Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrovaný integriert 5.069 eingebaut 25 verflochten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrovanýintegriert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, integrovaná námořní politika má pro Evropskou unii zásadní význam.
Herr Präsident! Die integrierte Meerespolitik ist lebenswichtig für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou integrované systémy.
Das sind integrierte Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě požadavků zavedených jako součást integrovaného systému, bude každá žádost obsahovat:
Zusätzlich zu den im Rahmen des integrierten Systems vorgesehenen Angaben umfasst jeder Prämienantrag
   Korpustyp: EU
Plně integrovaná vzdělávací instituce, což samozřejmě znamenalo 6000 černochů a já.
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Sovello vyrábí solární moduly v integrovaném třístupňovém procesu.
Sovello fertigt die Solarmodule in einem integrierten dreistufigen Prozess.
   Korpustyp: EU
Tak přesně tohle je miniaturizovaný integrovaný logický obvod.
- Das Teil ist ein miniaturisierter integrierter logischer Schaltkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měly být podporovány vztahy s integrovanou námořní politikou.
Die Verzahnung mit der integrierten Meerespolitik sollte deshalb unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše vertikálně integrovaná továrna je nejrychlejší na světě.
Unsere vertikal integrierte Fertigungsanlage ist die schnellste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integrovaný systém integriertes System 25
integrovaný obchod integrierter Handel
integrovaný rozvoj integrierte Entwicklung 9
integrovaný marketing Integrierte Kommunikation
integrovaný obvod integrierte Schaltung 5 integrierter Schaltkreis
číslicový integrovaný obvod digitale integrierte Schaltung
integrovaný informační systém integriertes Informationssystem 4
Integrovaný program pro Středomoří integriertes Programm für die Mittelmeergebiete
integrovaný program rozvoje integriertes Entwicklungsprogramm
Integrovaný dopravní systém Verkehrsverbund
Integrovaný záchranný systém Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrovaný

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto potřebujeme integrovaný přístup.
Deshalb brauchen wir einen integrierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaný záchranný systém
Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben
   Korpustyp: Wikipedia
Integrovaný dopravní systém
Verkehrsverbund
   Korpustyp: Wikipedia
Územní soudržnost: za integrovaný přístup
Territorialer Zusammenhalt: für einen integrierten Ansatz
   Korpustyp: EU DCEP
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
   Korpustyp: EU
integrovaný obvod monitoru (detektoru) a
einem integrierten Frontmonitor-(Detektor-)-Schaltkreis und
   Korpustyp: EU
Integrovaný program má tyto konkrétní cíle:
Die spezifischen Ziele des integrierten Programms sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný program představuje podporu pro tyto akce:
Im Rahmen des integrierten Programms werden die folgenden Aktionen gefördert:
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj otec má ten integrovaný obvod.
Dein Vater ist in den Besitz des Computer-Bauteils gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Integrovaný obvod z té jaderné bomby.
Ein elektronisches Bauteil aus einer der Atombomben.
   Korpustyp: Untertitel
Má u sebe ten pomocný integrovaný obvod.
In seinem Besitz befindet sich das Bauteil.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dnes potřebujeme Integrovaný globální akční plán.
Aus diesem Grund bedarf es jetzt eines integrierten globalen Aktionsplans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integrovaný akční program v oblasti celoživotního vzdělávání
Es sei daher angezeigt, die Verwendung für bestimmte Zwecke zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sestava, obsahující alespoň flexibilní tištěný obvod, integrovaný obvod ovladače laseru a integrovaný obvod měniče převaděče signálu
Baugruppe, mit mindestens einer flexiblen gedruckten Schaltung, einer integrierten Lasertreiber-Schaltung und einer integrierten Signalwandler-Schaltung
   Korpustyp: EU
Evropská rada podpořila integrovaný přístup navržený Komisí počátkem tohoto měsíce.
Der Europäische Rat hat den von der Kommission Anfang Dezember vorgeschlagenen integrierten Ansatz unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- podpořit odvětvové politiky, ale především zaručit integrovaný přístup politik Unie;
aber zuallererst, um einen integrierten Ansatz der Politiken der Union zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je nezbytný vertikálně i horizontálně integrovaný přístup.
Dafür ist es zwingend notwendig, einen integrierten Ansatz, sowohl vertikal als auch horizontal, zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste nám prosím tento integrovaný přístup nastínit?
Würden Sie uns bitte wenigstens einige Informationen über diesen integrierten Ansatz geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelné regionální a městské plánování rovněž vyžaduje horizontálně integrovaný přístup .
Nachhaltige Raum- und Stadtentwicklung erfordert auch einen horizontal integrierten Ansatz .
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný přístup by se měl soustředit zejména na
Ein besonderer Schwerpunkt innerhalb eines integrierten Ansatzes muss gelegt werden auf
   Korpustyp: EU DCEP
Komise pravidelně sleduje integrovaný program ve spolupráci s členskými státy.
Die Kommission überprüft in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten regelmäßig die Durchführung des integrierten Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Číňané chtějí Audrey vyměnit za integrovaný obvod z té bomby.
Die Chinesen wollen Audrey im Tausch gegen ein elektronisches Bauteil aus einer der Bomben freilassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úspěšné zvládnutí těchto výzev je zapotřebí integrovaný přístup flexikurity.
Um diese Herausforderungen zu meistern, bedarf es eines integrierten Flexicurity-Ansatzes.
   Korpustyp: EU
Podle poskytnutých informací společnost dosud nemá integrovaný informační systém.
Nach den vorliegenden Informationen ist bislang keine vernetzte EDV-Anlage im Betrieb vorhanden.
   Korpustyp: EU
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
   Korpustyp: EU
Integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu
Europäisches Aktions- und Entwicklungsprogramm für die europäische Binnenschifffahrt
   Korpustyp: EU IATE
Integrovaný evropský akční program pro vnitrozemskou vodní dopravu
NAIADES
   Korpustyp: EU IATE
Systematická chyba (soubor EZZF mimo integrovaný administrativní a kontrolní systém)
Systematische Fehler (Nicht-IVKS-Grundgesamtheit beim EGFL)
   Korpustyp: EU
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickou logickou jednotku (ALU), který je schopen provádět řady univerzálních instrukcí z vnější paměti.
"Leistungsmanagement" (7) (power management): verändert die auf das Höhenmessersignal übertragene Leistung so, dass die erhaltene Leistung in der "Luftfahrzeug"-Höhe stets die geringstnötige zur Bestimmung der Höhe ist.
   Korpustyp: EU
Společné normy by nepochybně podpořily jednotnější integrovaný rozvoj, především ze sociálního a ekologického hlediska.
Tatsächlich würden gemeinsame Standards einer einheitlicheren, integrierten Entwicklung zugute kommen, insbesondere unter sozialen und umweltrelevanten Gesichtspunkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme zachovat tento integrovaný přístup pro celou Evropskou unii.
Wir sollten deshalb auch diesen integrierten Ansatz für die gesamte Europäische Union unbedingt beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme integrovaný přístup, abychom mohli s velkou péčí dosáhnout všech těchto cílů.
Darum brauchen wir einen integrierten Ansatz, um dies alles pfleglich zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci upozornit, že při realizaci strategie Evropa 2020 je zapotřebí uplatňovat integrovaný horizontální přístup.
Ich möchte auf die Notwendigkeit eines integrierten, horizontalen Ansatzes in der Umsetzung der Strategie Europa 2020 aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám integrovaný přístup, který zpravodaj obhajuje, i pokud jde o výzvy vznikající v oblasti rozvoje venkova.
Ich begrüße den integrierenden Ansatz des Berichterstatters auch mit Blick auf die Herausforderungen der Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o prevenci katastrof, neexistuje v současné době integrovaný evropský přístup.
Im Bereich Katastrophenvorsorge gibt es derzeit keinen integrierten europäischen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nárůstu mezinárodní dopravy přes přístavy, tyto tepny, musíme přijmout přísnější integrovaný přístup.
Angesichts des weltweit zunehmenden Verkehrs über die Häfen, die Schlagadern, müssen wir einen strengeren integrierten Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musí existovat integrovaný přístup k nakládání s lesními požáry a k prevenci, připravenosti a reakci.
Zweitens bedarf es eines integrierten Ansatzes für den Umgang mit Waldbränden sowie für Prävention, Bereitschaft und Reaktionsfähigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Barroso nechce zlepšit integrovaný soubor hlavních směrů. Pravice odmítá diskutovat o hospodářské koordinaci.
Kommissionspräsident Barroso will die integrierten Leitlinien nicht verbessern, die Rechte nicht über die Wirtschaftskoordinierung diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
Ein von Markttiefe und Qualität geprägter integrier ter Finanzmarkt erleichter t die Finanzierung des Wir tschaftswachstums und somit die Schaffung von Arbeitsplätzen .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme společný a integrovaný dohled nad ratingovými agenturami v rámci celé Evropské unie.
Es besteht die Notwendigkeit einer EU-weiten gemeinsamen Kontrolle der Ratingagenturen und einer integrierten Aufsicht über sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura se zavázala v plném rozsahu zavést integrovaný systém řízení jakosti a norem interní kontroly EMEA .
Die Agentur sieht sich der vollen Umsetzung des integrierten Qualitätsmanagementsystems der EMEA und der Standards für die interne Kontrolle verpflichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Na závěr bych Komisi požádal, aby v budoucnosti přijala více integrovaný přístup a minimalizovala tak roztříštěnost.
Abschließend möchte ich die Kommission auffordern, in Zukunft einen stärker integrierten Ansatz zu verfolgen und die Bereichstrennung auf ein Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme prosadit integrovaný přístup a zrychlit provádění strategie EU pro Romy.
Wir müssen den integrierten Ansatz stärken und die Umsetzung der EU-Roma-Strategie beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí přijmout integrovaný a průkopnický přístup zaměřený na politická opatření a jednoznačnou akceschopnou dohodu.
Aus diesem Grund benötigen wir einen integralen und vorausschauenden Ansatz, der sich auf politische Maßnahmen und deutliche Funktionsweisen konzentriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- navrhnout a zavést integrovaný systém monitoringu mořského a pobřežního prostředí v regionu,
- Konzipierung und Einführung eines integrierten Meeres- und Küstenüberwachungssystems in der Region,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňuji potřebu vytvořit plně integrovaný evropský trh s energií do roku 2015.
Und ich möchte hervorheben, dass es wichtig ist, bis 2015 einen vollständig integrierten europäischen Energiemarkt geschaffen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění tohoto přístupu bude vyžadovat integrovaný přístup všech odvětvových politik a skutečně víceúrovňovou správu.
Zu seiner Umsetzung bedarf es eines integrierten Ansatzes zwischen den Sektorpolitiken sowie einer wirklichen Politikgestaltung auf mehreren Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaný management a integrovaná ochrana proti škůdcům jsou nejúčinnější cestou k dosažení tohoto cíle.
Mit integriertem Pflanzenschutz lässt sich dieses Ziel am besten erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozvíjet integrovaný přístup s cílem vytvořit v oblasti azylu a navracení rychlé a účinné postupy rozhodování;
Entwicklung eines integrierten Ansatzes für einen schnellen und effizienten Entscheidungsprozess im Asylbereich und im Bereich der Rückführung;
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení tohoto problému je zapotřebí zaměřit se více na územní plánování a integrovaný územní rozvoj.
Bei der Inangriffnahme dieses Problems sollte der Raumplanung und der integrierten Raumentwicklung große Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Užitečným nástrojem pro hodnocení situace a jejího vývoje může být integrovaný geografický systém.
Ein geeignetes Instrument zur Bewertung der Lage und ihrer Änderung könnte das GIS (Geografischen Informationssystems) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
- využívání a testování inteligentních dopravních značek a přijímacích systémů na integrovaný přenos povolené rychlosti do vozidel.
– Nutzung und Erprobung von intelligenten Verkehrsschildern und Empfangssystemen zur integrierten Übertragung der Geschwindigkeitsvorgabe an Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje nutnost zaujmout k činnostem vnitrostátních regulačních orgánů koordinovaným evropskou agenturou integrovaný evropský přístup;
betont die Notwendigkeit eines integrierten europäischen Ansatzes in Bezug auf die von der Europäischen Agentur zu koordinierenden Tätigkeiten der NRB;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o politický rámec, musí tato strategie zajišťovat integrovaný přístup EU k oblasti Černého moře.
