Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=intelektuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intelektuální intellektuell 310 geistig 21 zerebral
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

intelektuálníintellektuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říká se tomu parisianismus: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa.
Einige bezeichnen diese Herrschaft einer der Außenwelt abgewandten intellektuellen Elite Pariser Sitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York je intelektuální a kulturní střed planety.
New York ist das intellektuelle und kulturelle Zentrum des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším významným faktorem je kvalita intelektuálních a politických elit.
Ein weiterer entscheidender Faktor ist die Qualität der intellektuellen und politischen Eliten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to pro tebe jen další zajímavá intelektuální hádanka.
Es ist nur ein interessantes intellektuelles Rätsel für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
zároveň však provedl diagnózu nelehkého politického, intelektuálního a morálního údělu evropského kontinentu v průběhu dvou staletí, která částečně formoval marxistický světonázor.
Aber er erkannte auch das politische, intellektuelle und moralische Dilemma des europäischen Kontinents in den zwei teilweise von marxistischen Überzeugungen geprägten Jahrhunderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jime, váš život a práce vycházejí z logického myšlení, ne z intelektuálního chaosu.
Ihr Leben ist von Rationalität bestimmt, nicht von intellektuellem Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Dekonstrukce coby intelektuální nástroj napáchala spousť na západních univerzitách.
Dekonstruktivismus hat als intellektuelles Instrument an Universitäten überall im Westen gewütet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sartre odstartoval intelektuální revoluci, která osvobodila celou generaci.
Er machte eine intellektuelle Revolution, die eine ganze Generation befreite.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intelektuální kapitál Wissensbilanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intelektuální

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Intelektuální kapitál
Wissensbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Je to intelektuální záležitost.
Es ist nur akademisches, hochvergeistigtes Zeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Žije pro takové intelektuální senzace.
Nein, sie lebt für solche intellektuellen Sensationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže takovej intelektuální filmový festival?
- So ein Intellektuellen Filmfestival?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mí intelektuální sparing partneři.
Ich hätte euch gern als meine intellektuellen Sparringspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Správně. Začneme s intelektuální spodinou!
Weg mit dem intellektuellen Ungeziefer!
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva představuje skutečný intelektuální podvod.
Dieser Bericht beinhaltet einen echten intellektuellen Betrug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všechno tam bude intelektuální a učené.
Und dazu sind sie alle richtig gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi prostě nestačil na intelektuální úrovni.
Er war auf intellektuellem Niveau keine Herausforderung für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš intelektuální nástroje, abys udělal jednoduchou dedukci.
Du hast die intellektuellen Werkzeuge, um einfache Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jen, intelektuální materiál ze kterého pocházím.
Ich meine, allerdings würdest wie meine kluge Familie denken, von der ich stamme.
   Korpustyp: Untertitel
Protizápadní intelektuální levicová klika se společně zhroutila, když padl komunismus.
Die anti-westlich eingestellten intellektuellen Spinner der Linken erlitten einen kollektiven Zusammenbruch, als der Kommunismus kollabierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto zprávou prostupuje hrozná intelektuální, kulturní a politická bída!
Von was für einer schrecklichen intellektuellen, kulturellen und politischen Armut dieser Bericht durchdrungen ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to těžší, než vzít na sebe nějaký intelektuální úkol.
Das war schwieriger, als sich einer geistigen Disziplin zu unterwerfen.
   Korpustyp: Literatur
Lepšíš se. Po intelektuální stránce už nemáš mnoho nedostatků.
Sie bessern sich. Verstandesmäßig ist recht wenig an Ihnen auszusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Oba názory beznadějně tápou v intelektuální a mravní mlze.
Beide Positionen sind durch intellektuellen und moralischen Nebel hoffnungslos verschleiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Intelektuální být může, ale co když vypadá jako nějakej pes?
Ist sie hässlich, verbinden Sie Geist mit Hässlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vaše intelektuální schopnosti jsou stejně obdivuhodné.
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevěděl že pan Scott je na intelektuální typy.
Ich hätte nicht gedacht, dass Mr Scott auf intelligente Frauen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Současná krize je tvrdým trestem za tento nesmírný intelektuální omyl.
Die aktuelle Krise ist die schwere Strafe für diesen immensen intellektuellen Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i výraz „neoliberál" nadsazuje intelektuální soudržnost této protisměrné síly.
Selbst das Wort "neoliberal" stellt eine Übertreibung der intellektuellen Zusammenhänge dieser Gegenkraft dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já také dospíval, hlavně ovšem po intelektuální stránce.
Und auch ich wuchs, vor allem mein Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
A udržuje lidi na intelektuální úrovni malých dětí.
Sie will die Leute unwissend und auf dem geistigen Niveau von Kindern halten.
   Korpustyp: Untertitel
A udržuje lidi na intelektuální úrovni malých dětí.
Sie hält die Leute auf dem geistigen Niveau von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten intelektuální učitel na základní škole byl mistrovský podvod.
Der lesewütige Grundschullehrer war eine meisterliche Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Abstraktní pojem intelektuální společnosti je nad jejich chápání.
Der Raum wurde einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě ušetřit téhle tvé rádoby intelektuální tirády!
Erspar mir diese pubertäre Tirade.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Všechny intelektuální systémy se opírají o předpoklady, které není třeba vyslovovat, protože je uznávají všichni příslušníci dané intelektuální komunity.
LONDON – Alle intellektuellen Systeme gründen auf Annahmen, die nicht explizit genannt werden müssen, da alle Mitglieder dieser bestimmten intellektuellen Gemeinschaft sie akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alzheimerova choroba je typ demence (poruchy mozku), která postupně postihuje paměť, intelektuální schopnost a chování.
Die Alzheimer-Demenz (eine Störung der Gehirnfunktion) ist eine Krankheit, die in fortschreitendem Maße das Gedächtnis, Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Alzheimerova nemoc je typ demence ( poruchy mozku ) , která postupně postihuje paměť , intelektuální schopnost a chování .
Die Alzheimer-Demenz ( eine Störung der Gehirnfunktion ) ist eine Krankheit , die in fortschreitendem Maße das Gedächtnis , Denkvermögen und Verhalten beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Společnost tradičně posuzuje podnikatelskou kompetentnost podle intelektuální schopnosti daného člověka analyzovat problémy široce a zároveň hluboce.
Traditionell misst die Gesellschaft unternehmerische Kompetenz an der intellektuellen Fähigkeit einer Person, auf umfassende und tiefe Weise Probleme untersuchen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes tyto překážky debata byla pro čínskou intelektuální atmosféru prospěšná.
Trotz dieser Rückschläge nützte die Debatte dem geistigen Klima in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po pádu komunismu se Jelcin snažil odklonit intelektuální energii Ruska směrem k penězům a médiím.
Jeltsin versuchte nach dem Zusammenbruch des Kommunismus die Energie der Intelligentsia in Richtung Markt und Medien zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před deseti lety bylo intelektuální módou porovnávat reformní procesy v Číně a v Rusku.
Vor zehn Jahren war es Mode unter Intellektuellen, den Reformprozess in China und Russland zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě Evropská unie nám poskytuje právní a intelektuální rámec, kde už tento problém fakticky problémem není.
Gerade die Europäische Union gibt uns einen solchen rechtlichen und intellektuellen Rahmen, in dem diese Probleme prinzipiell nicht mehr auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autoritářské vlády v arabském světě lidem už celá desetiletí upírají politické, občanské a intelektuální svobody.
In der arabischen Welt haben autoritäre Regierungen den Menschen über Jahrzehnte ihre politischen, zivilen und intellektuellen Freiheiten vorenthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sacharov přehodnotil úlohu lidských práv a intelektuální svobody v moderním světě v roce 1968.
Sacharow hat die Bedeutung der Menschenrechte und der geistigen Freiheit in der modernen Welt bereits 1968 neu durchdacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, co rád dělám, když jsem nucen mluvit s těmi, kteří jsou pod moji intelektuální úroveň?
Wisst ihr, was ich gern mache, wenn ich gezwungen bin, mit jemandem unterhalb meines intellektuellen Niveaus sprechen zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že intelektuální výkonost bytostí vyššího řádu se úměrně zmenšuje s omezením přísunu živin.
Es stimmt, dass sich die Effizienz höherer Wesen proportional mit dem Entzug nahrhafter Stoffe vermindert.
