Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intelekt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intelekt Intellekt 56 Verstand 16 Geist 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intelektIntellekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lamy je všeobecně uznáván pro svou kvalifikaci, intelekt a silnou osobnost.
Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědomí nemůže přežít obnovovací proces bez podstatné ztráty paměti a intelektu.
Sonst verliert das Bewusstsein bei Wiederbelebung Erinnerung und Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelekt je v boji nanic, pane Spocku.
Intellekt allein ist im Kampf nutzlos, Mr. Spock.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době dramatických změn nabízí tento muž víry a intelektu oporu pro stovky miliónů lidí po celém světě," uvedl Buzek.
In einer Zeit solch dramatischer Veränderungen gibt ein Mann des Glaubens und des Intellekts wie Benedikt XVI. Millionen von Menschen in der Welt Halt und Stabilität", sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše, co mu zůstalo, byl jeho intelekt a jeho hněv.
Alles was er noch hatte, waren sein Intellekt und seinen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
V tom prvním před sto lety podepíralo důvěru zlato; během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu.
Im ersten – vor einem Jahrhundert – wurde das Vertrauen durch Gold untermauert; in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A hraje člověk mého intelektu o víkendech paintball?
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
   Korpustyp: Untertitel
během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu. Konec inflace a velké umírnění uplynulých tří desetiletí byly zásadní pro liberalizaci rozsáhlých částí světa a pro zvýšení důvěry, obchodu a prosperity.
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen. Das Ende der Inflation und die große Mäßigung der letzten drei Jahrzehnte waren eine wesentliche Voraussetzung für die Liberalisierung weiter Teile der Welt sowie für mehr Vertrauen, Handel und Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá hloubku, intelekt, nic ji nezajímá.
Ohne Tiefgang, ohne Intellekt, ohne Interessen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "intelekt"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neurážejte můj intelekt, Kirku.
- Unterschätzen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž projevíš svůj nadpřirozený intelekt.
Womit du deinen außergewöhnlichen Scharfsinn zur Schau stellen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Daleko za jejich ubohý intelekt.
Gingen über deren Vorstellungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Swanova práce povzbudí tvůj intelekt.
Swans Arbeit wird Sie umhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďme zaměřit náš intelekt sem.
- Nun verhalten wir uns alle wieder zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To je pomůcka pro slabší intelekt.
Was sagt schon ein Adverb?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ženu, která vzruší můj intelekt stejně jako můj klín.
Meine Frau soll mein Hirn und meine Lenden ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hale, nevadí ti někdy, že jsi přes svůj nesmírný intelekt při všech operacích závislý na člověku?
Haben Sie nie darunter gelitten, dass Sie von Menschen abhängig sind, um Ihre Aufgaben ausführen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Teď může cvičit svůj intelekt štosováním školních textů za 1, 25 USD na hodinu.
Wahrscheinlich durfte er dort zur Intelligenzförderung Bücher stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk, který používá intelekt k ničení a zabíjení není hoden mého hlasu.
Dann stimmen Sie wohl nicht für Mr. Zarek?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že kdybych denně pracoval po boku ženy, ocenil bych její schopnosti a intelekt, aniž bych jí dostal do postele.
Arbeite ich mit einer Frau zusammen, lerne ich, ihre Fähigkeiten zu schätzen, ohne mit ihr ins Bett zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto, přes propast vesmíru, na planetě Mars existoval ohromný intelekt, který bez soucitu pohlížel na Zemi. Pomalu, ale jistě spřádal plány proti nám.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mars betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Neid und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel