und Reaktionsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Barroso nechce zlepšit integrovaný soubor hlavních směrů. Pravice odmítá diskutovat o hospodářské koordinaci.
Kommissionspräsident Barroso will die integrierten Leitlinien nicht verbessern, die Rechte nicht über die Wirtschaftskoordinierung diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
Potřebujeme společný a integrovaný dohled nad ratingovými agenturami v rámci celé Evropské unie.
Es besteht die Notwendigkeit einer EU-weiten gemeinsamen Kontrolle der Ratingagenturen und einer integrierten Aufsicht über sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura se zavázala v plném rozsahu zavést integrovaný systém řízení jakosti a norem interní kontroly EMEA .
Die Agentur sieht sich der vollen Umsetzung des integrierten Qualitätsmanagementsystems der EMEA und der Standards für die interne Kontrolle verpflichtet .
Na závěr bych Komisi požádal, aby v budoucnosti přijala více integrovaný přístup a minimalizovala tak roztříštěnost.
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, in Zukunft einen stärker integrierten Ansatz zu verfolgen und die Bereichstrennung auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme prosadit integrovaný přístup a zrychlit provádění strategie EU pro Romy.
Wir müssen den integrierten Ansatz stärken und die Umsetzung der EU-Roma-Strategie beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí přijmout integrovaný a průkopnický přístup zaměřený na politická opatření a jednoznačnou akceschopnou dohodu.
Aus diesem Grund benötigen wir einen integralen und vorausschauenden Ansatz, der sich auf politische Maßnahmen und deutliche Funktionsweisen konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- navrhnout a zavést integrovaný systém monitoringu mořského a pobřežního prostředí v regionu,
- Konzipierung und Einführung eines integrierten Meeres- und Küstenüberwachungssystems in der Region,
Zdůrazňuji potřebu vytvořit plně integrovaný evropský trh s energií do roku 2015.
Und ich möchte hervorheben, dass es wichtig ist, bis 2015 einen vollständig integrierten europäischen Energiemarkt geschaffen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádění tohoto přístupu bude vyžadovat integrovaný přístup všech odvětvových politik a skutečně víceúrovňovou správu.
Zu seiner Umsetzung bedarf es eines integrierten Ansatzes zwischen den Sektorpolitiken sowie einer wirklichen Politikgestaltung auf mehreren Ebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrovaný management a integrovaná ochrana proti škůdcům jsou nejúčinnější cestou k dosažení tohoto cíle.
Mit integriertem Pflanzenschutz lässt sich dieses Ziel am besten erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvíjet integrovaný přístup s cílem vytvořit v oblasti azylu a navracení rychlé a účinné postupy rozhodování;
Entwicklung eines integrierten Ansatzes für einen schnellen und effizienten Entscheidungsprozess im Asylbereich und im Bereich der Rückführung;
Při řešení tohoto problému je zapotřebí zaměřit se více na územní plánování a integrovaný územní rozvoj.
Bei der Inangriffnahme dieses Problems sollte der Raumplanung und der integrierten Raumentwicklung große Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Užitečným nástrojem pro hodnocení situace a jejího vývoje může být integrovaný geografický systém.
Ein geeignetes Instrument zur Bewertung der Lage und ihrer Änderung könnte das GIS (Geografischen Informationssystems) sein.
- využívání a testování inteligentních dopravních značek a přijímacích systémů na integrovaný přenos povolené rychlosti do vozidel.
– Nutzung und Erprobung von intelligenten Verkehrsschildern und Empfangssystemen zur integrierten Übertragung der Geschwindigkeitsvorgabe an Fahrzeuge
zdůrazňuje nutnost zaujmout k činnostem vnitrostátních regulačních orgánů koordinovaným evropskou agenturou integrovaný evropský přístup;
betont die Notwendigkeit eines integrierten europäischen Ansatzes in Bezug auf die von der Europäischen Agentur zu koordinierenden Tätigkeiten der NRB;
Pokud jde o politický rámec, musí tato strategie zajišťovat integrovaný přístup EU k oblasti Černého moře.