Im Hinblick auf den politischen Rahmen muss die Strategie einen integrierten Ansatz der EU gegenüber dem Schwarzmeerraum sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Týká se to zejména automobilového průmyslu, který je silně integrovaný s průmyslem USA.
Besonders die kanadische Automobilindustrie ist stark mit den USA verzahnt.
   Korpustyp: EU DCEP
integrovaný systém bezpečnostních požadavků zahrnující přinejmenším zjištění případů unikání a bezpečností požadavky týkající se čistícího plynu;
– die Gesamtsicherheit des Systems, die mindestens Anforderungen an die Leckageerkennung und an Spülgas enthalten,
   Korpustyp: EU DCEP
37. zdůrazňuje nutnost zaujmout k činnostem vnitrostátních regulačních orgánů koordinovaným evropskou agenturou integrovaný evropský přístup;
37. betont die Notwendigkeit eines integrierten europäischen Ansatzes in Bezug auf die von der EU-Agentur zu koordinierenden Tätigkeiten der NRB;
   Korpustyp: EU DCEP
a) se jedná o nejosvědčenější nástroj na trhu, institucionálně nejvíce integrovaný a nejznámější a nejpoužívanější,
a) sie das bewährteste, ausgereifteste, bekannteste und am häufigsten angewandte Markinstrument ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Abychom tuto situaci vyřešili, zjevně potřebujeme integrovaný přístup, jak již řekla komisařka Ferrero-Waldnerová.
Zur Verbesserung der Situation brauchen wir eindeutig einen umfassenden Ansatz, wie Frau Kommissarin Ferrero-Waldner bereits erwähnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četné evropské iniciativy a doporučení týkající se zlepšení městské mobility vyžadují integrovaný přístup.
Allerdings benötigen viele europäische Initiativen und Empfehlungen zur Verbesserung der städtischen Mobilität einen integrierten Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme-li zůstat pozadu, potřebujeme, aby Evropská rada podporovala náš strategický a integrovaný přístup k inovacím.
Um zu vermeiden, dass wir zurückbleiben, brauchen wir vom Europäischen Rat die Befürwortung unserer strategischen und integrierten Herangehensweise an Innovationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba zdůraznit integrovaný a soudržnější přístup k dopravní síti.
Demnach muss die Bedeutung eines integrierteren und konsequenteren Ansatzes für das Verkehrsnetz hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí toho všeho je integrovaný přístup ke kombinaci akcí pro dosažení těchto cílů.
All dies bedingt einen integrierten Ansatz für das Zusammenwirken von Maßnahmen, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocný integrovaný obvod z jedné zbraně má nyní agent čínské vlády.
Ein Computer-Bauteil von einer der Kofferbomben ist im Besitz eines Agenten der chinesischen Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkaz prezidenta odejmout integrovaný obvod z jedné bomby a odvést ho na PTO k analýze.
Ich bin auf Anweisung des Präsidenten hier, um ein Bauteil aus einer der Bomben zu entfernen und es zur Prüfung in die CTU zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničím ten integrovaný obvod a Čeng Ži se z toho nedostane živý.
Ich werde das Bauteil zerstören, und dafür sorgen, dass Cheng Zhi dort nicht mehr lebend herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Setkám se s Čengem a vyměním ten integrovaný obvod za Audrey.
Ich treffe mich gleich mit Cheng und werde das Computerteil gegen Audrey austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijou ji, pokud jim Jack nepředá integrovaný obvod z té bomby.
Sie werden sie töten, wenn Jack ihnen nicht eine Komponente aus einer der Bomben aushändigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto důležité zaujmout integrovaný přístup zahrnující všechny faktory, které přicházejí v úvahu.
Deshalb ist es wichtig, sich auf einen ganzheitlichen Ansatz festzulegen, der alle etwaigen Risikofaktoren in sachlich begründeter Weise abdeckt.
   Korpustyp: EU
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém (IACS).
Die Mitgliedstaaten machen in allen geeigneten Fällen vom Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem Gebrauch.
   Korpustyp: EU
jsou konstruovány jako integrovaný systém ve vakuu pro postupné vícenásobné zpracování destiček;
entwickelt, um ein integrales System zur sequenziellen, multiplen Waferverarbeitung innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
   Korpustyp: EU
Podpora dlouhodobého a udržitelného námořního růstu a zajištění součinnosti napříč námořními sektory vyžaduje integrovaný přístup.
Die Ankurbelung eines langfristigen, nachhaltigen maritimen Wachstums und die Schaffung von Synergien zwischen allen Meeressektoren erfordern einen integrierten Ansatz.
   Korpustyp: EU
jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný počítačový systém zpracování dat,
von Unternehmen ausgestellt werden, deren Geschäftsunterlagen im Wege der elektronischen oder automatischen Datenverarbeitung erstellt werden;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 73/2009 se o tento integrovaný systém opírá.
Die Verordnung (EG) Nr. 73/2009 baut auf diesem integrierten System auf.
   Korpustyp: EU
Aby Komise mohla účinně sledovat integrovaný systém, měly by jí členské státy předávat výroční kontrolní statistiky.
Für die wirksame Überwachung des integrierten Systems durch die Kommission sollten die Mitgliedstaaten der Kommission bestimmte jährliche Kontrollstatistiken übermitteln.
   Korpustyp: EU
Rozvinutý a integrovaný finanční trh umožňuje financování hospodářského růstu , a tím i vznik nových pracovních příležitostí .
-* Nationale und grenzüberschreitende Fusionen und Übernahmen zwischen Banken im Euro-Währungsgebiet haben zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Klíčovým faktorem pro úspěšný integrovaný projekt je mobilizace nezbytného kritického množství.
Ausschlaggebend für den Erfolg eines integrierten Projekts ist die Mobilisierung der notwendigen kritischen Masse.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný přístup by se měl soustředit zejména na studium interakcí mezi výživou, fyziologií a psychologickými funkcemi.
E in besonderer Schwerpunkt innerhalb eines integrierten Ansatzes muss gelegt werden auf die Untersuchung der Wechselwirkungen zwischen Ernährung, physiologischen und psychologischen Funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý výbor by měl mít jednoho úředníka vyškoleného pro integrovaný přístup k rovnosti.
Auch bei der Zuordnung von Haushaltmitteln sollte dieses Prinzip berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkus spíš integrovaný čip v jeho mozku, vraždící čip daný tam Divizí.
Versuche es mal mit einem integrierten Schaltkreis in seinem Gehirn, ein Tötungschip von der Division implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud to řídit nemohu, potřebuju krizový tým, integrovaný komunikační systém, vše.
Ich kann das von hier nicht leiten. Ich will einen Krisenstab, Rasterfahndung, Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
Integrovaný přístup k povolení zařízení při zohlednění aspektů ochrany životního prostředí
Umweltschutz mit integriertem Ansatz bei der Anlagengenehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Dále pak je třeba provádět integrovaný přístup k závislosti či jiným zdravotním problémům.
Zusätzlich müssen in einem integrierten Ansatz die Suchtproblematik und andere Gesundheitsprobleme angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá výše uvedené sdělení Komise, které navrhuje vítaný velice ceněný integrovaný přístup založený na třech pilířích;
begrüßt die oben genannte Mitteilung der Kommission, die einen auf drei Pfeiler gestützten, integrierten Ansatz vorschlägt, der höchste Anerkennung findet;
   Korpustyp: EU DCEP
jsou konstruovány jako integrovaný systém ve vakuu pro ‚postupné vícenásobné zpracování destiček‘;
entwickelt, um ein integrales System zur ‘sequenziellen, multiplen Waferbearbeitung’ innerhalb einer geschlossenen Vakuumumgebung aufbauen zu können;
   Korpustyp: EU
stanovit integrovaný přístup zavádějící zásady v oblasti hodnocení rizik, prevence rizik, školení, informování, osvěty a monitorování,
einen integrierten Ansatz mit Regeln für Risikobewertung, Risikoprävention, Unterrichtung und Unterweisung, Information, Schaffung von Gefahrenbewusstsein und Überwachung zu entwickeln;
   Korpustyp: EU
Nestačí financovat projekty, potřebujeme integrovaný přístup, který zahrne všechny fondy a nejzranitelnějším občanům Evropské unie nabídne skutečnou pomoc.
Es genügt nicht, Projekte zu finanzieren; wir brauchen einen integrierten Ansatz, der alle Fonds einbezieht und den schwächsten Bürgern der Europäischen Union echte Hilfe bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z těchto závazků je nový integrovaný a sjednocený postup v oblasti zahraniční politiky a politiky sousedství.
Eine Verpflichtung bezieht sich auf die neuen integrierten und gemeinsamen Verfahren bei der Außen- und Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni jsme odpovědní za uplatnění tohoto společného poznání tak, aby byl vytvořen skutečně integrovaný a diverzifikovaný evropský energetický trh.
Wir alle sind verantwortlich dafür, dieses gemeinsame Verständnis anzuwenden, um einen wirklich integrierten und diversifizierten europäischen Energiemarkt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Pane předsedající, na této rozpravě mne mrzí, že zpráva fakticky vnímá všechny země EU jako jediný integrovaný celek.
(HU) Herr Präsident! Wenn wir hier vom Problem der Ernährungssicherheit sprechen, stört mich der Umstand, dass der Bericht alle EU-Länder als eine zusammengehörige Einheit betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve sdělení vydaném v březnu a prostřednictvím opatření, která se v současné době připravují, Komise přijímá integrovaný přístup.
Mit ihrer Mitteilung vom März und Maßnahmen, die sich derzeit in Vorbereitung befinden, will die Kommission einen integrierten Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásady zakotvené v článku 9 musí být proto uplatňovány ve všech dokumentech a legislativních opatřeních tak, aby tvořily integrovaný celek.
Die in Artikel 9 enthaltenen Grundsätze müssen daher in all diesen Dokumenten und Rechtsetzungsmaßnahmen angewendet werden, sodass sie zu einem integrierten Ganzen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat, že i toto je důležitý základní princip soudržnosti a také princip partnerství a integrovaný přístup.
Ich möchte wiederholen, dass dies ebenfalls ein wichtiges Grundprinzip der Kohäsion ist, neben den Prinzipien der Partnerschaft und eines integrierten Ansatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na světě jsou tři takové oblasti: Evropská unie, která chce integrovaný obchod, Severoamerická dohoda o volném obchodu a Mercosur.
Wir haben drei Regionen in der Welt: Es gibt die Europäische Union, die integrierten Handel wünscht, das Nordamerikanische Freihandelsabkommen und Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybějící integrovaný přístup má negativní dopad na celkovou integraci Romů do společnosti a způsobuje, že žijí nadále v chudobě.
Das Fehlen eines integrierten Ansatzes hat negative Folgen auf die allgemeine Eingliederung der Roma-Bevölkerung in die Gesellschaft und treibt sie in Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument podporuji, nicméně je pro mě těžké si představit integrovaný rámec EU pro zlepšení stavu životního prostředí Baltského moře.
Ich unterstütze das Dokument - trotzdem kann ich mir den integrierten EU-Rahmen zur Verbesserung des ökologischen Zustands der Ostsee schlecht vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro trh cestovního ruchu mohou mít zásadní význam inovační řešení, jako je elektronická rezervace a integrovaný prodej jízdenek.
Innovative Lösungen wie elektronische Reservierung und Tarifverbund können für den touristischen Markt von erheblicher Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Je vhodné stanovit integrovaný rámec, v rámci něhož se mohou vnitrostátní regulační orgány zapojit a spolupracovat.
(8) Es ist sinnvoll, einen integrierten Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný přístup k rovnoprávnosti žen a mužů je jednou ze strategií, které by měly toto porušování ukončit.
Die durchgängige Berücksichtigung der Chancengleichheit von Männern und Frauen in allen Bereichen ist eine der Strategien, die diesen Missständen ein Ende bereiten soll.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Je vhodné stanovit integrovaný rámec, do něhož se mohou vnitrostátní regulační orgány zapojit a v němž mohou spolupracovat.
(8) Es ist sinnvoll, einen integrierten Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP