Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
integrovat integrieren 321 einbinden 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

integrovatintegrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme schopni integrovat místní a národní trhy do jediné zprávy.
Wir werden lokale und nationale Märkte in einen Bericht integrieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Unie je vertikálně integrováno a podstatná část jeho výroby šla na využití pro vlastní spotřebu.
Der Wirtschaftszweig der Union ist vertikal integriert und ein beachtlicher Teil seiner Produktion ging in den Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU
Integruje snad někdo systémy jen tak z dlouhé chvíle?
Ich frage dich, wer integriert Systeme als reines Privatvergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh zprávy by bylo bývalo možné zlepšit řadou kompromisních pozměňovacích návrhů a naše pozměňovací návrhy byly celkem dobře integrovány.
Der Berichtsentwurf hätte durch eine Reihe von Kompromissänderungsanträgen verbessert werden können, und unsere Änderungsanträge waren recht gut integriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzy budeme moci začít se sérií pokusů. Nejdřív zreplikujeme tvůj genetický kód a potom se budeme snažit integrovat tvoji DNA do naší vlastní.
Wir werden bald damit beginnen, Ihren genetischen Code zu replizieren, und verschiedene Methoden probieren, um Ihre DNA in unsere zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti se nám často tvrdí, že jsou jen dva způsoby, jak se lidé mohou integrovat do společnosti:
Heutzutage wird uns häufig erzählt, es gebe nur zwei Wege, wie sich Menschen in eine Gesellschaft integrieren können:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tkáně se integrují rychleji, než jsem si myslela.
Das Gewebe hat sich schneller integriert, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více spolu budou západobalkánské země spolupracovat, tím více se budou integrovat do evropských struktur.
Je mehr westliche Balkanländer miteinander kooperieren, desto mehr integrieren sie sich in die europäischen Strukturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TARDIS pro mě vymyslí životní příběh, najde místo a integruje mě.
Die TARDIS wird sich jetzt um alles kümmern, eine Lebensgeschichte für mich erfinden und ein Umfeld suchen, in dem sie mich integriert.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrovat"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, ty budovy je potřeba lépe integrovat-
Die Gebäude sollten aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum bude integrovat následující aspekty této otázky:
Die folgenden Aspekte dieser Thematik werden Gegenstand der Forschung sein:
   Korpustyp: EU
Velkolepou vizí je integrovat irácký Kurdistán do turecké ekonomiky.
Die große Vision ist, das irakische Kurdistan in die türkische Wirtschaft einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda ocenil snahy přistěhovalců se integrovat ve Španělsku
Spanienbesuch: Parlamentspräsident Pöttering informiert sich über Integrationszentren
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravu ve městech musíme proto lépe integrovat s různými způsoby dopravy včetně veřejné hromadné dopravy.
Also müssen wir die unterschiedlichen Beförderungsarten in den Städten besser miteinander verknüpfen und dazu zählt auch das öffentliche Verkehrswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme se, jak v tomto modelu můžeme integrovat bezpečnost a efektivitu.
Es bleibt abzuwarten, wie wir Sicherheit und Effizienz wirklich hiermit vereinbaren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snahou je co možná nejvíce těchto dětí integrovat do běžných škol.
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé se domnívám, že tento balíček opatření musí rovněž integrovat strategii 2020, která bude přesvědčivá.
Zweitens glaube ich, dass dieses Paket auch eine überzeugende Strategie 2020 umfassen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně, právě taková solidarita Evropě během posledních 50 let umožňovala prosperovat a integrovat se.
Schließlich war es diese Solidarität, die Europas Florieren und Zusammenzuwachsen in den letzten 50 Jahren ermöglichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie musí učinit kroky, jimiž by zvýšila svoji kapacitu integrovat nové země.
Die Union muss Maßnahmen ergreifen, um ihre Integrationsfähigkeit zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné integrovat všechny politiky EU a propojit všechny jejich aspekty s dopadem na průmysl.
Wesentlich ist es, alle EU-Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Industrie haben, zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Debata se ale zaměřila především na to, že Unie musí být schopná nové země integrovat.
Am 18. Dezember wird das Parlament in Brüssel eine Bewertung des Gipfels vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu dosažení účinného řízení povodňových rizik je třeba politiku integrovat do dalších souvisejících politik.
Damit ein wirksames Hochwasserrisikomanagement umgesetzt werden kann, muss es in andere maßgebliche Politikbereiche einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokročilí uživatelé ocení Konsoli, kterou lze integrovat do Konqueroru (Okno - " " img " Zobrazit:
Fortgeschrittene Benutzer werden die Konsole zu schätzen wissen, die Sie in Konqueror einbetten können (Einstellungen - " Terminal-Emulator anzeigen).
   Korpustyp: Fachtext
Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
Anmerkung: “OAM” umfasst nicht die folgenden Aufgaben oder die dazugehörigen Schlüsselmanagement-Funktionen:
   Korpustyp: EU
Flexibilní systém schopný integrovat nové přístroje pro mise, komunikaci a navigaci podle vojenských požadavků
Anpassungsfähiges System, in das je nach militärischen Anforderungen neue Einsatz-, Kommunikations- und Navigationsvorrichtungen eingebaut werden können
   Korpustyp: EU
Ukrajina byla takto potrestána za horlivost, s níž se po „oranžové revoluci“ snažila integrovat se Západem.
Die Ukraine wurde auf diese Weise für ihren Eifer bestraft, sich nach der Revolution in Orange in den Westen einzugliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě WTO je nezbytné do obchodních jednání více integrovat sociální normy.
Im Falle der WTO kommt es darauf an, das Verhältnis zwischen handelspolitischen Gesprächen und sozialrechtlichen Standards zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto návrhu je integrovat a upravit tři výše zmíněná platná nařízení.
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Verordnungen zusammengefasst und abgeändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopnost vyspělejších průmyslových odvětví z velké části závisí také na jejich schopnosti integrovat nové technologie.
Die Wettbewerbsfähigkeit bereits etablierter Branchen wird auch in hohem Maße davon abhängen, inwieweit sie neue Technologien übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Do pozorovacích činností MMF je třeba plně integrovat analýzu finančního sektoru.
Die Analyse des Finanzsektors sollte zu einem vollständig integrierten Bestandteil der Überwachungstätigkeit des IWF werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout, je třeba do evropského energetického trhu lépe integrovat nejizolovanější regiony Společenství, jako například Pobaltí.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die am stärksten isolierten Regionen der Gemeinschaft wie das Baltikum an den europäischen Energiemarkt angeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to také šíření našich hodnot po celém světě a tato politika musí i patřičně integrovat rozvojový rozměr obchodu.
Es geht auch um die weltweite Projektion unserer Werte, und dies muss die Dimension der Entwicklung des Handels miteinbeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám umožní znovu integrovat tento balíček, a pokud uspějeme, bude to s ohledem na Radu velmi potěšující úspěch.
Dadurch wären wir in der Lage, sie wieder in das Paket einzugliedern und im Hinblick auf den Rat einen Erfolg zu verzeichnen, mit dem wir sehr zufrieden wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karel IV. ve své politice nemohl hájit úzce české postoje a naopak musel integrovat a reprezentovat celou rozmanitou říši.
Karl IV konnte sich mit seiner Politik nicht rein auf die Tschechei konzentrieren; im Gegenteil, er musste ein ganzes, vielschichtiges Imperium einigen und repräsentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že mechanismy trhu s uhlíkem v různých zemích by se měly navzájem sbližovat a s postupem času integrovat.
Das bedeutet, dass die Mechanismen des Kohlenstoffmarktes in den verschiedenen Ländern kompatibel gemacht und im Laufe der Zeit aufeinander abgestimmt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu vytvoření co nejúčinnějšího systému SafeSeaNet je vhodné do něho integrovat všechny současné a budoucí technologie.
Um das optimale SafeSeaNet zu erreichen, sollten sämtliche gegenwärtigen und künftigen Technologien miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby přistěhovalci pobývající v Evropské unii byli schopni se integrovat a přijmout základní evropské hodnoty.
Es ist wichtig, dass die Migranten die grundlegenden europäischen Werte übernehmen und akzeptieren können, wenn sie in der Europäischen Union wohnhaft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní plány kontrol by však měly integrovat plánování a provádění takovýchto zvláštních plánů kontrol do celkových vnitrostátních plánů kontrol.
Allerdings sollte die Planung und Durchführung dieser spezifischen Kontrollpläne in die nationalen Kontrollpläne einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Významnou úlohu sehraje EIT, který bude spojovat vynikající výzkum, inovace a vysokoškolské vzdělávání a integrovat tak znalostní trojúhelník.
Das EIT spielt eine wichtige Rolle bei der Zusammenführung von exzellenter Forschung, Innovation und Hochschulbildung zu einem integrierten Wissensdreieck.
   Korpustyp: EU
Tyto poslední dva podniky jsou spravovány jako samostatné subjekty a v listopadu 2008 nizozemské orgány oznámily, že je nebudou integrovat.
Die beiden letztgenannten Geschäftsbereiche werden als gesonderte Geschäftseinheiten geführt, und die niederländischen Behörden teilten im November 2008 mit, dass sie nicht zusammengeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Společné výzkumné středisko by mělo integrovat výzkum v této oblasti a zajistit, aby byl evropský příspěvek pro GIF kvalitní.
Die GFS sollte eine Integrationsfunktion für die Forschung in diesem Bereich übernehmen, um die Qualität des europäischen Beitrags zum „Internationalen Forum Generation IV“ zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytnou dostatečné technické podrobnosti týkající se těchto změn, aby bylo možné veškeré související změny řádně integrovat.
Die Mitgliedstaaten machen hinreichende technische Angaben zur betreffenden Änderung, so dass etwaigen damit verbundenen Änderungen Rechnung getragen werden kann.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě Hollande pravděpodobně nezpochybní Sarkozyho rozhodnutí z roku 2009 znovu Francii integrovat do vojenského velení NATO.
Nicht zuletzt ist es auch unwahrscheinlich, dass Hollande Sarkozys Entscheidung aus dem Jahr 2009 hinsichtlich der Wiederaufnahme Frankreichs in die NATO infrage stellen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá v zásadě záměr Komise integrovat víceodvětvový rámec do nových pokynů k regionální podpoře bez snížení objemů v nich uvedených;
begrüßt grundsätzlich die Absicht der Kommission, den multisektoralen Rahmen in die neuen Leitlinien über Regionalbeihilfen aufzunehmen und die in ihnen festgelegte Beihilfeintensität beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
My, coby občané, politici, spotřebitelé a voliči, máme příležitost pomoci integrovat ekologii do vládní politiky a do vlastních životních standardů.
Wir als Bürger, Entscheidungsträger, Konsumenten und Wähler haben letztendlich die Gelegenheit, die Ökologie in das Politikbewusstsein des alltäglichen Lebens einzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise musí podle našeho názoru integrovat následující zásady. Zaprvé, jelikož má územní politika politickou prioritu, měla by tudíž mít rovněž prioritu rozpočtovou.
Unserer Meinung nach muss die Europäische Kommission die folgenden Grundsätze beachten: Erstens, da der territoriale Zusammenhalt eine politische Priorität darstellt, sollte er auch eine Haushaltspriorität sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem rád, že ve strategických dokumentech Evropské komise jsou všechny tyto pohledy zaznamenány a naším úsilím je integrovat do celkové a souhrnné strategie.
Ich freue mich, dass all diese Ansichten in den strategischen Dokumenten der Europäischen Kommission vertreten sind. Wir beabsichtigen, sie in eine allgemeine Gesamtstrategie zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých letech pocítilo Portugalsko, zejména v důsledku světové hospodářské krize, problém, jak opětovně vstřebat a integrovat nezaměstnané na trh práce.
In den letzten Jahren hat Portugal, insbesondere infolge der weltweiten Wirtschaftskrise, die Auswirkungen des Problems der Reabsorption und Wiedereingliederung der Arbeitslosen in den Arbeitsmarkt gespürt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastupující autora. - Pane předsedající, všichni myslím chápeme, že jedním z cílů systému GPS bylo integrovat chudší země do systému světového obchodu.
stellvertretend für den Verfasser. - Herr Präsident! Ich glaube, wir alle verstehen, dass eines der Ziele des APS darin bestand, die ärmeren Länder in das globale Handelssystem einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. zdůrazňuje, že v průběhu následujícího programového období je potřeba silněji a účinněji integrovat politiky v oblasti rovnosti pohlaví a nástroje k prosazování rovnosti mezi nimi,
11. hält eine verstärkte und effizientere Einbindung der Maßnahmen zur Gleichstellung der Geschlechter und der Instrumente für das Gender Mainstreaming im nächsten Programmplanungszeitraum für außerordentlich wichtig;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by romští občané EU nebyli schopni integrovat se patřičně do společnosti členských států Evropské unie, pak by to vyslalo špatný signál o integrační politice EU obecně.
Sollten die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union, die Angehörige der Roma sind, nicht in der Lage sein, sich richtig in die Gesellschaften der EU-Mitgliedstaaten einzugliedern, würde dies allgemein ein schlechtes Signal für die Integrationspolitik der EU aussenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bývalá učitelka nám poskytla rozhovor, ve kterém představila některé návrhy jak zpřístupnit Romům vzdělávání a lépe je integrovat na pracovním trhu.
Die EU müsse Wege finden, diese Landwirtschaft abseits der normalen Logik ihrer Agrarpolitik zu unterstützen, so die Abgeordneten in unserem Interview.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jako v 6FPRD by název měl obsahovat slovo „udržitelná“, protože článek 6 Smlouvy zavazuje integrovat udržitelný vývoj do odvětví jako jsou např. výzkum a doprava.
Wie beim sechsten Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung sollte in der Überschrift der Begriff „nachhaltig“ stehen, da gemäß Artikel 6 des Vertrages die Verpflichtung besteht, die nachhaltige Entwicklung u.a. in die Bereiche Forschung und Verkehr einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým aspektem této iniciativy je to, že zúčastněné země se samy zavazují integrovat své vnitrostátní programy, aby vytvořily společný evropský program.
Wesentlicher Bestandteil der Initiative ist die Verpflichtung der teilnehmenden Staaten, ihre nationalen Programme aufeinander abzustimmen, um ein gemeinsames europäisches Programm zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malta a Slovinsko by proto byly nuceny provádět režim jednotné platby pouze pro tato odvětví a integrovat všechna ostatní odvětví v roce 2007.
Malta und Slowenien wären daher gezwungen, die Betriebsprämienregelung nur für diese Sektoren einzuführen und alle anderen Sektoren 2007 einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Bylo by velice žádoucí dospět k dohodě o ukončení sankcí, integrovat Rusko (a Ukrajinu) těsněji do světové ekonomiky a spojit tyto kroky s expanzivními hospodářskými politikami.
Es wäre hochgradig wünschenswert, zu einer Einigung über die Beendigung der Sanktionen zu gelangen, Russland (und die Ukraine) vollständiger in die Weltwirtschaft einzubinden und diese Schritte mit einer expansionären Wirtschaftspolitik zu kombinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostý počet zmatených a dezorientovaných mladých lidí rozdrtil schopnost francouzského systému je integrovat – třebaže jeho schopnost je v tomto ohledu ve skutečnosti úžasná.
Schon allein die bloße Zahl verstörter und desorientierter junger Menschen hat die Integrationsfähigkeit des französischen Systems überfordert – obwohl seine Fähigkeiten in dieser Hinsicht eigentlich beeindruckend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
42. vítá v zásadě záměr Komise integrovat víceodvětvový rámec do nových pokynů pro regionální podporu bez snížení objemů v nich uvedených;
42. begrüßt grundsätzlich die Absicht der Kommission, den multisektoralen Rahmen in die neuen Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung aufzunehmen und die in ihnen festgelegte Beihilfeintensität beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
řešení potřeb osob vyloučených z trhu práce, aby se mohly snadněji postupně opět integrovat do společnosti a na trh práce a aby se zlepšila jejich zaměstnatelnost,
Reaktion auf die Bedürfnisse derer, die aus dem Arbeitsmarkt ausgegrenzt sind, um ihre allmähliche Wiedereingliederung in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt zu erleichtern und ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern;
   Korpustyp: EU
Slovinsko by proto bylo nuceno provádět režim jednotné platby pouze pro uvedené odvětví a integrovat všechna ostatní odvětví v roce 2007.
Slowenien wäre daher gezwungen, die Betriebsprämienregelung nur für diesen Sektor einzuführen und alle anderen Sektoren 2007 einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Ostatně, právě taková solidarita Evropě během posledních 50 let umožňovala prosperovat a integrovat se. Proč se tedy ve věci energie nedržet úspěšného receptu?
Schließlich war es diese Solidarität, die Europas Florieren und Zusammenzuwachsen in den letzten 50 Jahren ermöglichte. Warum sollte man sich also in Energiefragen nicht an dieses Erfolgsrezept halten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva obsahuje několik pozitivních aspektů: ukončení neustálého porušování práv pracujících a zásady důstojné práce ze strany nadnárodních podniků a potřebu horizontálně integrovat sociální politiku v celé vnější politice Evropské unie, včetně tzv. sociální odpovědnosti podniků.
Dieser Bericht enthält einige positive Aspekte: Die Verurteilung der konstanten Missachtung der Arbeitnehmerrechte und menschenwürdiger Arbeit durch multinationale Unternehmen sowie der Bedarf an einer horizontalen integrierten Sozialpolitik in der gesamten Europäischen Union, einschließlich der so genannten sozialen Verantwortung der Unternehmen (SVU).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, která stanoví způsoby pomoci odsouzeným lidem opět se integrovat do společnosti, poskytnout lepší ochranu obětem a pomoci s prosazováním přiměřených rozsudků v případě, že delikventi jsou cizinci.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der Mittel und Wege für die Wiedereingliederung von verurteilten Personen in die Gesellschaft aufzeigt, den Opfern besseren Schutz bietet und die Durchsetzung angemessener Urteile unterstützt, wenn die Straftäter aus einem anderen Land kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože si v současné chvíli diktují institucionální změny v EU jiné priority, je pro nás klíčové integrovat mnoho hraničních programů, plánovaných nebo existujících, abychom se vyhnuli zbytečnému zdvojení nákladů.
Wenngleich derzeit andere Prioritäten institutionelle Änderungen in der EU verlangen, gewinnt die Integrierung der zahlreichen Grenzprogramme zunehmend an Bedeutung, ganz gleich, ob diese vorgeschlagen wurden oder bereits existieren, um unnötige Doppelbearbeitungen und Kosten zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně se konstatuje, že právo Společenství musí zohlednit tato znevýhodnění a přijmout konkrétní opatření ve prospěch těchto regionů s cílem lépe je integrovat do vnitřního trhu za rovných podmínek.
Dementsprechend wird darin festgestellt, dass „das Gemeinschaftsrecht diesen Nachteilen Rechnung tragen muss und dass - soweit gerechtfertigt - spezielle Maßnahmen zugunsten dieser Gebiete getroffen werden können, um diese zu fairen Bedingungen besser in den Binnenmarkt einzugliedern”.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje potřebu integrovat životní prostředí do všech sektorových politik Společenství tak, aby šlo napříč těmito politikami, jak to specifikovala Evropská rada v Cardiffu v červnu 1998.
Mit dieser Änderung wird betont, dass es notwendig ist, die Umwelt systematisch in allen sektoriellen Gemeinschaftspolitiken zu berücksichtigen, so wie es der Europäische Rat in Cardiff im Juni 1998 gefordert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, systémy environmentálního řízení, které by byly cenově dostupnější a vhodnější pro potřeby malých a středních podniků, aby bylo možné příslušné environmentální požadavky hospodárně integrovat do hlavních obchodních činností.
Zweitens sollen Umweltmanagementsysteme eingeführt werden, die erschwinglicher und besser auf die Erfordernisse von KMU abgestimmt sind, sodass Umweltbelange in die Hauptgeschäftstätigkeit der Unternehmen einbezogen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě složitá cesta, a proto je třeba mít na paměti, že existuje i střední cesta, která je z krátkodobého hlediska realističtější a umožnila by integrovat zároveň tržní disciplínu a nezbytnou vnější fiskální disciplínu členských států.
Natürlich ist dies ein schwieriger Weg, weshalb wir uns auf den möglichen Mittelweg konzentrieren sollten, der kurzfristig gesehen realistischer ist und in dessen Rahmen es möglich wäre, die Marktdisziplin und die notwendige Erfüllung der externen haushaltspolitischen Auflagen durch die Mitgliedstaaten zu kombinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k tomuto problému nebudeme více vnímaví a nebudeme se mu náležitě věnovat, může se snadno stát, že navzdory všemu úsilí Evropská unie nebude integrovat různé skupiny lidí tak, aby měly stejná práva, ale zachová stávající konflikty a nerovnosti.
Wenn wir dieser Tatsache nicht die gebotene Aufmerksamkeit widmen, ist zu befürchten, dass die Europäische Union sich trotz vereinter Bemühungen nicht zu einem Bündnis gleichberechtigter Partner entwickelt, sondern dass die bestehenden Konflikte und Unterschiede zementiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
§ integrovat a lépe koordinovat stávající nástroje a iniciativy v oblasti výzkumu, vývoje a inovací, a to včetně znalostních a inovačních společenství Evropského technologického institutu, přičemž by se mělo zabránit zdvojování,
§ alle FuEuI-Instrumente und Initiativen umfassen müssen, einschließlich der IKT-Wissens- und Innovationsgemeinschaften, wobei unnötige Doppelarbeit zu vermeiden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalitativní hodnocení výsledků model, zvažované jednotlivě pro každou zemi, jehož cílem je integrovat politické riziko nebo jiné rizikové faktory, ke kterým model nepřihlíží buď vůbec, nebo k nim přihlíží jen zčásti.
Im Rahmen einer qualitativen Bewertung werden die Ergebnisse des Modells für die einzelnen Länder geprüft, um das politische Risiko und/oder andere in dem Modell ganz oder teilweise nicht berücksichtigte Risiken einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné trh hlouběji integrovat, je důležité, aby pravidla vyrovnávání v plynárenských přepravních soustavách usnadňovala obchod s plynem mezi vyrovnávacími zónami, a tím přispívala k rozvoji tržní likvidity.
Um zu einer größeren Marktintegration zu gelangen, ist es wichtig, dass Vorschriften für die Gasbilanzierung den Gashandel zwischen den Bilanzierungszonen erleichtern und so einen Beitrag zum Entstehen von Liquidität auf dem Markt leisten.
   Korpustyp: EU
Je nanejvýš důležité do ENRF integrovat environmentální hlediska a podporovat provádění ochranných opatření v rámci společné rybářské politiky, je však nutné brát při tom ohled na různé podmínky ve vodách celé Unie.
Umweltbelange müssen unbedingt in den EMFF einfließen, ebenso wie die Umsetzung der Bestandserhaltungsmaßnahmen im Rahmen der GFP, wobei den unterschiedlichen Bedingungen in den Gewässern der Union Rechnung zu tragen ist.
   Korpustyp: EU
Kvalitativní hodnocení výsledků modelu, zvažované jednotlivě pro každou zemi, jehož cílem je integrovat politické riziko nebo jiné rizikové faktory, ke kterým model nepřihlíží buď vůbec, nebo k nim přihlíží jen zčásti.
Im Rahmen einer qualitativen Bewertung werden die Ergebnisse des Modells für die einzelnen Länder geprüft, um das politische Risiko und/oder andere in dem Modell ganz oder teilweise nicht berücksichtigte Risiken einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Pracoviště řídícího letového provozu musí integrovat podpůrný nástroj TBS s varovnými funkcemi k zajištění bezpečnosti na podporu řídícího letového provozu, aby bylo možné vypočítat vzdálenost TBS za dodržení radarových minimálních rozstupů s využitím skutečných podmínek větru na dráze sestupu.
Der Arbeitsplatz des Fluglotsen muss das unterstützende TBS-Instrument mit Sicherheitsnetzen umfassen, um den Fluglotsen bei der Berechnung der TBS-Entfernung unter Einhaltung der Mindestwerte für die radargestützte Staffelung unter Verwendung der tatsächlichen Windbedingungen auf dem Gleitweg zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
A konečně platí, že má-li EU absorbovat a integrovat více než milion uchazečů o azyl a migrantů ročně, musí mobilizovat soukromý sektor – nevládní organizace, církevní skupiny a firmy –, aby vystupoval v roli sponzorů.
Und um schließlich über eine Million Asylsuchende und Migranten jährlich aufnehmen zu können, muss die EU den privaten Sektor – NROs, Kirchengruppen und Unternehmen – dazu mobilisieren, als Sponsoren aufzutreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu však bude zapotřebí makroekonomická a strukturálně ekonomická politika, která zvedne agregátní poptávku, tvorbu pracovních míst a růst, omezí nerovnost příjmů a bohatství, poskytne ekonomické příležitosti mladým lidem a bude spíše integrovat než odmítat uprchlíky a ekonomické migranty.
Um das sicherzustellen bedarf es wirtschaftspolitischer Strategien auf makroökonomischer und struktureller Ebene, die die Gesamtnachfrage ebenso ankurbeln wie Arbeitsplatzschaffung und Wachstum. Darüber hinaus gilt es, die Ungleichheit in den Bereichen Einkommen und Vermögen zu reduzieren, wirtschaftliche Chancen für junge Menschen zu schaffen und Flüchtlinge sowie Wirtschaftsmigranten einzugliedern anstatt sie in ihre Herkunftsländer zurückzuschicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud však libanonský stát nebude schopen integrovat či ovládnout nestátní milice a dokud se neuklidní některé z vášnivých konfrontací probíhajících v bezprostřední blízkosti Libanonu, tato země pravděpodobně skutečnou stabilitu nepozná.
Doch so lange der libanesische Staat nicht in der Lage ist, die nichtstaatlichen Milizen einzubinden oder zu beherrschen und eine Beruhigung einiger der im unmittelbaren Umfeld des Libanon wütenden Konfrontationen herbeigeführt wurde, ist eine echte Stabilisierung des Libanons unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušná ustanovení rozhodnutí 2007/116/ES by se měla odrazit ve směrnici 2002/22/ES s cílem více je integrovat do regulativního rámce pro elektronické komunikační sítě a služby a zajistit, aby byly rovněž dostupné pro zdravotně postižené koncové uživatele.
Die einschlägigen Bestimmungen der Entscheidung 2007/116/EG sollten in die Richtlinie 2002/22/EG einfließen, um sie besser in den Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste einzubinden und um Nutzern mit Behinderungen den Zugang zu den betreffenden Diensten von sozialem Wert zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
36. doporučuje zlepšit kvalitu vzdělávání a integrovat systémy vzdělávání s trhem práce a kritérii sociální účasti, jakož i snížit nerovnosti v přístupu ke všem formám vzdělávání a v nabízené kvalitě vzdělávání;
36. empfiehlt, die Qualität der Bildung zu verbessern und die Wechselbeziehung zwischen den Bildungssystemen, dem Arbeitsmarkt und den Kriterien der gesellschaftlichen Beteiligung zu stärken sowie die Polarisierung sowohl beim Zugang zu jeglicher Art von Bildung als auch hinsichtlich der Qualität der angebotenen Bildung zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem projektu SESAR je integrovat a koordinovat činnosti ve výzkumu a vývoji, které byly dříve ve Společenství, včetně jeho nejvzdálenějších a odlehlých regionů, uvedených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy, vykonávány roztroušeně a nekoordinovaně.
Mit dem SESAR-Projekt sollen die zuvor verstreut durchgeführten und in der Gemeinschaft nicht aufeinander abgestimmten Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen gebündelt und koordiniert werden, wobei auch die abgelegenen Gebiete und die Gebiete in Randlage nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU
Měli bychom jistě analyzovat výsledky tohoto financování, abychom zjistili, kde jsme použili nejlepší postupy a kde jsme skutečně dokázali přispět k vytvoření pracovního místa a především, kde se nám podařilo znovu, co nejrychleji a co nejúčinněji integrovat propuštěné pracovníky na trhu práce.
Und wir sollten das Ergebnis dieser Finanzierung genau analysieren, wo wir best practice angewandt haben, wo wir tatsächlich helfen konnten, Arbeitsplätze zu sichern und vor allem auch, wo es uns gelungen ist, Gekündigten so schnell und so effizient wie möglich eine Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme - a to se týká především Rakouska - věnovat zvláštní pozornost tomu, abychom zajistili, že opatření tohoto typu budeme využívat na podporu těch pracovníků, které je třeba integrovat na trhu práce poprvé, a dát jim příležitost, včetně pomoci od Evropské unie, aby se zapojili na evropský trh práce.
Wir müssen besonders darauf achten - und das betrifft in erster Linie Österreich -, dass wir jene Arbeitnehmer, die den Einstieg in den Arbeitsmarkt erst schaffen müssen, durch derartige Maßnahmen unterstützen sollten und ihnen die Möglichkeit geben sollten, auch mit Förderungen der Europäischen Union in den europäischen Arbeitsmarkt einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jednoznačně stanovit, jaký typ státní podpory je považován za přijatelný a zákonný a které aspekty lze integrovat navzájem, případně včetně posílení investic do oblasti tělesné výchovy, a pokud jde o financování modernizace a vybavení škol, v případě potřeby s využitím evropských strukturálních fondů.
Es muss Klarheit herrschen, welche Arten staatlicher Unterstützung akzeptabel und rechtmäßig sind und was - womöglich bis zur Verstärkung von Investitionen im Sportunterricht und hinsichtlich der Finanzierung, gegebenenfalls auch mit Hilfe europäischer Mittel, im Rahmen der Strukturfonds, der Modernisierung und Bereitstellung von Schulen - miteinander vereinbart werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné integrovat všechny politiky EU a propojit všechny jejich aspekty s dopadem na průmysl. Zpráva pana Langeho z vlastní iniciativy o průmyslové politice znovu potvrzuje postoj vyjádřený ve sdělení komisaře pro průmysl, pana Tajaniho, a obsahuje několik nových myšlenek zaměřených na obnovu významných průmyslových odvětví v návaznosti na hospodářskou krizi.
Es ist wesentlich, alle EU-Maßnahmen, die Auswirkungen auf die Industrie haben, zu harmonisieren Der Eigeninitiativbericht über die Industriepolitik von Herrn Lange bekräftigt die in der Mitteilung ausgedrückte Position von Industriekommissar Tajani und ergänzt sie mit einigen neuen Ideen, die auf die wichtige Erneuerung des Industriesektors nach der Wirtschaftskrise abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. vzhledem k tomu, že existuje naléhavá potřeba institucionální, finanční a politické reformy orgánů Evropské unie, na nichž spočívá schopnost EU integrovat nové členy; vzhledem k tomu, že přistoupení k EU plně závisí na splnění kodaňských kritérií, a tedy na demokratickém rozvoji zemí uvedených v bodě odůvodnění I,
M. es besteht die dringende Notwendigkeit zu institutionellen, finanziellen sowie politischen Reformen der Institutionen der Europäischen Union als Basis für die Integrationsfähigkeit der EU; als uneingeschränkte Voraussetzung für den Beitritt zur EU gilt die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien und damit die demokratische Entwicklung in den in Erwägung I genannten Ländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemluvím o sociálních a environmentálních výhodách, které ukáže vzájemné srovnání - tyto výhody bohužel v mnohostranných obchodních jednáních zůstávají stále mimo veškerý právní rámec, avšak jednoho dne, a doufám, že to bude velmi brzo, je bude nutno do rámce obchodu, který má být právem označován jako spravedlivý, integrovat.
Ich spreche nicht von den komparativen Vorteilen im Sozial- und Umweltbereich, die bei den multilateralen Handelsverhandlungen leider außerhalb jeglichen Rechtsrahmens bleiben und die eines Tages - hoffentlich sehr bald - in einen wirklich als fair zu bezeichnenden Handel mit einbezogen sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
společnost Microsoft odmítla poskytnout firmě Sun informace, které by jí umožnily navrhnout serverový operační systém s podporou pracovních týmů, jenž by se mohl uceleně integrovat do domény služby Active Directory, sítě souvztažných protokolů klientských PC a serverů a protokolů obsluhujících spojení mezi servery organizujícími sítě pracovních týmů Windows.
Microsoft hat sich geweigert, Sun die Informationen zu übermitteln, die Sun benötigt, um Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme zu konzipieren, die nahtlos mit der „Active Directory domain architecture“ kommunizieren können, einem Geflecht von PC-Server- und Server-Server-Protokollen, das Windows-Arbeitsgruppen-Netzwerke organisiert.
   Korpustyp: EU
V prosinci 2005 Komise z veřejných zdrojů [16] zjistila, že Korporacja Polskie Stocznia (dále jen „KPS“), kapitálová skupina ve veřejném vlastnictví, byla založena s cílem integrovat tři velké polské loděnice v Gdyni, Gdaňsku a Štětíně pod jednu střechu (dále jen „konsolidační plán“).
Im Dezember 2005 erfuhr die Kommission aus allgemein zugänglichen Quellen [16] von der Gründung der Korporacja Polskie Stocznie (nachfolgend „KPS“) — einer Holding im Staatseigentum, deren Zweck der Zusammenschluss der drei größten polnischen Werften in Gdingen, Danzig und Stettin (nachfolgend „Konsolidierungsplan“) sein soll.
   Korpustyp: EU
Řada oficiálních nástrojů měkké síly – veřejná diplomacie, rozhlasové a televizní vysílání, výměnné programy, rozvojová pomoc, humanitární pomoc, meziarmádní kontakty – je roztroušena mezi různé vládní složky a nevztahuje se na ně žádná zastřešující strategie či rozpočet, který by se byť jen pokoušel integrovat je s tvrdou silou v určitou národně bezpečnostní strategii.
Viele offizielle Instrumente weicher Macht – wie Diplomatie, Rundfunk und Fernsehen, Austauschprogramme, Entwicklungshilfe, Katastrophenhilfe, militärische Kontakte – sind über das gesamte Kabinett verstreut, aber es gibt keine allumfassende Strategie und noch weniger ein gemeinsames Budget, um diese Instrumente mit den Werkzeugen harter Macht zu einer einheitlichen Sicherheitsstrategie zusammenzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že existuje naléhavá potřeba institucionální, finanční a politické reformy orgánů Evropské unie, na nichž spočívá schopnost EU integrovat nové členy; vzhledem k tomu, že přistoupení k EU plně závisí na splnění kodaňských kritérií, a tedy na demokratickém rozvoji zemí uvedených v bodě odůvodnění I,
es besteht die dringende Notwendigkeit zu institutionellen, finanziellen sowie politischen Reformen der Institutionen der Europäischen Union als Basis für die Integrationsfähigkeit der Union; als uneingeschränkte Voraussetzung für den Beitritt zur Europäischen Union gilt die Erfüllung der Kopenhagener Kriterien und damit die demokratische Entwicklung in den in Erwägung I genannten Ländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie si je vědoma, že je třeba plně integrovat do režimu zachování a řízení zavedeného v rámci společné politiky rybolovu všechny rybolovné činnosti jejích lodí působících v oblastech neupravovaných regionálními organizacemi pro řízení rybolovu nebo v oblastech, kde žádná regionální organizace pro řízení rybolovu nepřijala příslušná opatření.
Die Europäische Union geht davon aus, dass die gesamte Fangtätigkeit ihrer Fischereifahrzeuge, die in Gebieten fischen, die nicht von einer RFO geregelt werden oder in der keine RFO einschlägige Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen hat, uneingeschränkt unter die Regelungen zur Bestandserhaltung und -bewirtschaftung im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik fallen muss.
   Korpustyp: EU DCEP