Im Hinblick auf den politischen Rahmen muss die Strategie einen integrierten Ansatz der EU gegenüber dem Schwarzmeerraum sicherstellen.
Týká se to zejména automobilového průmyslu, který je silně integrovaný s průmyslem USA.
Besonders die kanadische Automobilindustrie ist stark mit den USA verzahnt.
– integrovaný systém bezpečnostních požadavků zahrnující přinejmenším zjištění případů unikání a bezpečností požadavky týkající se čistícího plynu;
– die Gesamtsicherheit des Systems, die mindestens Anforderungen an die Leckageerkennung und an Spülgas enthalten,
37. zdůrazňuje nutnost zaujmout k činnostem vnitrostátních regulačních orgánů koordinovaným evropskou agenturou integrovaný evropský přístup;
37. betont die Notwendigkeit eines integrierten europäischen Ansatzes in Bezug auf die von der EU-Agentur zu koordinierenden Tätigkeiten der NRB;
a) se jedná o nejosvědčenější nástroj na trhu, institucionálně nejvíce integrovaný a nejznámější a nejpoužívanější,
a) sie das bewährteste, ausgereifteste, bekannteste und am häufigsten angewandte Markinstrument ist,
Abychom tuto situaci vyřešili, zjevně potřebujeme integrovaný přístup, jak již řekla komisařka Ferrero-Waldnerová.
Zur Verbesserung der Situation brauchen wir eindeutig einen umfassenden Ansatz, wie Frau Kommissarin Ferrero-Waldner bereits erwähnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četné evropské iniciativy a doporučení týkající se zlepšení městské mobility vyžadují integrovaný přístup.
Allerdings benötigen viele europäische Initiativen und Empfehlungen zur Verbesserung der städtischen Mobilität einen integrierten Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme-li zůstat pozadu, potřebujeme, aby Evropská rada podporovala náš strategický a integrovaný přístup k inovacím.
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba zdůraznit integrovaný a soudržnější přístup k dopravní síti.
Demnach muss die Bedeutung eines integrierteren und konsequenteren Ansatzes für das Verkehrsnetz hervorgehoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí toho všeho je integrovaný přístup ke kombinaci akcí pro dosažení těchto cílů.
All dies bedingt einen integrierten Ansatz für das Zusammenwirken von Maßnahmen, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomocný integrovaný obvod z jedné zbraně má nyní agent čínské vlády.
Ein Computer-Bauteil von einer der Kofferbomben ist im Besitz eines Agenten der chinesischen Regierung.
Mám rozkaz prezidenta odejmout integrovaný obvod z jedné bomby a odvést ho na PTO k analýze.
Ich bin auf Anweisung des Präsidenten hier, um ein Bauteil aus einer der Bomben zu entfernen und es zur Prüfung in die CTU zurückzubringen.
Zničím ten integrovaný obvod a Čeng Ži se z toho nedostane živý.
Ich werde das Bauteil zerstören, und dafür sorgen, dass Cheng Zhi dort nicht mehr lebend herauskommt.
Setkám se s Čengem a vyměním ten integrovaný obvod za Audrey.
Ich treffe mich gleich mit Cheng und werde das Computerteil gegen Audrey austauschen.
Zabijou ji, pokud jim Jack nepředá integrovaný obvod z té bomby.
Sie werden sie töten, wenn Jack ihnen nicht eine Komponente aus einer der Bomben aushändigt.
Je proto důležité zaujmout integrovaný přístup zahrnující všechny faktory, které přicházejí v úvahu.
Deshalb ist es wichtig, sich auf einen ganzheitlichen Ansatz festzulegen, der alle etwaigen Risikofaktoren in sachlich begründeter Weise abdeckt.
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém (IACS).
Die Mitgliedstaaten machen in allen geeigneten Fällen vom Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem Gebrauch.
jsou konstruovány jako integrovaný systém ve vakuu pro postupné vícenásobné zpracování destiček;
entwickelt, um ein integrales System zur sequenziellen, multiplen Waferverarbeitung innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
Podpora dlouhodobého a udržitelného námořního růstu a zajištění součinnosti napříč námořními sektory vyžaduje integrovaný přístup.
Die Ankurbelung eines langfristigen, nachhaltigen maritimen Wachstums und die Schaffung von Synergien zwischen allen Meeressektoren erfordern einen integrierten Ansatz.
jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat,
von Unternehmen ausgestellt werden, deren Geschäftsunterlagen im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellt werden;
Nařízení (ES) č. 73/2009 se o tento integrovaný systém opírá.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 baut auf diesem integrierten System auf.
Aby Komise mohla účinně sledovat integrovaný systém, měly by jí členské státy předávat výroční kontrolní statistiky.
Für die wirksame Überwachung des integrierten Systems durch die Kommission sollten die Mitgliedstaaten der Kommission bestimmte jährliche Kontrollstatistiken übermitteln.
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
-* Nationale und grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen zwischen Banken im Euro-Währungsgebiet haben zugenommen .
Klíčovým faktorem pro úspěšný integrovaný projekt je mobilizace nezbytného kritického množství.
Ausschlaggebend für den Erfolg eines integrierten Projekts ist die Mobilisierung der notwendigen kritischen Masse.
Integrovaný přístup by se měl soustředit zejména na studium interakcí mezi výživou, fyziologií a psychologickými funkcemi.
E in besonderer Schwerpunkt innerhalb eines integrierten Ansatzes muss gelegt werden auf die Untersuchung der Wechselwirkungen zwischen Ernährung, physiologischen und psychologischen Funktionen.
Každý výbor by měl mít jednoho úředníka vyškoleného pro integrovaný přístup k rovnosti.
Auch bei der Zuordnung von Haushaltmitteln sollte dieses Prinzip berücksichtigt werden.
Zkus spíš integrovaný čip v jeho mozku, vraždící čip daný tam Divizí.
Versuche es mal mit einem integrierten Schaltkreis in seinem Gehirn, ein Tötungschip von der Division implantiert.
Odtud to řídit nemohu, potřebuju krizový tým, integrovaný komunikační systém, vše.
Ich kann das von hier nicht leiten. Ich will einen Krisenstab, Rasterfahndung, Kommunikation.
Integrovaný přístup k povolení zařízení při zohlednění aspektů ochrany životního prostředí
Umweltschutz mit integriertem Ansatz bei der Anlagengenehmigung
Dále pak je třeba provádět integrovaný přístup k závislosti či jiným zdravotním problémům.
Zusätzlich müssen in einem integrierten Ansatz die Suchtproblematik und andere Gesundheitsprobleme angegangen werden.
vítá výše uvedené sdělení Komise, které navrhuje vítaný velice ceněný integrovaný přístup založený na třech pilířích;
begrüßt die oben genannte Mitteilung der Kommission, die einen auf drei Pfeiler gestützten, integrierten Ansatz vorschlägt, der höchste Anerkennung findet;
jsou konstruovány jako integrovaný systém ve vakuu pro ‚postupné vícenásobné zpracování destiček‘;
entwickelt, um ein integrales System zur ‘sequenziellen, multiplen Waferbearbeitung’ innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
stanovit integrovaný přístup zavádějící zásady v oblasti hodnocení rizik, prevence rizik, školení, informování, osvěty a monitorování,
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
Nestačí financovat projekty, potřebujeme integrovaný přístup, který zahrne všechny fondy a nejzranitelnějším občanům Evropské unie nabídne skutečnou pomoc.
Es genügt nicht, Projekte zu finanzieren; wir brauchen einen integrierten Ansatz, der alle Fonds einbezieht und den schwächsten Bürgern der Europäischen Union echte Hilfe bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z těchto závazků je nový integrovaný a sjednocený postup v oblasti zahraniční politiky a politiky sousedství.
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My všichni jsme odpovědní za uplatnění tohoto společného poznání tak, aby byl vytvořen skutečně integrovaný a diverzifikovaný evropský energetický trh.
Wir alle sind verantwortlich dafür, dieses gemeinsame Verständnis anzuwenden, um einen wirklich integrierten und diversifizierten europäischen Energiemarkt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, na této rozpravě mne mrzí, že zpráva fakticky vnímá všechny země EU jako jediný integrovaný celek.
(HU) Herr Präsident! Wenn wir hier vom Problem der Ernährungssicherheit sprechen, stört mich der Umstand, dass der Bericht alle EU-Länder als eine zusammengehörige Einheit betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sdělení vydaném v březnu a prostřednictvím opatření, která se v současné době připravují, Komise přijímá integrovaný přístup.
Mit ihrer Mitteilung vom März und Maßnahmen, die sich derzeit in Vorbereitung befinden, will die Kommission einen integrierten Ansatz verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásady zakotvené v článku 9 musí být proto uplatňovány ve všech dokumentech a legislativních opatřeních tak, aby tvořily integrovaný celek.
Die in Artikel 9 enthaltenen Grundsätze müssen daher in all diesen Dokumenten und Rechtsetzungsmaßnahmen angewendet werden, sodass sie zu einem integrierten Ganzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat, že i toto je důležitý základní princip soudržnosti a také princip partnerství a integrovaný přístup.
Ich möchte wiederholen, dass dies ebenfalls ein wichtiges Grundprinzip der Kohäsion ist, neben den Prinzipien der Partnerschaft und eines integrierten Ansatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na světě jsou tři takové oblasti: Evropská unie, která chce integrovaný obchod, Severoamerická dohoda o volném obchodu a Mercosur.
Wir haben drei Regionen in der Welt: Es gibt die Europäische Union, die integrierten Handel wünscht, das Nordamerikanische Freihandelsabkommen und Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybějící integrovaný přístup má negativní dopad na celkovou integraci Romů do společnosti a způsobuje, že žijí nadále v chudobě.
Das Fehlen eines integrierten Ansatzes hat negative Folgen auf die allgemeine Eingliederung der Roma-Bevölkerung in die Gesellschaft und treibt sie in Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokument podporuji, nicméně je pro mě těžké si představit integrovaný rámec EU pro zlepšení stavu životního prostředí Baltského moře.
Ich unterstütze das Dokument - trotzdem kann ich mir den integrierten EU-Rahmen zur Verbesserung des ökologischen Zustands der Ostsee schlecht vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro trh cestovního ruchu mohou mít zásadní význam inovační řešení, jako je elektronická rezervace a integrovaný prodej jízdenek.
Innovative Lösungen wie elektronische Reservierung und Tarifverbund können für den touristischen Markt von erheblicher Bedeutung sein.
(8) Je vhodné stanovit integrovaný rámec, v rámci něhož se mohou vnitrostátní regulační orgány zapojit a spolupracovat.
(8) Es ist sinnvoll, einen integrierten Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden zu schaffen.
Integrovaný přístup k rovnoprávnosti žen a mužů je jednou ze strategií, které by měly toto porušování ukončit.
Die durchgängige Berücksichtigung der Chancengleichheit von Männern und Frauen in allen Bereichen ist eine der Strategien, die diesen Missständen ein Ende bereiten soll.
(8) Je vhodné stanovit integrovaný rámec, do něhož se mohou vnitrostátní regulační orgány zapojit a v němž mohou spolupracovat.
(8) Es ist sinnvoll, einen integrierten Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden zu schaffen.