   Korpustyp: Untertitel
To nám pomohlo stát se technologickou intelektuální mocí vesmíru, ale myslím, že je to slepá ulice.
So wurden wir zu einer technisch weit entwickelten, intellektuellen Macht. Inzwischen glaube ich aber, dass das eine Sackgasse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tedy právo nárokovat si „ohromující vítězství“ v „impozantní intelektuální debatě,“ a přesto to dělá.
Er hat also kein Recht „einen beeindruckenden Sieg” in einer „monumentalen intellektuellen Debatte“ zu erklären, wie er dies getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani samotný Jelcin ovšem nikdy nedokázal zcela odhodit intelektuální okovy minulosti.
Doch gelang es Jelzin selbst nie, die intellektuellen Fesseln der Vergangenheit vollständig abzustreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že vás šachy, dlouho považované za vrcholný intelektuální sport, ani za mák nezajímají.
Vielleicht haben Sie an Schach, das lange als ultimativer Denksport betrachtet wurde, nicht ein Jota Interesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelektuální život formoval také rapidní ekonomický růst čínských měst a aglomerací.
Auch das schnelle Wirtschaftswachstum des urbanen China hat zur Ausformung des intellektuellen Lebens beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výjimkou amerického hnutí Free Silver se nestávaly předmětem všeobecné politické ani veřejné intelektuální diskuse.
Von der Free-Silver-Bewegung in den USA abgesehen, war dies nicht Thema der allgemeinen intellektuellen Diskussion in Politik und Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom pochopili důvod, není na škodu znovu si připomenout intelektuální počátky Evropské unie.
Um die Gründe dafür zu verstehen, hilft es, die intellektuellen Ursprünge der Europäischen Union zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou v ní pozůstatky oné intelektuální lajdáckosti, se kterou Světová banka tuto otázku interpretovala v minulosti.
Selbst dann finden sich noch Reste der intellektuellen Schlamperei, die die Weltbank zu diesem Thema schon in der Vergangenheit an den Tag gelegt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc je zavádějící vypichovat nejpomýlenější komentáře jednotlivých guvernérů v kontextu čilé intelektuální debaty nad politikou Fedu.
Überdies ist es irreführend, im Kontext einer aktiven intellektuellen Strategie-Debatte die blamabelsten Äußerungen einzelner Gouverneure herauszugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé a především, budou mít zásadní intelektuální přínosy, neboť vytvoří pobídky k aktivnímu hledání nápadů.
Am wichtigsten ist, dass es tief einen tief greifenden geistigen Nutzen bieten wird, da es Anreize schafft, aktiv neue Ideen zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svým přístupem nedokáží svým studentům předvést základní vědecké hodnoty intelektuální nezávislosti a otevřeného nesouhlasu.
Und ihren Studenten gegenüber können sie die grundlegenden wissenschaftlichen Werte der intellektuellen Unabhängigkeit und des offenen Widerspruchs nicht vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomové se navíc zdráhají sdílet své intelektuální pochyby sřejností, aby náhodou nedali moc barbarům.
Hinzukommt, dass Ökonomen ihre intellektuellen Zweifel nur widerwillig mit der Öffentlichkeit teilen, um die Barbaren [nicht zu] ermächtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
intelektuální zpracování jejího obsahu není nutné, protože ona ani netvrdí, že chce informovat.
Sie bedarf keiner gedanklichen Bearbeitung und inhaltlichen Zuordnung, weil sie keinen Informationsanspruch besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se tomu parisianismus: vláda intelektuální elity uzavřená do vlastního světa.
Einige bezeichnen diese Herrschaft einer der Außenwelt abgewandten intellektuellen Elite Pariser Sitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahořela ve mě intelektuální zvídavost, když jsem točil něco o kryogenice
Bei Encino Man war mein Interesse an Kryogenik am größten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem se k té intelektuální četbě, kterou ty máš rád.
Ich les jetzt diese langhaarigen Autoren, die Sie so mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovedeš si představit, jaké podivné potěšení mi tyhle intelektuální touhy přináší.
"Sie können sich die seltsame, farblose Freude dieser intellektuellen Wünsche nicht vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Stále si myslím, že je chyba vůbec nebrat v potaz přednosti těchto dívek po intelektuální stránce.
Ich halte es für einen Fehler, die geistigen Fähigkeiten außer Acht zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň bychom ale nedopustili, aby se věda redukovala na praktickou účelnost, neboť to by zničilo její intelektuální status – a také intelektuální status samotných vědců – a znemožnilo by jí to předkládat vysvětlení.
Zugleich jedoch erlauben wir nicht, dass Wissenschaft auf ihre praktische Nützlichkeit reduziert wird, denn das würde ihren intellektuellen Status und auch den intellektuellen Status der Naturwissenschaftler selbst vernichten, und es würde verhindern, dass die Wissenschaft uns Erklärungen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořením jasné cesty pro tvůrčí myšlení a z něj plynoucí myšlenky můžeme všichni získat intelektuální i ekonomické výhody.
Durch die Ebnung eines eindeutigen Wegs für kreatives Denken und der sich daraus ergebenden Gedanken, können wir alle intellektuellen und wirtschaftlichen Vorteile genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho růst autoritativního kapitalismu jako alternativy demokratických tržních ekonomik je pravděpodobně nejnovější ideologický, intelektuální a morální zápas, jemuž čelíme.
Stattdessen ist der aufstrebende autoritäre Kapitalismus als Alternative zur demokratischen Marktwirtschaft vielleicht der jüngste Gegner im ideologischen, intellektuellen und moralischen Kampf, den wir führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální stát popsal jeho intelektuální architekt, lord Beveridge, jako strukturu vybudovanou s cílem chránit jednotlivce „od kolébky do hrobu“.
Der Wohlfahrtsstaat wurde von seinem geistigen Vater, Lord Beveridge, als Struktur zum Schutz des Einzelnen „von der Wiege bis zur Bahre“ beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovo narušení evropské intelektuální úzkoprsosti je pozoruhodné tím více, že se dokonce i Mezinárodní měnový fond podvolil Německem vnucené ortodoxnosti.
Obamas Vorstoß gegen die europäische Engstirnigkeit ist umso bemerkenswerter, als selbst der Internationale Währungsfonds der von Deutschland durchgesetzten Orthodoxie nachgegeben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představa je taková, že toto intelektuální „křížové oplodnění“ by pomohlo studentům lépe pochopit nedávné ekonomické jevy a zdokonalit ekonomickou teorii.
Die Idee besteht in einer gegenseitigen intellektuellen Befruchtung, die den Studenten helfen würde, ökonomische Phänomene der jüngeren Vergangenheit zu verstehen und die Wirtschaftstheorie zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak přestože počítače šíří novou podobu gramotnosti, nejsou schopny uspokojit veškeré intelektuální potřeby, k nimž dávají podnět.
Doch obwohl Computer eine neue Form der Kenntnis des Lesens und des Schreibens verbreiten, sind sie nicht in der Lage, alle intellektuellen Bedürfnisse zu befriedigen, die sie stimulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty zahrnovaly celou škálu myšlenek a redakčních stylů – od podnikových prospektů a věstníků až po intelektuální magazíny.
Sie vertraten ein vollständiges Spektrum an Ideen und Redaktionsstilen – von Fabrikflugblättern bis hin zu intellektuellen Magazinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadnárodní suverenita intelektuální elity a světových bankéřů je jistě lepší než národní sebeurčení praktikované v minulých stoletích.
"Die supranationale Souveränität einer Elite aus Intellektuellen und internationalen Bankern ist sicher besser als die nationale Selbstbestimmung der letzten Jahrhunderte."
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nejžádanější prvky konvenční intelektuální výbavy totiž patří model oceňování kapitálových aktiv a jeho blízká sestřenice, hypotéza efektivních trhů.
Die wohl am meisten einer Überholung bedürfenden Elemente des herkömmlichen intellektuellen Werkzeugkastens sind das Preismodell für Kapitalgüter und die eng mit ihm verwandte Effizienzmarkthypothese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelektuální veletoče jsem nečekal, ale jedný jsem dal "Sbohem armádo" - - A ona myslela, že je to kuchařka.
Einer von ihnen schenkte ich mal Die Brüder Karamasow, sie dachte, es handle sich um eine Rockband.
   Korpustyp: Untertitel
To co jsme měli, nebyl nejhlubší nebo nejvíc intelektuální vztah, ale jsem si jistá, že jsme měli svůj kousek.
Was wir hatten, war nicht die tiefste, intellektuellste Beziehung, aber ich bin sicher, du hattest deinen Anteil daran.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se s Victorem účastnit nějaké pseudo intelektuální večeře, potom jdeme na symfonii a pak si k tobě přijdu zašukat.
Victor und ich werden uns beim Abendessen mit pseudointellektuellem Neuland befassen dann gehts in die Sinfonie, danach komme ich zu dir zum Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
O život přišlo více než 22 000 představitelů polské intelektuální elity, jež do týla či do hlavy zastřelili Sověti, okupující pak po mnoho dalších let mou vlast.
Die Sowjets töteten über 22 000 Vertreter der geistigen Elite Polens durch Genickschuss und besetzten mein Heimatland dann für viele lange Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha zemích, v mnoha výzkumných střediscích a v mnoha univerzitách se vyskytují připravené intelektuální zdroje, jsou tam schopnosti a vůle: nyní nastal čas uvést věci do pohybu.
In vielen Ländern, in vielen Forschungszentren und Universitäten stehen die intellektuellen Ressourcen bereit, die Fähigkeiten sind da, und der Wille ist da: Es ist nun an der Zeit, die Dinge in Bewegung zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, obrana lidských práv by měla být záležitostí svědomí, spíše než krokem drženým s čímkoliv, co náhodou je poslední intelektuální módou.
- (PL) Herr Präsident! Die Verteidigung der Menschenrechte sollte eine Gewissensfrage sein und kein Hinterherhecheln nach der gerade angesagten intellektuellen Mode.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny víry, zvyky, záliby, city, intelektuální postoje příznačné pro současnost slouží de facto tomu, aby udržovaly mystiku Strany a zabránily vyjevení pravé povahy dnešní společnosti.
Alle für unsere Zeit charakteristischen Überzeugungen, Gewohnheiten, Geschmacksrichtungen, Meinungen, geistigen Einstellungen sind in Wirklichkeit dazu bestimmt, das Mystische der Partei aufrechtzuerhalten und zu verhindern, daß die wahre Natur der heutigen Gesellschaftsordnung erkannt wird.
   Korpustyp: Literatur
Během Kulturní revoluce, která byla zaměřena na vzdělané a intelektuální okruhy společnosti, byly všechny hlasy odporu v Číně umlčeny nejkrutějším možným způsobem.
Während der Kulturrevolution, die auf die gebildeten und intellektuellen Teile der Gesellschaft abgezielt war, wurden alle oppositionellen Stimmen in China auf die grausamste Weise zum Schweigen gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich nejlepší intelektuální argumenty byly odvozeny od tezí Miltona Friedmana, Friedricha von Hayeka a Roberta Nozicka, kteří se snažili napadat kolektivistické teorie společnosti obecně a „socialismu“ zvlášť.
Ihre besten intellektuellen Argumente stammten von Milton Friedman, Friedrich von Hayek und Robert Nozick, die danach strebten, kollektivistische Gesellschaftstheorien im Allgemeinen und den „Sozialismus“ im Besonderen in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinejmenším by měli mít právo na život, na svobodu a na ochranu před mučením, které přiznáváme všem příslušníkům našeho druhu bez ohledu na jejich intelektuální schopnosti.
Zumindest sollten sie dieselben Rechte für Leben, Freiheit und Schutz vor Folter bekommen, die wir allen Angehörigen unserer eigenen Art garantieren, unabhängig von ihren intellektuellen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelektuální spojenci Bushovy administrativy označují Clintonovu vládu za ,,naivní", neboť věřila, že mezinárodní vztahy jsou hrou s kladným součtem, kde mohou zvítězit všechny strany.
Die intellektuellen Verbündeten der Bush-Administration bezeichnen die Regierung Clinton als ,,naiv", weil diese glaubte, internationale Beziehungen seien ein ,,Positivsummenspiel", bei dem alle Seiten gewinnen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato krize je sice hluboká, ale když jednáme společně, má Evropa nezbytné intelektuální, finanční, lidské a regulační zdroje, aby mohla pokračovat v určování a provádění vhodných odpovědí.
Sicher ist diese Krise schwer, aber wenn wir zusammenarbeiten, dann hat Europa die erforderlichen geistigen, finanziellen, personellen und regulatorischen Ressourcen, um auch weiterhin geeignete Antworten zu finden und umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, paní úřadující předsedkyně Rady hovořila o tom, že nemáme na nikoho ukazovat prstem, ale myslím, že přišel čas na intelektuální poctivost.
Frau Präsidentin, die amtierende Vorsitzende des Rates hat darüber gesprochen, dass es nicht nötig ist, nun Schuldzuweisungen zu treffen, aber ich denke, dass es an der Zeit für ein wenig kluge Aufrichtigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po důkladném studování starých výtisků New York magazine, jsem si uvědomila, že vůbec nemusím toužit po tom být intelektuální/brilantní jako ti lidi.
Nachdem ich sorgfältig ältere Ausgaben des New York Magazine studiert habe, wurde mir klar, dass ich nicht anstrebe, als etwas anderes zu sein als die anspruchsvollen/brillanten Leute überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Předevsím populární hudba se dokáže velice účinně a téměř nepozorovaně dostat dovnitř posluchače: intelektuální zpracování jejího obsahu není nutné, protože ona ani netvrdí, že chce informovat.
Insbesondere die populäre Musik schmeichelt sich fast unmerklich beim Zuhörer ein. Sie bedarf keiner gedanklichen Bearbeitung und inhaltlichen Zuordnung, weil sie keinen Informationsanspruch besitzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menší pozornost – protože nejsou tak očividně politické – vzbuzují dnešní intelektuální rozpravy, jejichž nejnovějším projevem je kniha Kapitál v jednadvacátém stoletífrancouzského ekonoma Thomase Pikettyho, zničující obžaloba prohlubující se nerovnosti.
Weniger beachtet - weil weniger offensichtlich politisch – werden die gegenwärtigen intellektuellen Unmutsäußerungen, deren jüngste Manifestation Thomas Pikettys vernichtende Anklage gegen die wachsende Ungleichheit Das Kapital im 21. Jahrhundert darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu rozsáhlá turecká sekulární intelektuální obec, jejíž kulturní kořeny jsou evropské a z níž turecký stát čerpá většinu svých činitelů, zůstává v Istanbulu a v Ankaře.
Im Gegensatz dazu blieben die Angehörigen der großen, säkular orientierten intellektuellen Gemeinschaft mit ihrem europäisch geprägten kulturellen Hintergrund, unter denen der türkische Staat die meisten seiner hohen Beamten rekrutiert, in Istanbul und in Ankara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes všechnu svou intelektuální věrnost prosazování lidských práv OSN dobře ví, že není právě nejlepší probouzet nevoli Číňanů či Rusů přijímáním aktivistů z Tibetu nebo Čečenska.
Trotz ihres geistigen Engagements für die Förderung der Menschenrechte ist die UN nicht so unklug, den Unmut der Chinesen oder Russen auf sich zu ziehen, indem sie Aktivisten aus Tibet oder Tschetschenien empfängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož jde o krizi ekonomickou, většinu lidí, již hledají její intelektuální kořeny, láká začít u ekonomů, kteří až na několik výjimek vypadají obzvlášť zdiskreditovaně.
Da es sich um eine Wirtschaftskrise handelt, sind die meisten Menschen auf der Suche nach den geistigen Wurzeln versucht, bei den Ökonomen anzufangen, die – mit wenigen Ausnahmen – besonders stark in Misskredit geraten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přistupovat k oběma systémům jako k alternativám je ve skutečnosti pouhý intelektuální pozůstatek studené války, ostatně jako samotný pojem „státní kapitalismus“.
Diese beiden Systeme überhaupt als Alternativen zu sehen ist allerdings kaum mehr als ein Relikt aus dem Kalten Krieg, genau wie auch das Konzept des „Staatskapitalismus“ selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberální europoslanec Geremek vidí v Polsku souvislost s rokem 1980: "Polské studentské protesty v roce 1968 byly čistě intelektuální záležitostí, jiné společenské skupiny, například dělníci, je nepodporovali.
„Es ist sehr schwierig zwischen den 68er Bewegungen in Westeuropa und den USA einerseits und denen in Osteuropa andererseits einen gemeinsamen Nenner zu finden“, meint der polnische EU-Abgeordnete und Geschichtsprofessor Bronislaw Geremek (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE).
   Korpustyp: EU DCEP
Svými neokázalými způsoby a intelektuální silou (je držitelkou doktorátu z fyziky) si rychle vydobyla úctu, a to i u Vladimíra Putina, jehož mateřštinou plynně hovoří.
Ihre unprätentiöse Art und ihre intellektuellen Fähigkeiten (sie besitzt einen Doktor der Physik) haben ihr schnell Respekt eingebracht, sogar von Wladimir Putin, dessen Sprache sie fließend spricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přispívají k rozvoji a šíření intelektuální a umělecké tvorby a občanských, hospodářských, sociálních, vědeckých a technických znalostí, jakož i ke vzdělávání v oblasti audiovizuálního odvětví a médií.
Sie unterstützen die Entwicklung und Verbreitung des intellektuellen und künstlerischen Schaffens und des staatsbürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen, wissenschaftlichen und technischen Wissens sowie die Bildung im audiovisuellen und medialen Bereich.
   Korpustyp: EU
Renomovaný ekonom z Harvardovy univerzity Dani Rodrick je zatím posledním, kdo zpochybnil intelektuální základy washingtonského konsensu ve své přesvědčivé nové knize s názvem One Economics, Many Recipes:
Dani Rodrik, renommierter Ökonom der Universität Harvard, hat jüngst in seinem beeindruckenden neuen Buch One Economics, Many Recipes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak, na konci osmnáctého století, začali zakladatelé Spojených států amerických a jejich intelektuální následovníci tvrdit, že pesimismus ve vztahu k vládě je nepodložený.
Dann, Ende des achtzehnten Jahrhunderts, behaupteten die Gründer der Vereinigten Staaten von Amerika und ihre geistigen Erben, dass dieser Pessimismus hinsichtlich der Regierung ungerechtfertigt sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na lidské a intelektuální kvality tří zbývajících kandidátů je na této straně Atlantiku dokonce pohlíženo s jistou závistí a ozývají se tu prohlášení typu:
Die menschlichen und intellektuellen Qualitäten der drei verbleibenden Kandidaten werden auf dieser Seite des Atlantiks sogar mit einigem Neid betrachtet, und man hört Aussagen wie die folgende:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě relativně malé střední třídy a ještě menší podnikatelské a intelektuální elity většina Rusů ani neriskuje, aby se stala podnikateli, ani neupřednostňuje hospodářskou a politickou liberalizaci.
Abgesehen von einer relativ kleinen Mittelschicht und einer noch kleineren wirtschaftlichen und geistigen Elite, nehmen die wenigsten Russen die Risiken unternehmerischer Tätigkeit auf sich. Ebensowenig unterstützen sie wirtschaftliche und politische Liberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde ve Francii je elita sterilní, protože neexistují žádné instituce s dostatečně kritickou intelektuální masou, jež by byly s to francouzskou elitu zpochybnit.
In Frankreich aber ist die Elite steril, weil es keine Institutionen mit einer ausreichenden kritisch-intellektuellen Substanz gibt, die die Elite herausfordern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síla brettonwoodských institucí spočívá v intelektuální rozmanitosti a Fondu prospěla jak Wolfensohnova upřímnost, tak jeho oddanost spolupráci mezi Bankou a Fondem, která se v poslední dekádě postupně prohlubovala.
Die Stärke der Bretton Woods Institutionen liegt in der intellektuellen Vielfalt, und der Währungsfonds hat von Wolfensohns Ehrlichkeit und seinem Engagement für die Zusammenarbeit zwischen Weltbank und IWF profitiert, die sich während des letzten Jahrzehnts stufenweise vertieft hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což mi v kombinaci s čirou upřímností a nedostatkem intelektuální přetvářky přináší pocit emoční blízkosti, jaký jsem už dlouho necítil, rozumíš?
Das, in Verbindung mit ihrer brutalen Ehrlichkeit und ihrem Mangel an intellektuellem Anspruch, gibt mir ein Gefühl einer emotionalen Intimität, die ich lange nicht gespürt habe, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel