Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=integrující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
integrující integrierend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "integrující"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Integrující činnosti pro stávající výzkumné infrastruktury budou prováděny prostřednictvím:
Integrationsmaßnahmen für bereits vorhandene Infrastrukturen werden wie folgt umgesetzt:
   Korpustyp: EU
Za další pro jakýkoliv integrující krok k přeměně EUROPOLU na Evropský policejní úřad potřebujeme navíc ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Darüber hinaus erfordert jeder weitere Zusammenschluss, der darauf abzielt, Europol in eine europäische Polizeitruppe umzuformen, die Ratifikation des Vertrags von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě inovace – institucionální (spolupředsednictví, sekretariát, výbor vyšších úředníků) a provozní (integrující projekty) – Unie pro Středomoří musí fungovat účinně a transparentně
Die beiden Neuerungen – die institutionelle (Ko-Präsidentschaft, Sekretariat, Ausschuss hoher Beamter) und die operationelle Neuerung (Integrationsprojekte) – der UfM müssen effizient und transparent funktionieren
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž bude prozkoumán potenciál pro budoucí rozsáhlé iniciativy integrující financování z různých zdrojů (např. společné technologické iniciativy).
Ferner wird das Potenzial für künftige umfangreiche Initiativen mit Finanzierung aus verschiedenen Quellen (z. B. gemeinsame Technologieinitiativen) untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty mohou být akce malého či středního rozsahu s cíleným výzkumem i velké integrující projekty k dosažení stanoveného cíle.
Die Palette der Projekte kann von kleinen oder mittelgroßen gezielten Forschungsmaßnahmen bis hin zu Großprojekten zur Erreichung eines bestimmten Ziels reichen.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá Hamás, aby se řídil příslušnými závěry Goldstoneovy zprávy, ujal se své odpovědnosti a zahájil integrující politický dialog;
9. fordert die Hamas auf, sich mit den einschlägigen Ergebnissen des Goldstone-Berichts zu befassen, ihrer Verantwortung nachzukommen und sich auf einen politischen Dialog mit allen Seiten einzulassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Viz rovněž integrovaný hlavní směr „Podporovat rozšiřování a efektivní využívání ICT a vytvořit plně integrující informační společnost“ (č. 9).
Siehe auch Integrierte Leitlinie „Verbreitung und effiziente Nutzung der IKT fördern und eine Informationsgesellschaft aufbauen, an der alle teilhaben“ (Nr. 9).
   Korpustyp: EU
Důraz bude kladen na integrující přístupy spojující lidské složky, strukturální integritu, preventivní, pasivní a aktivní bezpečnost, řízení záchranných a krizových akcí.
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty mohou být akce malého či středního rozsahu s cíleným výzkumem i velké integrující projekty, které mobilizují značné množství zdrojů k dosažení stanoveného cíle.
Die Palette der Projekte kann von kleinen oder mittelgroßen gezielten Forschungsmaßnahmen bis hin zu Großprojekten reichen, bei denen zur Erreichung eines festen Ziels umfangreiche Ressourcen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Slyšení mohou být obzvláště užitečná v případě výzev či částí výzev, které přilákají velké integrující projekty založené na spolupráci a/nebo sítě excelence.
Besonders sinnvoll sind die Anhörungen bei Aufforderungen oder Teilen von Aufforderungen, die großmaßstäbliche integrierte Verbundprojekte und/oder Exzellenznetze beinhalten.
   Korpustyp: EU
Během devadesátých let již nalezla Indie pevnou půdu pod nohama a stala se tržní ekonomikou plně se integrující do světového hospodářství.
Im Verlauf der 90er Jahre fand Indien dann seinen Weg als eine in den Welthandel integrierte Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace trhu s náhradními díly je integrující součástí liberalizace celého odvětví motorových vozidel zahrnutého do nařízení o blokové výjimce (nařízení (ES) č. 1400/2002).
Die Liberalisierung des Ersatzteilmarktes ist integraler Teil der 2002 mit der Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung 1400/2002 eingeführten Liberalisierung des gesamten Automobilsektors.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se jednat o akce malého či středního rozsahu zaměřené na výzkum, ale i o rozsáhlejší integrující projekty, které pro dosažení definovaného cíle vyžadují značný objem zdrojů.
Die Palette der Projekte kann von kleinen oder mittelgroßen gezielten Forschungsmaßnahmen bis hin zu integrierten Großprojekten reichen, bei denen zur Erreichung eines bestimmten Ziels umfangreiche Ressourcen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Projekty mohou být akce menšího či středního rozsahu zaměřené na výzkum i velké integrující projekty, které mobilizují značné množství zdrojů s cílem dosáhnout definovaného cíle.
Die Palette der Projekte kann von kleinen oder mittelgroßen gezielten Forschungsmaßnahmen bis hin zu Großprojekten reichen, bei denen zur Erreichung eines festen Ziels umfangreiche Ressourcen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrující činnosti by měly být rovněž zaměřeny na lepší strukturaci fungování výzkumných infrastruktur v evropském měřítku a na podporu společného využívání, pokud jde o kapacitu a výkon.
Mit den Integrationsmaßnahmen soll auch der Betrieb von Forschungsinfrastrukturen europaweit besser strukturiert und ihre gemeinsame Kapazitäts- und Leistungsentwicklung gefördert werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že dvě důležité inovace Unie pro Středomoří – institucionální (spolupředsednictví, stálý společný výbor, tajemník Unie pro Středomoří) a provozní (integrující projekty) – musí fungovat účinně a transparentně, aby zlepšily životní podmínky občanů, hlavních uživatelů tohoto projektu,
in der Erwägung, dass die beiden wesentlichen Neuerungen der UfM – die institutionelle (Ko-Präsidentschaft, gemeinsamer ständiger Ausschuss, Sekretariat der UfM) und die operationelle Neuerung (Integrationsprojekte) – effizient und transparent funktionieren müssen, um die Lebensbedingungen der Bürger als der wichtigsten Nutznießer dieses Vorhabens zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že dvě důležité inovace Unie pro Středomoří – institucionální (spolupředsednictví, stálý společný výbor, tajemník Unie pro Středomoří) a provozní (integrující projekty) – musí fungovat účinně a transparentně, aby zlepšily životní podmínky občanů, hlavních uživatelů tohoto projektu,
M. in der Erwägung, dass die beiden wesentlichen Neuerungen der UfM – die institutionelle (Ko-Präsidentschaft, gemeinsamer ständiger Ausschuss, Sekretariat der UfM) und die operationelle Neuerung (Integrationsprojekte) – effizient und transparent funktionieren müssen, um die Lebensbedingungen der Bürger als der wichtigsten Nutznießer dieses Vorhabens zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská rada na zasedání v březnu 2005 zdůraznila význam vytvoření plně integrující informační společnosti založené na všeobecně rozšířeném využívání informačních a komunikačních technologií ve veřejných službách, v malých a středních podnicích i v domácnostech.
Auf seiner Tagung vom März 2005 hat der Europäische Rat die Notwendigkeit des Aufbaus einer Informationsgesellschaft unterstrichen, an der alle teilhaben und die sich auf den umfassenden Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den öffentlichen Diensten, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und privaten Haushalten stützt.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam progresivního zákona o sdělovacích prostředcích pro vytvoření společnosti, která bude více integrující, tolerantnější a demokratičtější a která bude respektovat náboženské a kulturní hodnoty země, aniž by omezovala činnost a nezávislost sdělovacích prostředků pod záminkou národní bezpečnosti nebo náboženství a kultury;
betont, wie wichtig ein zukunftsorientiertes Gesetz über Massenmedien für die Entwicklung einer integrativeren, toleranteren und demokratischeren Gesellschaft ist, die den religiösen und kulturellen Werten des Landes Rechnung trägt und die Arbeit und die Unabhängigkeit der Medien nicht unter dem Vorwand der nationalen Sicherheit oder Religion und Kultur beschneidet;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proto podporovat veškerá opatření zaměřená na lepší využívání peněz poskytovaných ze strukturálních fondů a na efektivnější využívání jejich integrující úlohy, a to tím spíše, že dopady opatření v rámci politiky soudržnosti jsou nejintenzivněji pociťovány na místní úrovni a do značné míry tedy také v zemědělských oblastech.
Wir müssen daher alle Maßnahmen unterstützen, die darauf abzielen, im Rahmen des Strukturfonds bewilligte Geld besser zu nutzen und darauf, seine Integrationsfunktion effizienter zu nutzen, zumal die Auswirkungen der Maßnahmen der Kohäsionspolitik auf lokaler Ebene und daher auch in erheblichem Maße in ländlichen Gebieten am deutlichsten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte